“省得麻煩” (To save the trouble)
AI 摘要
“省得麻煩” 在英文中可以翻譯成 "to avoid trouble", "to save the hassle",
或 "to save the trouble". 也可以用 "to save (myself/yourself/him/her/them) the trouble" 來表達更具體的對象。
另外,也可以用 "to save the inconvenience" 或 "to save the bother" 來表示。
以下是一些例句:
為了省得麻煩,我直接打電話給他了。: (To save the trouble, I called him directly.)
我寧願自己做,省得麻煩別人。: (I'd rather do it myself to save myself the trouble.)
他選擇了最簡單的方法,省得麻煩。: (He chose the simplest method to save the hassle.)
這個問題,我們最好直接解決,省得日後麻煩。: (We should solve this problem directly to avoid trouble later.)
我發誓以後不和他合作,省得日後麻煩。: (I swear not to work with him again to avoid future trouble.)
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
南無觀世音菩薩
求人不如求己
行有不得反求諸己
制心一處無事不辦
一心就是成就
理得心安
標籤:
04,