發表文章

"安定的力量" (The power of stability)

AI 摘要 "安定的力量" 翻譯成英文可以是 "the power of stability" 或者 "stabilizing force". 以下是一些更詳細的解釋: The power of stability: 這種說法強調了穩定本身所具有的力量和影響力,突出了穩定性所帶來的積極作用。 Stabilizing force: 這種說法更強調了“安定的力量”作為一種行動或作用,可以使事物或局面趨於穩定。 選擇哪種翻譯取決於具體語境。 如果你想強調穩定本身的好處,則可以使用"the power of stability"; 如果想強調這種力量的積極作用,則可以使用"stabilizing force"。 例如: "家庭是社會中安定的力量" 可以翻譯為"Family is a stabilizing force in society." "這份工作給了我安定的力量" 可以翻譯為"This job has given me the power of stability." AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 05,

"巧合" 釋義:湊巧、意外的相合。(coincidence)

字  詞 巧合 注  音 ㄑㄧㄠˇ ㄏㄜˊ 漢語拼音 qiǎo hé 釋義: 湊巧、意外的相合。 《初刻拍案驚奇》卷九:「可見天意有定,如此巧合。 ◼️ 巧合是指沒有明顯的因果關係但同時發生的事件或情況。 經歷巧合可能會導致經歷者聲稱遇到超自然、神秘或靈異事件,也可能會導致經歷者相信宿命論,宿命論認為事件會按照預定計劃準確發生。 一般來說, 由於缺乏更複雜的解釋,經歷巧合可能引發民間心理學和哲學的產生。 從統計學的角度來看, 巧合是不可避免的,而且往往沒有直觀看起來那麼引人注目。通常,巧合是概率被低估的偶然事件。 例如 生日問題,它表明在只有23個人的群體中,兩個人生日相同的概率已經超過50%。 生日問題的概括是數學建模巧合的關鍵工具。 (圖文轉載) AI 摘要 「巧合」的英文是 coincidence。 它也可以用"by chance" 或"coincidentally" 來表示。 例如: It's a coincidence that we both wore the same color shirt today. (我們今天都穿了同樣顏色的襯衫,真是巧合。) We met at the coffee shop by coincidence. (我們在咖啡廳巧遇。) Coincidentally, I was just thinking about you when you called. (你打電話來的時候,我正好在想你,真是巧合。) AI 回覆可能有誤。 例句: 因緣巧合 相關閱讀: 《人生酬業》 一切都是緣( 份) 宇宙沒有意外 標籤: 英文翻譯, 02, C,

“局“ 釋義:形勢、情況。(situation)

字  詞 局 [尸部-4畫-共7畫] 注  音 ㄐㄩˊ 漢語拼音 jú 釋  義 名 政府機關或團體分工辦事的單位。 如:「郵局」、「教育局」、「電信局」。 商店的稱號。如:「藥局」、「書局」。 部分。 如:「局部麻醉」。《禮記.曲禮上》:「左右有局,各司其局。」唐.孔穎達.正義:「軍之在左右,各有部分,不相濫也。」 棋盤。 唐.杜甫〈江村〉詩:「老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。」 量詞。計算棋類或球類等活動的單位。如:「對奕兩局」、「幸運第七局」。唐.白居易〈因夢有悟〉詩:「款曲數杯酒,從容一局棋。」 聚會。 如:「飯局」、「牌局」。 形勢、情況。 如:「世局」、「危局」、「顧全大局」、「打破僵局」。《兒女英雄傳》第一八回:「早看出紀家不是個善終之局。」 結構、組織。 如:「格局」、「布局」。 心胸、器量。 如:「局度」。《晉書.卷九三.褚裒傳》:「有局量,以幹用稱。」 圈套、陷阱。 如:「騙局」、「美人局」。《紅樓夢》第一二回:「王熙鳳毒設相思局。」 彎曲。通「跼」。 《詩經.小雅.正月》:「謂天蓋高,不敢不局。」漢.毛亨.傳:「局,曲也。」 拘束、限制。 通「拘」。如:「局限」、「局於一隅」。 形 卷曲。《詩經.小雅.采綠》:「予髮曲局。」 狹小、不寬廣。《管子.白心》:「大者寬,小者局。」《周書.卷四九.異域傳.序》:「兩儀之間,中土局而庶俗曠。」 (圖文轉載) AI 摘要 「局」在英文中有多種翻譯,取決於具體語境。 常見的翻譯包括 department, bureau, office, station, 或根據具體情況使用更特定的詞彙,例如 division, section, 或 agency。 以下是一些具體例子的翻譯: 部門/機關: Department (例如: 交通局: Department of Transportation, 警察局: Police Department) 辦事處/機構: Bureau (例如: 觀光局: Tourism Bureau) 辦公室/機構: Office (例如: 郵局: Post Office, 消防局: Fire Station 其他: dependiendo de la situación (por ejemplo, estación de bomberos: fire station, o división...

