「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)
AI 摘要 「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 解釋: 事: 指事情、現象或活動。 不過: 不超過、不能超越。 三: 數字「二」加「一」所得的數目,這裡代表多次或多數。 含義: 這句成語告誡人們,對於同樣的事情,不要一再重複,要適可而止。 它也提醒人們凡事都有個限度,不能無限地重複下去,要懂得適時收手,有所節制。 出處: 這句成語出自明代吳承恩的《西遊記》第二十七回:“常言道:'事不過三。'我若不去,真是個下流無恥之徒。” 例句: 「他已經犯了兩次錯誤了,事不過三,這次再犯錯,就不能輕饒他了。」 「這件事,我們已經嘗試了兩次,沒有成功,事不過三,再試一次吧。」 總之, 「事不過三」是一個常用的成語,用來表達事情不能重複多次的觀念,提醒人們凡事適可而止,避免重蹈覆轍,並在適當的時候做出調整。 AI 摘要 "事不過三" 在英文中可以翻譯為 "Third time's the charm" 或者 "Three strikes and you're out"。 前者強調第三次嘗試可能會成功,後者則帶有警告意味,表示三次失敗後就結束了。 以下是更詳細的解釋: "Third time's the charm": 這個說法常用於鼓勵或期待第三次嘗試能成功,類似中文的「事不過三,事不過三,說不定第三次就成功了!」 "Three strikes and you're out": 這個說法源自美國棒球術語,擊球手三次好球未擊中就出局。 這個說法也用來表示,如果某人犯了同樣的錯誤或做了同樣的事情三次,就必須停止或承擔後果。 這更接近中文「事不過三」的警告意味,表示三次機會用完,就沒有下一次了。 選擇哪個說法取決於你想表達的語氣。 如果你想表示鼓勵,就用"Third time's the charm"。 如果你想表示警告,就用"Three strikes and you're out"。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 不重複同樣的錯誤 問:什麼是問題? 就是 庸人自擾 明知故犯 標籤: 英文翻譯, 04, 成語,