神傳 (The Godsent)
AI 摘要 +1 "神傳" 可以翻譯為"Investiture of the Gods" 或"The Godsent"。 前者是指 中國古代神話小說《封神演義》的英文名稱, 後者則是 「神傳」這個詞本身更直接的翻譯, 例如 《神傳漢字The Godsent Chinese Characters》。 具體來說, 以下是幾種可能的翻譯: Investiture of the Gods: 這是《封神演義》的英文名稱,是最常見的翻譯,可以指整個故事或相關的媒體作品。 The Godsent: 這是「神傳」這個詞的直譯,可以用於指代神傳的文化或理念。 Ninja in the deadly trap: 《術士神傳》的英文翻譯。 因此, 在翻譯「神傳」時,你需要根據上下文來選擇最恰當的翻譯。 如果指的是 《封神演義》,使用"Investiture of the Gods" 是最準確的選擇。 如果指的是 「神傳」這個詞本身,可以使用"The Godsent"。 生成式 AI 仍在實驗階段。 瞭解詳情 神是宇宙最有智慧、 最有能力的存在, 祂也希望將一切智慧 加添給我們。 相關閱讀: 神傳文化 倉頡造字 成語暗藏玄機 文言文 咒語 標籤: 英文翻譯, 02,