"假象" 釋義:與事物本質不相符的虛偽表象。(illusion)

字  詞 假象 注  音 ㄐㄧㄚˇ ㄒㄧㄤˋ 漢語拼音 jiǎ xiàng 相 反 詞 真象 釋義: 與事物本質不相符的虛偽表象。如:「近來房地產的交易看似又活絡起來,其實那只不過是財團炒作的假象。」 AI 摘要 “假象”在英文中可以翻译为 illusion, false appearance, or semblance。 这些词语都表达了某种看起来真实,但实际上是虚假或误导性的表象或幻象的意思。 以下是一些更详细的解释和例句: Illusion: 这个词强调的是一种被迷惑,被误导的感觉,认为某种事物是真实的,但实际上是虚假的。 例如,一个看起来很平静的湖面,实际上可能很深,这就是一种illusion. False appearance: 这个词更直接地表达了表象的虚假性。 例如,一个富丽堂皇的建筑,可能只是一个外表光鲜,但内部破败不堪的“假象”。 Semblance: 这个词强调的是一种表面的,不真实的相似性。 例如,两个人看起来很像,但实际上并没有任何血缘关系,这就是一种 semblance. 以下是一些例句: The calm sea was just an illusion. (平静的海面只是一个假象。) His wealth is just a false appearance. (他的财富只是一个假象。) There was a semblance of order in the chaos. (混乱中有一种假象的秩序。) AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02,

“動了誰的蛋糕” 意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。

AI 摘要 “動了誰的蛋糕”是一句中文俚語,意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。 這句話通常用來比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 它可以指任何領域,不一定是實際的蛋糕,而是指任何對某人或某團體有價值的事物,例如經濟利益、政治權力、社會地位等等。 更詳細的解釋如下:  蛋糕比喻利益: 蛋糕在這裡不是指字面上的蛋糕,而是比喻人們所擁有的、所追求的利益,就像蛋糕一樣,每個人都想分一杯羹。 動了蛋糕意指觸碰利益: 當有人「動了蛋糕」時,意味著他們觸碰到了原本屬於其他人或團體的利益,引起了不滿或反對。 用來形容影響深遠的行為: 這句話通常用來形容某個行為或事件的影響力很大,不僅影響到個人,也可能影響到整個群體的利益,甚至引發更廣泛的社會或政治效應。 總而言之, “動了誰的蛋糕”是一個強烈的比喻,用來形容某人或某事觸碰到了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 “動了誰的蛋糕” 這句話在中文裡通常用來形容某人做了不該做的事情,侵犯了別人的利益或權利,或是做了讓別人不悅的事情。 在英文中,沒有一個直接對應的說法可以完全表達這個意思。 如果想表達類似的意思,可以根據具體的語境使用不同的英文表達方式。 以下是一些可以表達「動了誰的蛋糕」意思的英文說法,以及相應的解釋: 1. Infringed on someone's rights/interests: 這句話直接表達了侵犯了某人的權益,與中文的「動了誰的蛋糕」有相似之處。 例如:"He infringed on my rights by taking my idea." (他剽竊了我的想法,侵犯了我的權益。) 2. Stepped on someone's toes: 這個片語更強調侵犯了別人的領域或範圍,讓對方感到不滿。 例如: "You stepped on my toes when you started working on my project." (你開始參與我的項目,侵犯了我的領域。) 3. Got into someone's business: 這句話表示干涉了別人的私事或不該自己管的事情。 例如:"Don't get into his bu...

