發表文章

目前顯示的是 7月 10, 2025的文章

「目的」(mù dì) 在中文裡指想要達到的目標、想要完成的事情的結果,或追求的終點,是做事情的動機和意圖。

AI 摘要 目的(mù dì) 在中文裡指想要達到的目標、想要完成的事情的結果,或追求的終點,是做事情的動機和意圖。 目的可以指: 做事情的動機或意圖: 例如,學習是為了增長知識,旅行是為了體驗生活,這些都是背後的目的。 想要達到的目標: 例如,考試的目的是考取好成績,比賽的目的是贏得勝利。 追求的終點: 例如,人生的目的是追求幸福,企業的目的是追求利潤。 在哲學上, 目的的概念也經常被討論,特別是在目的論中,探討事物背後是否有其特定的目的。  總而言之, 目的就是一個人或一個組織想要達到的具體或抽象的結果,是行動的指南和方向。  AI 摘要 「目的」的英文可以翻譯成 purpose, objective, aim 或 goal,取決於具體語境。 Purpose: 指一個行動或存在的根本原因或意圖,強調動機。  Objective: 指一個具體可實現的目標,通常是為了達到目的的步驟或里程碑。  Aim: 指一個更宏觀、更長期的目標或方向。  Goal: 與aim 類似,但更強調結果導向。  例如: This meeting has a specific purpose (這個會議有一個明確的目的).  The objective of this project is to improve efficiency (這個專案的目標是提高效率).  Our aim is to become the market leader (我們的目標是成為市場領導者).  The goal of this training is to enhance our skills (這個訓練的目標是提升我們的技能).  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, 

「文武雙全」指的是一個人同時具備文才和武藝,形容這個人在學識和武功方面都很出色,才能傑出。 (both brains and brawn)

AI 摘要 「文武雙全」指的是一個人同時具備文才和武藝,形容這個人在學識和武功方面都很出色,才能傑出。 這句成語出自《三國演義》等文學作品,用來形容那些文韜武略,文武兼備的人才。 例如, 在《三國演義》第九十三回中,形容姜維「文武雙全,智勇足備,真當世之英傑也」。 總之, 「文武雙全」是一個用來讚揚同時擁有卓越學識和武功的人的成語,強調其才能的全面性和傑出性。  AI 摘要 「文武雙全」的英文可以翻譯為 "well versed in both civil and military matters"  或 "master of both pen and sword"。  也可以用  "able in both civil and military affairs"  或 "a fine scholar and soldier" 來表達。  總之, 這個成語的意思是既有學問又有武藝,文武全能。  AI 回覆可能有誤。 文武智 智仁勇三達德 標籤: 英文翻譯, 04, 成語, 

《交代》交互接替。移交、接替。遞交、交給。囑咐、叮嚀。解釋、說明。完畢、完結。(hand over / explain)

字  詞 交代 注  音 ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ 漢語拼音 jiāo dài jiāo dai 相 似 詞 交卸、移交、囑咐、吩咐 釋義: ㈠ ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ 交互接替。《爾雅.釋山》「嵩高為中嶽」句下宋.邢昺.疏:「萬物之始,陰陽交代。」 ㈡ ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ 移交、接替。 《後漢書.卷五八.傅燮傳》:「及津為漢陽,與燮交代,合符而去,鄉邦榮之。」《儒林外史》第四○回:「到了任,查點了運丁,看驗了船隻,同前任的官交代清楚。」 遞交、交給。 《官場現形記》第四八回:「老師叫你起的那個稿子,今兒早上還催過兩遍,你交代上去沒有?」《文明小史》第一七回:「賈家兄弟三個也買了許多書,都交代小廝拿著。」 囑咐、叮嚀。 宋.蘇軾〈與黃敷言書〉:「交代民師,且為再三致意。」《文明小史》第二七回:「他母親又交代他許多話,無非是掛念他姨母的套文。」 解釋、說明。 《兒女英雄傳》第一回:「兒女英雄傳的大意都在緣起首回交代明白,不再重敘。」《文明小史》第七回:「倘若我今番拿不到人,不要說上司跟前不好交代,就是衙門裡朋友面上也難誇口。」 完畢、完結。 《兒女英雄傳》第三一回:「只要到午時,他這條性命可就交代了。」 (轉載) https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=90958&la=0&powerMode=0 AI 摘要 「交代」的英文翻譯有多種,取決於具體的語境。 常見的翻譯包括 hand over (交接), explain (說明), instruct (囑咐), confess (坦白), 或 account for (負責)。 以下是一些例句和對應的英文翻譯: 交接/移交: “Before I left, I handed over the project to my colleague.” (臨走前,我把專案交接給了我的同事。) 說明/交代清楚: “Please explain the policy clearly.” (請把政策交代清楚。) 囑咐: “I instructed him to finish the report by Friday.” (我囑咐他星期五前完成報告。) 坦白: “He refused to confess his crime.” (他拒絕坦白他的罪行。) 負責/交代清楚...

歷史是勝利者書寫的,但事實真相只有親歷者才知道。(History)

歷史是勝利者書寫的? 歷史是勝利者書寫的 (History is always written by the victor),不過,很多人只引用了前面的一句,而忽略了後一句: 但事實真相只有親歷者才知道 (and the histories of the losing parties belong to the shrinking circle of those who were there.)。 來自二戰德國軍官派普 (Joachim Peiper)。 相關閱讀: 成王敗寇 歷史教訓 標籤: 英文翻譯, 歷史, quotes,

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

香港電影語錄 04

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)