發表文章

目前顯示的是 6月 19, 2025的文章

Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。

AI 摘要 「宗師」的英文可以翻譯為 Grandmaster 或 Master,取決於上下文。  Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。  也可以指漫威漫畫中的角色「宗師」(Grandmaster)。 Master: 則可以泛指大師,或者在某個領域有精深造詣的人。 所以,如果說「一代宗師」,英文可以翻譯為 "The Grandmaster";如果說「武術宗師」,可以說 "a martial arts Grandmaster" 或 "a martial arts Master"。 AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, G,

check in: 這個說法是將「打卡」的概念延伸到社群媒體上,表示在某個地點留下紀錄。

AI 摘要 「打卡」的英文可以根據語境有不同的表達方式。 在工作場所的上下班打卡,通常用 punch in / out 或 clock in / out 表示。 而在社群媒體上,表示到某個地點的打卡,則用 check in 搭配地點。 以下是更詳細的解釋: 1. 上下班打卡(工作場所): punch in / out: 這是最直接且常用的說法。 "punch" 原意是打孔,過去打卡機是用打孔的方式記錄時間,所以就用"punch in" (打卡上班) 和"punch out" (打卡下班)。 clock in / out: 這個說法也很常見,意思和"punch in / out" 相同,也表示打卡上下班。 2. 在社群媒體上打卡(表示到某個地點): check in: 這個說法是將「打卡」的概念延伸到社群媒體上,表示在某個地點留下紀錄。 例如: "I checked in at the Eiffel Tower." (我在艾菲爾鐵塔打卡。) 也可以用"check in at somewhere" 來表示在哪裡打卡。 例如: "My friend checked in at the coffee shop." (我的朋友在那間咖啡廳打卡。) 總結來說, 在不同的情境下, "打卡" 的英文翻譯有所不同,需依據具體情況選擇適當的說法。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, C,

“配方“釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。(formula)

字  詞 配方 注  音 ㄆㄟˋ ㄈㄤ 漢語拼音 pèi fāng 釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。 把不完全平方式變為含完全平方式的過程,稱為「配方」 ◼️ AI 摘要 “配方”在英文中有幾個翻譯,取決於具體語境。 最常用的翻譯是 formula,尤其是在談論化學、科學或產品成分時。 此外,“配方”也可以用 recipe 來表示,尤其是在烹飪或烘焙的語境下。  以下是詳細說明: Formula: 這個詞通常用來指化學成分、科學公式、或產品配方,例如:「嬰兒配方奶粉」的英文是“formula milk”。  Recipe: 這個詞更常用於烹飪或烘焙,指製作食物的步驟和材料,例如:「食譜」的英文是“recipe”。  Formulation: 這個詞也可以指配方的概念,但通常更強調配方的制定或形成過程。  Proportion/Ratio: 在某些情況下,如果強調的是成分的比例,可以使用“proportion”或“ratio”。  例句: 這個產品的配方是保密的。 (The formula for this product is confidential.)  我正在尋找一個好的蛋糕配方。 (I'm looking for a good recipe for a cake.)  公司正在開發新的洗滌劑配方。 (The company is developing a new detergent formulation.)  AI 回覆可能有誤。 標籤: 02, 英文翻譯,

“省得麻煩” (To save the trouble)

AI 摘要 “省得麻煩” 在英文中可以翻譯成 "to avoid trouble", "to save the hassle", 或 "to save the trouble". 也可以用 "to save (myself/yourself/him/her/them) the trouble" 來表達更具體的對象。 另外,也可以用 "to save the inconvenience" 或 "to save the bother" 來表示。 以下是一些例句: 為了省得麻煩,我直接打電話給他了。: (To save the trouble, I called him directly.) 我寧願自己做,省得麻煩別人。: (I'd rather do it myself to save myself the trouble.) 他選擇了最簡單的方法,省得麻煩。: (He chose the simplest method to save the hassle.) 這個問題,我們最好直接解決,省得日後麻煩。: (We should solve this problem directly to avoid trouble later.) 我發誓以後不和他合作,省得日後麻煩。: (I swear not to work with him again to avoid future trouble.) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 南無觀世音菩薩 求人不如求己 行有不得反求諸己 制心一處無事不辦 一心就是成就 理得心安 標籤: 04,

沒文化,真可怕 (It is terrible to be uneducated)

AI 摘要 “没文化,真可怕” 下一句通常是 “有知识,不一定有文化”。 这句话强调了文化和知识是不同的概念。 虽然知识可以通过学习获得,但文化更强调的是一个人的内在修养、价值观和对世界的认知。 仅仅有知识,不一定能形成正确的价值观和良好的行为习惯,所以“有知识,不一定有文化” 也被视为对“没文化,真可怕” 的补充和延伸。 AI 回覆可能有誤。 沒文化,真可怕 英文 (It is terrible to be uneducated) 未受教育是很可怕的 相關閱讀: 無知最昂貴 文化 中國傳統文化 孔孟學說與大乘佛法 標籤: 05,

「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。 (self-evident)

AI 摘要 「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。  它可以指邏輯學上,公理或不需證明即可確認真偽的命題, 也可以指 在日常生活中,某件事物或現象,其真實性不言而喻,無需多加解釋。 詳細說明: 邏輯學/認識論: 在邏輯學中,「不證自明」指的是公理,也就是不需證明,就能被認為是真理的命題。 這些命題是其他命題推理的基礎,例如「整體大於部分」。 在認識論中,不證自明的命題是指不需要通過推理或證明,就能理解其真確性的命題。 日常用語: 在日常生活中,我們也會使用「不證自明」來形容某些顯而易見的事實,例如,一個人的品格,透過日常言行舉止就能讓人了解,不需要特別說明。  例子: 在數學中,1 + 1 = 2 是一個不證自明的命題。  一個人的誠實,不需要任何證明,就可以從他的行為中體現出來,這也是一種不證自明。  在Hage的組織理論中,不證自明也指某些組織結構和功能的關係,例如,組織結構的複雜化會影響適應力。  總之, 「不證自明」強調了不需要證明,就能自然而然地被理解或確認的特性,無論是在邏輯學、認識論還是日常生活中,都有其適用範圍。  AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 「不證自明」的英文翻譯是 self-evident。 這個詞彙可以用來形容一些不需要任何證明或解釋就顯而易見的事物, 例如: It's self-evident that... (這是不證自明的,...) The answer is self-evident. (這個答案是不證自明的。) a self-evident truth: (一個不證自明的真理) The solution seems self-evident. (這個解決方案看起來不證自明。) 相關閱讀: 多說無益 真相早晚水落石出 善惡到頭終有報, 只爭來早與來遲。 標籤: 04, 

AQ84000 文章分類 標籤

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)

香港電影語錄 04

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)