《智囊》最常見的解釋是「足智多謀的人」或「有智慧的人」。也可以指一群具有各種專門知識和謀略的人所組成的顧問團,或泛指各種顧問專家組織。(brain trust)(think tank)

AI 摘要 「智囊」一詞有多重涵義,最常見的解釋是「足智多謀的人」或「有智慧的人」。 此外,「智囊」也可以指一群具有各種專門知識和謀略的人所組成的顧問團,或泛指各種顧問專家組織。 《智囊》也是明代馮夢龍編寫的一部歷史故事集,彙集了從先秦到明代的智謀故事,以供人們學習和借鑒。 以下是更詳細的解釋: 1. 足智多謀的人: 「智囊」最早出自《史記》中對樗里子的稱呼,意思是形容一個人非常聰明,有很多計謀,能給人出主意。 2. 顧問團/專家組織: 在現代漢語中,「智囊」也可以指一個由專家組成的顧問團,為領導或組織提供決策建議。 3. 《智囊》一書: 《智囊》是馮夢龍的一部作品,收錄了大量古代智謀故事,分為上智、明智、察智、膽智、術智、捷智、語智、兵智、閨智、雜智十部,共二十八卷,是研究古代智慧和謀略的重要資料。 4. 其他相關詞語: 「智囊」有時也會與其他詞語連用,例如「智囊團」、「智囊月刊」等。 總而言之, 「智囊」一詞的涵義既有具體的個人,也有抽象的組織,還有書籍作品,需要根據上下文來判斷具體所指。 AI 摘要 「智囊」的英文可以翻譯為 think tank 或者 brain trust,前者更常用於指涉一個組織或機構,後者則更常指一組人。 以下做更詳細的解釋: think tank: 這個詞通常用來指一個機構或組織,其主要功能是進行政策研究和分析,並為政府、企業或其他機構提供諮詢建議。 它是一個正式的組織,通常有固定的研究人員和預算。  brain trust: 這個詞則更常用來指一群有經驗、有智慧的顧問或專家,他們為個人或組織提供策略建議和指導。 它不一定是一個正式的組織,可以是一群臨時聚集在一起的人。  所以, 如果想表達「智囊團」這個概念,用 think tank 比較合適,如果想表達「某人的智囊團」,則用 brain trust 更自然。  例如: This university has a well-known think tank that focuses on climate change. (這所大學有一個知名的智庫,專門研究氣候變遷。) The president relies on his brain trust for advice on important decisions. (總統依靠他的智囊團來提供重要決策的建議。) AI 回覆可能有誤。 ...

「狗改不了吃屎」(old habits die hard)

「狗改不了吃屎」英語怎麼說? 不得不承認,習慣的力量真的很強大。起初是我們養成習慣,後來就是習慣影響我們了。今天一起和老師學幾個習慣相關的英文表達吧。 a leopard can't change its spots 狗改不了吃屎 a leopard can/does not change its spots 江山易改本性難移; 狗改不了吃屎 something you say that means a person's character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend that it will 中國人評價一個人本性難改,通常會說某人真是狗改不了吃屎,但在國外,一隻豹子改變不了身上的斑點才是本性難移的意思。 就像吃屎是狗改不了的習性,豹紋也是豹子不能改變的外形特徵,所以 a leopard can not change its spots 翻譯為中文就是江山易改本性難移。 例句: I heard that he was arrested for petty theft again. 我聽說他又因為小偷小摸被抓了。 It figures, after all, a leopard can not change its spots. 意料之中的事,畢竟狗改不了吃屎啊。 old habits die hard 本性難移 old habits die hard 本性難移;舊習難改 die hard 不是死硬了,這個 die 表示消失,die hard 多用來形容某物的消亡需要經過一段很漫長的時間。 old habits die hard 的意思就是舊習慣是很難改變的,即中文裡的狗改不了吃屎。 每日頭條 「狗改不了吃屎」英語怎麼說? 分類\教育 時間\2021-04-09 不得不承認,習慣的力量真的很強大。起初是我們養成習慣,後來就是習慣影響我們了。今天一起和老師學幾個習慣相關的英文表達吧。 a leopard can't change its spots 狗改不了吃屎 a leopard can/does not change its spots 江山易改本性難移;狗改不了吃屎 something you say that means a person...

