“省得麻煩” (To save the trouble)

AI 摘要
“省得麻煩” 在英文中可以翻譯成 "to avoid trouble", "to save the hassle",

或 "to save the trouble". 也可以用 "to save (myself/yourself/him/her/them) the trouble" 來表達更具體的對象。

另外,也可以用 "to save the inconvenience" 或 "to save the bother" 來表示。

以下是一些例句:

為了省得麻煩,我直接打電話給他了。: (To save the trouble, I called him directly.)

我寧願自己做,省得麻煩別人。: (I'd rather do it myself to save myself the trouble.)

他選擇了最簡單的方法,省得麻煩。: (He chose the simplest method to save the hassle.)

這個問題,我們最好直接解決,省得日後麻煩。: (We should solve this problem directly to avoid trouble later.)

我發誓以後不和他合作,省得日後麻煩。: (I swear not to work with him again to avoid future trouble.)

AI 回覆可能有誤。

相關閱讀:

南無觀世音菩薩
求人不如求己

行有不得反求諸己
制心一處無事不辦

一心就是成就
理得心安

標籤:
04,

最近7天 這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

香港電影語錄 04

13-1930

「聽不懂人話」在中文裡是一個表達,意思是某人無法理解或者不理解別人的話。(Can not understand what people say)

大陸電影語錄 25

自由意志,在哲學和心理學上,是指個體能夠自主做出選擇和決定的能力,不受外在限制或強迫。這意味著人們可以根據自己的價值觀、信仰和願望來決定如何行動,並對自己的行為負責。 (free will)

"不會認錯就是錯",如果你不願意面對自己的錯誤,你不僅沒有從中學習和改進,還會繼續犯錯。一直重蹈覆轍,重複同樣的錯誤(Repeating the same mistakes)

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

大陸電影語錄 25

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

香港電影語錄 04

13-1930

師 英文(teacher)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。