發表文章

目前顯示的是 7月 21, 2025的文章

“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位,引申到網絡用語中,則指一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。(Achilles' heel)

“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位, 引申到網絡用語中,則指 一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。 AI 摘要 “软肋”在中文里有多个含义,最常见的指身体上柔软易受伤的肋骨部位,引申到网络用语中,则指一个人的弱点、不足之处或薄弱环节,常用来形容容易受攻击或影响的点,也指容易被感动或意志动摇的地方。 具体解释如下: 1. 字面意思: 指人体肋骨中柔软的部分,例如“他用手捂住软肋,痛苦地呻吟”。 2. 比喻意义: 弱点、不足之处:: “他的这个缺点就是他的软肋,很容易被人抓住”。 容易受感动或意志动摇的地方:: “她对孩子很心软,是她的软肋”。 容易受攻击或影响的点:: “这个项目的软肋在于资金不足”。  总而言之, “软肋”既可以指具体的身体部位,也可以指抽象的心理或事物上的弱点。  AI 摘要 「軟肋」的英文可以翻譯成 Achilles' heel 或 soft spot,具體使用哪一個取決於語境。 Achilles' heel 通常用來指一個人的致命弱點,源於希臘神話中阿基里斯的腳踝,是他的唯一弱點。  例如,可以說 "His temper is his Achilles' heel" (他的脾氣是他的軟肋)。  Soft spot 則更常用來表示對某人或某事物的情感偏好或弱點,帶有較為溫和的意味。  例如,可以說 "I have a soft spot for old movies" (我對老電影情有獨鍾)  或"She has a soft spot for her grandson" (她對她的孫子特別偏愛)。  總結來說, 如果想表達的是致命弱點,用 Achilles' heel 比較合適; 如果是情感上的偏好或較為溫和的弱點,則用 soft spot 比較好。  此外, soft underbelly 也可以用來表示軟肋,通常指一個組織或體系的脆弱部分。  AI 回覆可能有誤。  相關閱讀: 把柄 陰影 傷痕  別在傷疤上撒鹽 底線 逆鱗 標籤: 英文翻譯, 02, 

「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。(attack the root cause)

AI 摘要 「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。 釋義: 釜(fǔ): 鍋子。 底(dǐ): 底部。 抽(chōu): 抽去,抽出。 薪(xīn): 柴火。 「釜底抽薪」字面上是指從鍋底抽出柴火,使火熄滅。 引申義則指 從根本上解決問題, 或從源頭斷絕, 使問題無法再發生。 這個成語常用來比喻採取徹底的解決方法,而不是只解決表面問題。 出處: 這個成語出自《呂氏春秋·季春紀·盡數》。  例句: 「要徹底解決這個問題,必須採取釜底抽薪的方法。」 「精簡人事是解決公司財務問題的一個釜底抽薪的辦法。」  近義詞: 斬草除根、 抽薪止沸。  反義詞: 揚湯止沸。  AI 摘要 「釜底抽薪」的英文可以翻譯為 "undermine the situation from the root" 或 "attack the root cause"。  也可以用 "take away the fuel from under the pot" 來表達,強調從根本解決問題,如同從鍋底抽掉柴火,使火熄滅一樣。  另一個說法是 "cut off the source of the problem".  Remove the firewood from under the cauldron 把鍋底下的木柴拿走 以下是一些更詳細的解釋:  "undermine the situation from the root": 這種翻譯強調從根本上削弱或破壞情況,使其無法持續. "attack the root cause": 這種翻譯強調直接解決問題的根本原因,而不是處理表面的症狀. "take away the fuel from under the pot": 這種翻譯是直譯成語,更具體地描述了釜底抽薪的動作,並強調從根源上解決問題. "cut off the source of the problem": 這種翻譯更強調切斷問題的來源,從源頭上解決問題,使其不再發生. 例如, 如果一個公司面臨財務困境,一個「釜底抽薪」的解決方案可能是削減不必要的開支,而不是僅...