“梗”是一個多義詞,在網絡用語中,它通常指代各種形式的笑點、橋段,或是具有傳播性的有趣內容。(trend)(cliche)

AI 摘要 在網絡用語中,“梗”字多指「哏」字的訛傳,引申為笑點、橋段、或是網路迷因等含義。 它可以指一個笑話、一個有趣的事件、一段經典的影視對白,或是任何在網路上被廣泛傳播的有趣內容。 以下是對「梗」的更詳細解釋: 笑點、橋段: 「梗」最初的意思是「哏」,指相聲或喜劇中的笑點。 後來,這個詞被引申為任何形式的笑點或有趣的橋段,例如在影視作品、小說、遊戲等創作中。 網路迷因: 「梗」也常指在網路上廣泛流傳的笑話、圖片、短片或其他有趣內容,這些內容通常具有一定的傳播性和模仿性。 伏筆: 有些時候,「梗」也可以指故事中的伏筆或暗示,這些伏筆會在故事的後續情節中被揭示或引爆,產生笑點或驚喜。 其他含義: 「梗」還有植物的莖、梗塞(如心梗、腦梗)等意思,但這些含義在網絡用語中比較少見。  總之, “梗”是一個多義詞,在網絡用語中,它通常指代各種形式的笑點、橋段,或是具有傳播性的有趣內容。  AI 摘要 在中文语境中,“梗”通常指 笑点、桥段、包袱、或流行的网络用语。 英文中,根据“梗”的具体含义,有多种翻译方法:  1. 如果“梗”指的是笑点或包袱,可以翻译为: punchline: 指段子、笑话中最精彩、最引人发笑的部分. joke: 简单的笑话或玩笑. gag: 喜剧表演中的笑料或包袱. running gag: 反复出现的笑点或情节.  2. 如果“梗”指的是网络用语或流行文化,可以翻译为: meme: 网络迷因,指在互联网上快速传播的文化元素,包括笑话、口头禅、图片、视频等等.  inside joke: 内部笑话,只有特定群体才懂的笑点.  trend: 趋势,指在网络上流行的趋势或话题.  3. 如果“梗”指的是情节或桥段,可以翻译为: trope: 常见的文学或电影情节,例如“英雄救美”. cliche: 陈词滥调,指用烂了的情节或表达方式.  例如: “这个笑话的 梗 是什么?” 可以翻译为: "What's the punchline of this joke?" or "What's the gag here?".  “这个 梗 在网上很流行。” 可以翻译为: "This meme is very popular online.".  “他用的这个 梗 太老了。” 可以翻译为: ...

