發表文章

目前顯示的是 6月 25, 2025的文章

什麼是《奪舍》?(Possession by Reincarnation)

AI 摘要 「奪舍」一詞在中文中有多種含義,最常見的是指靈魂或意識轉移到另一個身體中,也稱為借屍還魂,這在道教和一些玄幻文學作品中出現。 此外,在網絡文化中,奪舍也用來形容一個人突然性情大變,行為舉止與以往截然不同,仿佛被另一個靈魂“附身”一般。 以下是更詳細的解釋: 1. 原本含義: 靈魂轉移: 奪舍原本是指道教或一些玄幻小說中,靈魂離開原本的肉體,進入另一個已死亡的身體中,以延續生命或獲取新的身體。 這種情況下,靈魂需要經過特殊的修煉,才能實現離體和與新身體融合。 借屍還魂: 奪舍也可以被理解為借屍還魂,指的是靈魂附著在死去的屍體上,重新獲得生命。 2. 網絡流行語: 性情大變: 在網絡文化中,奪舍常被用來形容一個人突然性格大變,行為舉止與以往完全不同,仿佛被另一個靈魂附身。 這種變化往往是突然且徹底的,讓人感到難以理解。 形象轉變: 除了性格變化,奪舍也可以指一個人在外貌、穿著、說話方式等方面,突然出現了與以往截然不同的風格,讓人覺得像是變了一個人。 3. 相關文學作品: 《奪舍》 (電影): 香港電影《奪舍》是一部恐怖片,講述了李綺華借用黑貓的身體重生,並與追殺她的壞人鬥智鬥勇的故事。  玄幻小說: 許多玄幻小說中都出現了奪舍的情節,主人公通過奪舍獲得新的身體,繼續修煉或完成復仇等目標。  總而言之, 奪舍這個詞,既有原本的道教玄幻含義,也有網絡文化中形象生動的描述,用來形容一個人突如其來的巨大轉變。  AI 摘要 「奪舍」的英文可以翻譯為 "body snatching" 或 "possession by reincarnation",也可以用更直白的"take over the body of another"。 以下是更詳細的解釋和翻譯: Body Snatching: 這種翻譯比較直觀,強調奪取身體的意思,適合在科幻、奇幻或恐怖題材中使用,強調的是肉體上的奪取。 Possession by Reincarnation: 這種翻譯更偏向玄學和靈異,強調靈魂轉世後奪取身體的過程,常用於描述輪迴轉世的故事,根據維基百科 奪舍通常指的就是這種情況。 Take Over the Body of Another: 這種翻譯則是最直接的描述,強調的是佔據別人的身體的行為,適合用於任何情境。 總而言之,選擇...

「佛說」(Buddha said)

AI 摘要 「佛說」的英文翻譯可以是 Buddha said 或者 the Buddha's words. 更正式的說法也可以是 Buddha taught. 如果指的是佛陀的教法,也可以用 Buddha's teachings 來表達.  以下是一些例句:  Buddha said, "All things that arise will also pass away." (佛說:「一切有為法,皆悉有生滅。」) The Buddha's words are a source of wisdom for many people. (佛陀的教誨是許多人的智慧來源) Buddha taught that compassion is essential to spiritual growth. (佛陀教導說,慈悲對於靈性成長至關重要) AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, 

“德才兼備/有才有德“ 釋義:品德高尚,才能出眾。(having both ability and integrity)

德才兼備 有才有德 才:才能、本事 德:品德、人品 詞  語 德才兼備 注  音 ㄉㄜˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄢ ㄅㄟˋ 漢語拼音 dé cái jiān bèi 釋義: 品德高尚,才能出眾。 如:「一時間要找到德才兼備的俊秀,確實不太容易。」 AI 摘要 「德才兼備」的英文可以翻譯為 "having both ability and integrity," 或 "having both talent and virtue." Wiktionary, the free dictionary 或 "having both ability and moral integrity" Bab.la – loving languages. 這些翻譯都涵蓋了"德" (morality/virtue/integrity) 和"才" (ability/talent) 的意思。 Examples: "He is a person of both ability and integrity." "She is a leader who is both talented and virtuous." "The company seeks individuals who possess both ability and moral character." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 有錢有權有勢 標籤: 英文翻譯, 04,

“造化” (Good fortune)

AI 摘要 「造化」一詞有多重含义,主要指:自然,或指创造和化育,也指福分、幸运。 详细解释: 自然: 指大自然,宇宙万物生成的本原。  创造化育: 指自然界自身发展繁衍的功能,也指上天或神明创造和化育万物的能力。  福分、幸运: 指一个人所拥有的好运气,命运的安排。  例句: “造化弄人,一場戰爭讓他們夫妻分離了四十年。” (這裡的「造化」指命运,是命运的捉弄)  “他這次能死裡逃生,真是造化。” (這裡的「造化」指幸运)  “《紅樓夢》第三六回:「寶玉果然是有造化的,能彀得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」” (這裡的「造化」指福分,好运)  “官府捉不得人,是我們中國人的造化嗎?”(這裡的「造化」指福气、幸运)  ◼️ AI 摘要 “造化” 翻译成英文可以是 "Nature" 或"Creation"。 也可以根据语境翻译成"good fortune" 或"luck" 。 如果指“天意”或“命运”,则可以翻译成"fate" 或"destiny"。 以下是一些具体的翻译和例句: Nature: This is a common translation, especially when referring to the natural world or the creative power of nature. Example: "造化弄人" can be translated as "Nature plays tricks on people" or "Fate plays fools of people".  Creation: This translation emphasizes the act of creating or bringing something into being. Example: "宇宙的造化" could be translated as "The creation of the universe".  Good fortune/Luck: This translation focuses on the posi...

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

香港電影語錄 04

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

spring and autumn翻譯:春秋

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》