AI 摘要 "是誰在說話" 在英語中可以翻譯為"Who is that?", "Who's that?", 或"Who's there?". 也可以用"Who is calling?" (請問是哪位) 詢問電話另一端的人. 解釋: Who is that? 或 Who's that? 都是很普遍的問法,用來詢問對方是誰. Who's there? 則更像是在詢問房間裡或某個地方的人是誰. Who is calling? 在接電話時,可以詢問對方是誰. May I ask who are you calling, please ? 則更正式,詢問對方想要找誰. 例句: "Who is that?" (誰在說話?) "Who's that on the phone?" (電話裡是誰?) "Who's calling?" (請問是哪位?) "Who's there?" (裡面是誰?) AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 05,
AI 摘要 "不該問的別問" 可以用下列英文表達: Don't ask if you shouldn't. (最直接的翻譯) Some questions are best left unanswered. (更委婉的表達,表示有些問題最好不要問) Some things are better left unasked. (與上句相似,強調有些事情最好不要問) You shouldn't ask what you shouldn't know. (強調知道與不該知道的區別) That's not your business. (更直接,表示那是你的事) That's none of your business. (跟上句意思相同) Ask yourself if you really need to know. (鼓勵思考是否真的需要知道) Some things are private. (表達有些事情是私人的) 選擇哪一個表達,取決於你想表達的語氣和強調點。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 06,
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,