"白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。

AI 摘要 "白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。 在英語中,可以翻譯成以下幾種方式,取決於具体的语境: clueless: 形容一個人對情況、或者別人的感受缺乏感知,不知道發生了什麼事,或者不知道該怎麼辦。 insensitive: 形容一個人不敏感,不懂得顧及他人感受,說了不合適的話,或者做了不合適的事。 thoughtless: 形容一個人沒有考慮到,不夠細心,做出不合適的行為。 awkward: 形容一個人行為、舉止不合適,令人尷尬,或者說了不合適的話。 idiotic: 形容一個人愚蠢,不了解常識,或者做事不合常理。 prat: (英式用法) 形容一個人愚蠢,做事不合常理還自以為是的人。 put one's foot in it: 是一個成語,表示做了不合適的事情,把場面弄得尷尬。 例句: "He's so clueless, he didn't even realize we were supposed to be quiet." (他真是白目,都不知道我們應該安靜。) "It was insensitive of him to say that." (他那樣說很白目。) "That was a thoughtless remark." (那真是個白目的一句話。) "That was such an awkward moment!" (那真是個尷尬的時刻!) "He's such a prat!" (他真是一個白目鬼!) "She really put her foot in it." (她真白目,把事情搞砸了。) 總而言之,根據具體的語境,可以選擇不同的英文翻譯,以更好地表達「白目」的意思。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 不可能,絕對不可能。 疑是業障。疑為罪根。 不通就是業障障礙。 一竅不通。 標籤: 02,