「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)
AI 摘要
「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。
解釋:
事: 指事情、現象或活動。
不過: 不超過、不能超越。
三: 數字「二」加「一」所得的數目,這裡代表多次或多數。
含義:
這句成語告誡人們,對於同樣的事情,不要一再重複,要適可而止。 它也提醒人們凡事都有個限度,不能無限地重複下去,要懂得適時收手,有所節制。
出處:
這句成語出自明代吳承恩的《西遊記》第二十七回:“常言道:'事不過三。'我若不去,真是個下流無恥之徒。”
例句:
「他已經犯了兩次錯誤了,事不過三,這次再犯錯,就不能輕饒他了。」
「這件事,我們已經嘗試了兩次,沒有成功,事不過三,再試一次吧。」
總之,
「事不過三」是一個常用的成語,用來表達事情不能重複多次的觀念,提醒人們凡事適可而止,避免重蹈覆轍,並在適當的時候做出調整。
AI 摘要
"事不過三" 在英文中可以翻譯為 "Third time's the charm" 或者 "Three strikes and you're out"。 前者強調第三次嘗試可能會成功,後者則帶有警告意味,表示三次失敗後就結束了。
以下是更詳細的解釋:
"Third time's the charm":
這個說法常用於鼓勵或期待第三次嘗試能成功,類似中文的「事不過三,事不過三,說不定第三次就成功了!」
"Three strikes and you're out":
這個說法源自美國棒球術語,擊球手三次好球未擊中就出局。
這個說法也用來表示,如果某人犯了同樣的錯誤或做了同樣的事情三次,就必須停止或承擔後果。 這更接近中文「事不過三」的警告意味,表示三次機會用完,就沒有下一次了。
選擇哪個說法取決於你想表達的語氣。 如果你想表示鼓勵,就用"Third time's the charm"。 如果你想表示警告,就用"Three strikes and you're out"。
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
不重複同樣的錯誤
問:什麼是問題?
就是
庸人自擾
明知故犯
標籤:
英文翻譯, 04, 成語,