發表文章

目前顯示的是 6月 12, 2025的文章

愛好 (hobby)

AI 摘要 "爱好" 的英文翻译可以是hobby, interest, or passion。 根据不同的语境,也可以使用other words like love, preference, or taste. Here's a breakdown: hobby: 业余爱好,强调休闲、放松的活动,通常用在日常生活中。 interest: 兴趣,更广泛地指喜欢和对事物产生兴趣的范围,也可以包括学习、研究等。 passion: 热情,指对某种事物有强烈的喜爱和投入,通常用在对某些活动或领域有深厚感情的时候。 love: 喜爱,强调对某种事物或活动的热爱,通常用在对某些东西有强烈感情的时候。  preference: 偏好,强调对某种事物或活动更喜欢,经常用于比较两种事物或者活动的情况。  taste: 喜好,强调对某种事物或活动的一种感受和态度,例如音乐或食物的喜好。  Examples: "My hobby is collecting stamps." (我的爱好是集邮。)  "I have a strong interest in history." (我对历史很感兴趣。)  "She's passionate about art." (她对艺术充满热情。)  "He loves playing guitar." (他热爱弹吉他。)  "Her preference is classical music." (她的偏好是古典音乐。)  "I have a good taste in food." (我对食物的喜好不错。)  To best choose the appropriate translation, consider the context of your sentence and what you want to emphasize. AI 回覆可能有誤。 標籤: 02, H,

【不放在心上】(Never mind)

【不放心上】 AI 摘要 "不放在心上" 可以翻譯成許多不同的英文短語,取決於想表達的特定語氣。 常見的翻譯有: Forget about it: 意思是"別再想了",適合用於安慰或告訴對方不用再擔心. Never mind: 意思與"Forget about it" 類似,也是"別放在心上". No hard feelings: 意思是"別放在心上,沒關係". It's all right: 意思是"沒關係,別放在心上". Don't worry about it: 意思是"不用擔心,別放在心上". Don't take it to heart: 意思是"不要放在心裡,別放在心上".  舉例說明: 如果有人跟你道歉,你可以說: "Forget about it. I don't mind." (別再想了,我不介意。).  如果你想安慰一個受傷的朋友,你可以說: "No hard feelings, it's okay." (別放在心上,沒關係。).  如果你想說"這件事別再想了,沒有關係",你可以說: "Never mind, it's not a big deal." (別放在心上,不是什麼大事。).  選擇最適合的翻譯取決於你想要表達的具體意思和情境。 AI 回覆可能有誤。

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

AI 摘要 「道不同,不相為謀」這句話出自《論語·衛靈公》,意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 解釋: 道: 指的是思想、志趣、價值觀或目標。 不同: 指的是思想、志趣、價值觀或目標不一致。 不相為謀: 指的是不能一起討論、商量、合作或共事。  意涵: 這句話強調了在價值觀、信念上存在差異時,很難建立深厚的合作關係,即使有共同的目標,也可能因為思想差異而無法有效地合作。  應用: 這句話可以用來形容各種情況, 例如: 工作合作: 當工作理念和工作方式差異過大時,很難協調共事。  政治鬥爭: 政治思想不同的勢力會產生對立,互相不能理解和合作。  人際關係: 與思想、價值觀截然不同的人,很難成為知己知彼的夥伴。  總結: 「道不同,不相為謀」提醒我們,在溝通和合作中,思想的相通和共識至關重要。 如果價值觀和信念差異太大,即使共同的目標存在,也很難建立有效的合作關係。  AI 摘要 "道不同,不相為謀" 英文翻譯可以有很多種,取決於想要表達的語氣和細節。 以下是一些常見的 翻譯: lit. persons who walk different paths cannot make plans together. (直譯:走不同路的人不能一起規劃。) Those whose paths are different cannot make plans together. (稍有修飾的翻譯。) People of different aspirations or principles cannot get along together. (強調觀念差異,更口語化。) Those with divergent views cannot cooperate. (強調觀點差異,更正式。) When one's path diverges from another's, they cannot form a mutual plan. (更強調道路不同。) All roads lead to Rome. (俗話,但意思較寬泛,不完全符合"道不同" 的意思。) 最佳的翻譯取決於你想要表達的精確含義以及你所處的上下文。 如果你需要一個更精確的翻譯, 請提供更多上下文。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 07, 

AQ84000 文章分類 標籤

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。