“動了誰的蛋糕” 意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。
AI 摘要 “動了誰的蛋糕”是一句中文俚語,意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。 這句話通常用來比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 它可以指任何領域,不一定是實際的蛋糕,而是指任何對某人或某團體有價值的事物,例如經濟利益、政治權力、社會地位等等。 更詳細的解釋如下: 蛋糕比喻利益: 蛋糕在這裡不是指字面上的蛋糕,而是比喻人們所擁有的、所追求的利益,就像蛋糕一樣,每個人都想分一杯羹。 動了蛋糕意指觸碰利益: 當有人「動了蛋糕」時,意味著他們觸碰到了原本屬於其他人或團體的利益,引起了不滿或反對。 用來形容影響深遠的行為: 這句話通常用來形容某個行為或事件的影響力很大,不僅影響到個人,也可能影響到整個群體的利益,甚至引發更廣泛的社會或政治效應。 總而言之, “動了誰的蛋糕”是一個強烈的比喻,用來形容某人或某事觸碰到了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 “動了誰的蛋糕” 這句話在中文裡通常用來形容某人做了不該做的事情,侵犯了別人的利益或權利,或是做了讓別人不悅的事情。 在英文中,沒有一個直接對應的說法可以完全表達這個意思。 如果想表達類似的意思,可以根據具體的語境使用不同的英文表達方式。 以下是一些可以表達「動了誰的蛋糕」意思的英文說法,以及相應的解釋: 1. Infringed on someone's rights/interests: 這句話直接表達了侵犯了某人的權益,與中文的「動了誰的蛋糕」有相似之處。 例如:"He infringed on my rights by taking my idea." (他剽竊了我的想法,侵犯了我的權益。) 2. Stepped on someone's toes: 這個片語更強調侵犯了別人的領域或範圍,讓對方感到不滿。 例如: "You stepped on my toes when you started working on my project." (你開始參與我的項目,侵犯了我的領域。) 3. Got into someone's business: 這句話表示干涉了別人的私事或不該自己管的事情。 例如:"Don't get into his bu...