「何德何能」的意思是「有什麼德行?有什麼能耐?」,通常用來謙虛地表示自己不配接受某個職位或任務。它表達了一種自我貶低的語氣,表示自己能力不足,不夠資格擔當重任。(Why me)

AI 摘要 「何德何能」的意思是「有什麼德行?有什麼能耐?」, 通常用來謙虛地表示自己不配接受某個職位或任務。 它表達了一種自我貶低的語氣,表示自己能力不足,不夠資格擔當重任。 詳細解釋: 何德: 意思是「有什麼德行,有什麼德性」。 何能: 意思是「有什麼能力,有什麼能耐」。 合起來的意思: 表示自己沒有什麼德行,也沒有什麼能力,不配接受某個職位或任務。 語氣: 常用於謙虛的場合,表示對自己能力的不足的認知。 例句: 「我何德何能,竟蒙交付如此重責大任!」 (我怎麼有資格接受這麼重的責任呢?) 《西遊記》中,唐僧也常說:「貧僧有何德何能,敢蒙天恩眷顧如此。」 (我一個出家人有什麼德行,能得到上天的恩寵?) 總之, 「何德何能」是一個謙詞,用來表達自己對自身能力不足的認知,並以此表示對接受某項職位或任務的謙遜態度。  AI 摘要 「何德何能」的英文可以翻譯為 "What virtue and ability do I have?" 或 "What right do I have?",通常用於謙遜地表示自己不配得到某種榮譽、職位或待遇。  也可以用"What makes me qualified for this?" 或"Why me?" 來表達類似的意思。  以下是一些更詳細的解釋:  "What virtue and ability do I have?": 這個翻譯直接對應了中文的字面意思,強調了對自己德行和能力的質疑。 "What right do I have?": 這個翻譯更強調了對自己是否配得上的質疑,語氣更強烈一些。 "What makes me qualified for this?": 這個翻譯則更強調了對自己是否勝任某項工作的疑問。 "Why me?": 這個翻譯則更強調了自己不被選中的可能性,語氣更加謙遜。 這些翻譯都表達了謙遜和自我懷疑的情感,可以用於不同的場合。  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 04, 

「聖」字有以下幾種含義:●德行高尚、博通事理的人●學識或技藝有很深造詣的人●君主或與君主有關的事物●神聖或與神明有關的事物 (saint)

AI 摘要 「聖」字有以下幾種含義: ●德行高尚、博通事理的人: 通常用來形容品德高尚、智慧超群,且通曉事理的人,例如「聖人」、「古聖先賢」。 ●學識或技藝有很深造詣的人: 用來稱讚在學問或技藝上達到很高成就的人,例如「詩聖」、「樂聖」。 ●君主或與君主有關的事物: 用於尊稱君主或與君主相關的事物,例如「聖上」、「聖旨」。 ●神聖或與神明有關的事物: 表示神聖、神明,或與神明有關的事物,例如「神聖」、「聖靈」。 總而言之, 「聖」字根據不同的語境,可以表示不同的高尚、崇高或權威的意義。 AI 摘要 「聖」的英文翻譯有多種,取決於具體的語境,常用的有 saint, holy, sacred 和 sanctify。 以下是一些例句,說明這些翻譯的不同用法: saint: 通常用來指聖人,例如:Saint Peter (聖彼得)。 holy: 指神聖的,帶有宗教意味,例如:holy scriptures (聖經), holy water (聖水)。 sacred: 也指神聖的,但更強調神聖的物品或地方,例如:sacred place (聖地), sacred ground (聖地)。 sanctify: 作為動詞,表示使神聖,例如:sanctify a place (使一個地方神聖化)。 此外, "聖" 也可以翻譯成"sage" (智者,賢人), 或是"sanctity" (神聖性), "saintliness" (聖潔) 等。 總之, 要準確地翻譯"聖",需要理解其在特定語境下的含義,然後選擇最合適的英文翻譯。 AI 回覆可能有誤。  佛、神、聖、凡、愚 標籤: 英文翻譯, 01, S, 

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

30-1847

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

香港電影語錄 04

大陸電影語錄 25

spring and autumn翻譯:春秋

短劇語錄 17-01