淘(táo)釋義:動。加水攪動,以淨除顆粒狀東西中的髒物或雜質。

字  詞 淘 [水部-8畫-共11畫] 注  音 ㄊㄠˊ 漢語拼音 táo 釋義 動 加水攪動,以淨除顆粒狀東西中的髒物或雜質。 如:「淘米」、「淘金」、「浪淘沙」。 舀出髒物,藉以挖深或疏通。如:「淘井」、「淘水溝」。 損耗。如:「淘神」、「把身子淘空了。」 形 頑皮。如:「淘氣」、「這孩子淘得很!」 AI 摘要 “淘”字的英文翻译主要取决于它在句子中的含义。 如果指的是“淘宝”,则通常翻译为 Taobao。 如果是“淘金”或“淘沙”等动词,则可以翻译为 sift, pan, or dredge。 以下是一些具体的例子和翻译: 淘宝(Taobao): 这是一个电商平台的名字,直接翻译为英文就是 Taobao。 例如,“我在淘宝上购物”可以翻译为“I shop on Taobao”。 淘金(pan for gold): 这个动词短语指的是用淘金盘来寻找黄金,英文可以翻译为 pan for gold。 淘沙(sift sand): 这个动词短语指的是从沙子中筛选出特定的物质,英文可以翻译为 sift sand。 淘气(naughty): 如果“淘”指的是“淘气”,则可以翻译为 naughty 或 mischievous。 淘洗(wash and sift): 这个动词短语指的是洗涤和筛选,可以翻译为 wash and sift 或 wash and screen。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 識貨 法寶 鑑定 鑑寶  撿漏 賭石 撿到寶 慧眼識珠 慧眼識英雄 識人學 知人善任 伯樂能知千里馬 標籤: 英文翻譯, 01,

“見仁見智“ 釋義:對同一件事,每個人看法各異。(Different people, different opinions)

成  語 見仁見智 注  音 ㄐㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄓˋ 漢語拼音 jiàn rén jiàn zhì 釋義: 對同一件事,每個人看法各異。 語本《易經.繫辭上》。 典  源 《易經.繫辭上》 一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也。仁者見之謂之仁,知者1>見之謂之知2>,百姓日用而不知,故君子之道鮮3>矣! 〔注解〕 知者:有智慧的人。知,音ㄓˋ,同「智」。 知:音ㄓˋ,智慧,同「智」。 鮮:音ㄒㄧㄢˇ,少。 典故說明 《易經》相傳由伏羲制卦,文王作繫辭,孔子作十翼。共六十四卦,三百八十四爻。《易經》的內容,最早只是記大自然、氣象、天文等變化,供古代帝王施政參考之用,一般百姓則用為占卜吉凶。直到孔子為《易經》作傳,才賦予它哲理上的意義,成為儒家的重要典籍。《易經》的內容充滿神祕的色彩,理念幽微莫測,由宇宙運行乃至人事生滅,都有極精辟的見解。在所引典源《易經.繫辭上》中,解釋了生成天地萬物的「道」,說︰「陰陽的相反相生,生成了宇宙萬物,這就是道。承繼陰陽之道而生成萬物的就是善,而成就萬物的就是天命之性,也就是仁義道德。有仁德的人見到此道,就認為是仁;有智慧的人體會此道,就認為是智。百姓雖然日常受用此道,卻不知曉。因此君子之道雖然涵蓋萬有,知道的人卻很少啊!」後來「見仁見智」這句成語就從這裡演變而出,用來形容對同一件事,每個人看法各異。 書  證 明.黃道周《榕壇問業》卷一一:「某云:『中人認得上語,便是上人;上語落在中人,不失中語也。性道文章,隨人略領,見仁見智,何必齊觀!』」 清.程廷祚《大易擇言.卷一三.復卦》:「論復之為卦一陽處乎極下,而動體已萌。……兩家各執其是,不无見仁見智之弊,當以石澗之論折衷之。」 《四庫全書總目提要.卷一七二.集部.別集類二五.東巖集》:「至其論《中庸》分八節,獨不用朱子之說,則見仁見智,各有所得。」 明.黃道周《榕壇問業》卷二:「中人認得上語,便是上人;上語落在中人,不失中語也。性道文章,隨人略領,見仁見智,何必齊觀。」 清.程廷祚《大易擇言.卷一三.復卦》:「論復之為卦,一陽處乎極下,而動體已萌。......兩家各執其是,不无見仁見智之弊,當以石澗之論折衷之。」 用法說明 語義說明 形容對同一件事,每個人看法各異。 使用類別 用在「看法不同」的表述上。 例句 世界上究竟有沒有外星人?這個問題見仁見智,難有定...

AQ84000 文章分類 標籤

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)