發表文章

目前顯示的是 5月 30, 2025的文章

go with the flow,意為順其自然,不強求,也符合「隨遇而安」的精神。

AI 摘要 「隨遇而安」在英文裡可以有很多表達方式,其中比較常用的有 go with the flow,意為順其自然,不強求,也符合「隨遇而安」的精神。 此外,還有 whatever happens, happens, if it happens, it happens, 和 what will be, will be 等表達,都傳達了「一切順其自然」的想法。 以下是一些更具體的用法和例子: Go with the flow: This phrase emphasizes accepting things as they come and not struggling against the current of life。 例如: Sometimes it's best to just go with the flow and see where life takes you. (有時候,最好的方式就是順其自然,看看生活會帶你到哪裡。) Whatever happens, happens: This phrase conveys a sense of acceptance of whatever fate holds。 例如:Whatever happens, happens, we just have to deal with it. (發生什麼事,就發生什麼事,我們只是得去處理它。) If it happens, it happens: This is a more direct and simpler way of saying "whatever happens, happens"。 What will be, will be: This phrase suggests that some things are beyond our control and we should accept what fate has in store for us。 Take it easy: This is a more casual phrase that can be used to tell someone to relax and not worry about things。 Roll with the punches: This ...

最大的福報 "The greatest blessing"

AI 摘要 最大的福報可以翻譯成 "The greatest blessing" 或"The biggest fortune", 或是更具體的 「Favorable outcomes are our greatest blessings」。  也可以用「Greatest good」或「Supreme good」來表示。  具體用法需視上下文而定。  例如:  The greatest blessing in life is to have a loving family.  (人生最大的福報是擁有一個充滿愛的家庭。) Favorable outcomes are our greatest blessings; All goals fulfilled makes a family joyful.  (眾緣成就平安福諸事圓滿全家歡) according to Humanistic Buddhism Reader The biggest fortune is having good health.  (最大的福報是身體健康。) To seek the greatest good, you must cultivate your inner self.  (要追求最大的福報,你必須修鍊你的內在。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 讀經修定BOOK84000 《五福臨門》 標籤: 05,

AQ84000 文章分類 標籤

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。