“動了誰的蛋糕” 意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。
AI 摘要
“動了誰的蛋糕”是一句中文俚語,意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。
這句話通常用來比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。
它可以指任何領域,不一定是實際的蛋糕,而是指任何對某人或某團體有價值的事物,例如經濟利益、政治權力、社會地位等等。
更詳細的解釋如下:
蛋糕比喻利益:
蛋糕在這裡不是指字面上的蛋糕,而是比喻人們所擁有的、所追求的利益,就像蛋糕一樣,每個人都想分一杯羹。
動了蛋糕意指觸碰利益:
當有人「動了蛋糕」時,意味著他們觸碰到了原本屬於其他人或團體的利益,引起了不滿或反對。
用來形容影響深遠的行為:
這句話通常用來形容某個行為或事件的影響力很大,不僅影響到個人,也可能影響到整個群體的利益,甚至引發更廣泛的社會或政治效應。
總而言之,
“動了誰的蛋糕”是一個強烈的比喻,用來形容某人或某事觸碰到了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。
AI 回覆可能有誤。
AI 摘要
“動了誰的蛋糕” 這句話在中文裡通常用來形容某人做了不該做的事情,侵犯了別人的利益或權利,或是做了讓別人不悅的事情。 在英文中,沒有一個直接對應的說法可以完全表達這個意思。 如果想表達類似的意思,可以根據具體的語境使用不同的英文表達方式。
以下是一些可以表達「動了誰的蛋糕」意思的英文說法,以及相應的解釋:
1. Infringed on someone's rights/interests:
這句話直接表達了侵犯了某人的權益,與中文的「動了誰的蛋糕」有相似之處。
例如:"He infringed on my rights by taking my idea." (他剽竊了我的想法,侵犯了我的權益。)
2. Stepped on someone's toes:
這個片語更強調侵犯了別人的領域或範圍,讓對方感到不滿。
例如: "You stepped on my toes when you started working on my project." (你開始參與我的項目,侵犯了我的領域。)
3. Got into someone's business:
這句話表示干涉了別人的私事或不該自己管的事情。
例如:"Don't get into his business, it's not your concern." (不要管他的事,那不關你的事。)
4. Crossed the line:
這句話表示做了過分的事情,逾越了界限,觸怒了對方。
例如:"He crossed the line when he started spreading rumors about me." (他開始散播關於我的謠言,已經越線了。)
5. Mess with someone:
這句話比較口語化,表示招惹了某人,讓對方不爽。
例如:"You don't want to mess with him, he's got a short fuse." (你不想招惹他,他脾氣很差。)
6. Take the cake:
這句話雖然字面上是「拿走蛋糕」,但實際上用來形容某事非常糟糕,令人震驚或難以置信。 在某些情況下,也可以用來形容某人做了很過分的事情,讓人覺得不可思議。
例如: "You did some stupid things before, but this time, it takes the cake!" (你以前做過一些蠢事,但這次真是太過分了!) 知乎专栏。
總結來說,
沒有一個直接的英文翻譯可以完全對應「動了誰的蛋糕」。 需要根據具體語境,選擇合適的英文片語來表達類似的意思。
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
惱羞成怒
標籤:
英文翻譯, 06,