"可憐之人必有可恨之處" (Poor thing)
"可憐之人必有可恨之處" 英文
There must be something hateful about pitiful people
可憐的人一定有可恨之處
AI 摘要
The phrase "可憐之人必有可恨之處" translates to "Those who evoke pity often possess hateful qualities" or "There's something hateful about those who evoke pity."
A more direct, albeit less nuanced, English equivalent would be "They deserve their fate" or "They asked for it."
Here's a breakdown of why those translations work and some other options:
Literal translation:
A literal translation would be something like "Pitiable people certainly have something hateful about them." This captures the core meaning but isn't very idiomatic.
"They deserve their fate":
This phrase implies that the person's current predicament is a result of their own actions, which aligns with the idea that their pitiable state is connected to something hateful within them.
"They asked for it":
This is a more colloquial and harsh way of saying the same thing, suggesting that the person's misfortune is a direct consequence of their choices.
"There's something hateful about those who evoke pity":
This emphasizes the duality of the situation, highlighting both the pity and the negativity associated with the person's actions.
"Those who evoke pity often possess hateful qualities":
This is a more formal way of saying that the person's pitiable state is connected to their own negative behaviors or character traits.
AI 摘要
“可憐之人” 翻譯成英文,可以有多種表達方式,取決於具體的語境和想要表達的情感。
以下是一些常見的翻譯,以及它們的區別:
1. 最常用的表達:
Poor thing: 這是最直接,也最常見的翻譯,用來表示同情和憐憫。
例如,當某人遇到不幸的事情時,可以說"Oh, poor thing!".
Poor you: 與"Poor thing" 類似,用來表達對對方的同情。
You poor thing: 更口語化的表達,表示對某人的同情和憐憫.
That's too bad: 表示對某人的遭遇表示遺憾,但沒有直接表示同情。
I feel sorry for you: 直接表達“我為你感到難過”。
2. 更正式或具體的表達:
Wretched creature: 這個詞更強烈,帶有悲慘的意味,表示“可憐的生物”。
Misfortunate person: 表示“不幸的人”。
Unfortunate soul: 表示“不幸的靈魂”。
3. 表達諷刺或帶有負面情緒的翻譯:
Poor bastard: 這個詞比較粗俗,帶有輕蔑和同情交織的意味,用在非常不幸的情況下 WordReference.com。
You poor, pathetic thing: 更強烈地表達同情,但帶有諷刺意味。
例子:
“他失去了一切,真是可憐之人。” -> “He lost everything, what a poor thing!”
“她生病了,需要別人照顧,真是可憐。” -> “She's sick and needs care, poor thing.”
“他被騙了,真是可憐蟲。” -> “He was cheated, poor bastard.”
選擇哪種翻譯取決於具體的語境和你想表達的情感。 最常用的"Poor thing" 或"Poor you" 適用於大多數情況,表示真誠的同情.
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
可恨的人亦有可憐之處。
標籤:
英文翻譯, 10,