發表文章

Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。

AI 摘要 「宗師」的英文可以翻譯為 Grandmaster 或 Master,取決於上下文。  Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。  也可以指漫威漫畫中的角色「宗師」(Grandmaster)。 Master: 則可以泛指大師,或者在某個領域有精深造詣的人。 所以,如果說「一代宗師」,英文可以翻譯為 "The Grandmaster";如果說「武術宗師」,可以說 "a martial arts Grandmaster" 或 "a martial arts Master"。 AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, G,

check in: 這個說法是將「打卡」的概念延伸到社群媒體上,表示在某個地點留下紀錄。

AI 摘要 「打卡」的英文可以根據語境有不同的表達方式。 在工作場所的上下班打卡,通常用 punch in / out 或 clock in / out 表示。 而在社群媒體上,表示到某個地點的打卡,則用 check in 搭配地點。 以下是更詳細的解釋: 1. 上下班打卡(工作場所): punch in / out: 這是最直接且常用的說法。 "punch" 原意是打孔,過去打卡機是用打孔的方式記錄時間,所以就用"punch in" (打卡上班) 和"punch out" (打卡下班)。 clock in / out: 這個說法也很常見,意思和"punch in / out" 相同,也表示打卡上下班。 2. 在社群媒體上打卡(表示到某個地點): check in: 這個說法是將「打卡」的概念延伸到社群媒體上,表示在某個地點留下紀錄。 例如: "I checked in at the Eiffel Tower." (我在艾菲爾鐵塔打卡。) 也可以用"check in at somewhere" 來表示在哪裡打卡。 例如: "My friend checked in at the coffee shop." (我的朋友在那間咖啡廳打卡。) 總結來說, 在不同的情境下, "打卡" 的英文翻譯有所不同,需依據具體情況選擇適當的說法。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, C,

“配方“釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。(formula)

字  詞 配方 注  音 ㄆㄟˋ ㄈㄤ 漢語拼音 pèi fāng 釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。 把不完全平方式變為含完全平方式的過程,稱為「配方」 ◼️ AI 摘要 “配方”在英文中有幾個翻譯,取決於具體語境。 最常用的翻譯是 formula,尤其是在談論化學、科學或產品成分時。 此外,“配方”也可以用 recipe 來表示,尤其是在烹飪或烘焙的語境下。  以下是詳細說明: Formula: 這個詞通常用來指化學成分、科學公式、或產品配方,例如:「嬰兒配方奶粉」的英文是“formula milk”。  Recipe: 這個詞更常用於烹飪或烘焙,指製作食物的步驟和材料,例如:「食譜」的英文是“recipe”。  Formulation: 這個詞也可以指配方的概念,但通常更強調配方的制定或形成過程。  Proportion/Ratio: 在某些情況下,如果強調的是成分的比例,可以使用“proportion”或“ratio”。  例句: 這個產品的配方是保密的。 (The formula for this product is confidential.)  我正在尋找一個好的蛋糕配方。 (I'm looking for a good recipe for a cake.)  公司正在開發新的洗滌劑配方。 (The company is developing a new detergent formulation.)  AI 回覆可能有誤。 標籤: 02, 英文翻譯,

“省得麻煩” (To save the trouble)

AI 摘要 “省得麻煩” 在英文中可以翻譯成 "to avoid trouble", "to save the hassle", 或 "to save the trouble". 也可以用 "to save (myself/yourself/him/her/them) the trouble" 來表達更具體的對象。 另外,也可以用 "to save the inconvenience" 或 "to save the bother" 來表示。 以下是一些例句: 為了省得麻煩,我直接打電話給他了。: (To save the trouble, I called him directly.) 我寧願自己做,省得麻煩別人。: (I'd rather do it myself to save myself the trouble.) 他選擇了最簡單的方法,省得麻煩。: (He chose the simplest method to save the hassle.) 這個問題,我們最好直接解決,省得日後麻煩。: (We should solve this problem directly to avoid trouble later.) 我發誓以後不和他合作,省得日後麻煩。: (I swear not to work with him again to avoid future trouble.) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 南無觀世音菩薩 求人不如求己 行有不得反求諸己 制心一處無事不辦 一心就是成就 理得心安 標籤: 04,

沒文化,真可怕 (It is terrible to be uneducated)

AI 摘要 “没文化,真可怕” 下一句通常是 “有知识,不一定有文化”。 这句话强调了文化和知识是不同的概念。 虽然知识可以通过学习获得,但文化更强调的是一个人的内在修养、价值观和对世界的认知。 仅仅有知识,不一定能形成正确的价值观和良好的行为习惯,所以“有知识,不一定有文化” 也被视为对“没文化,真可怕” 的补充和延伸。 AI 回覆可能有誤。 沒文化,真可怕 英文 (It is terrible to be uneducated) 未受教育是很可怕的 相關閱讀: 無知最昂貴 文化 中國傳統文化 孔孟學說與大乘佛法 標籤: 05,

「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。 (self-evident)

AI 摘要 「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。  它可以指邏輯學上,公理或不需證明即可確認真偽的命題, 也可以指 在日常生活中,某件事物或現象,其真實性不言而喻,無需多加解釋。 詳細說明: 邏輯學/認識論: 在邏輯學中,「不證自明」指的是公理,也就是不需證明,就能被認為是真理的命題。 這些命題是其他命題推理的基礎,例如「整體大於部分」。 在認識論中,不證自明的命題是指不需要通過推理或證明,就能理解其真確性的命題。 日常用語: 在日常生活中,我們也會使用「不證自明」來形容某些顯而易見的事實,例如,一個人的品格,透過日常言行舉止就能讓人了解,不需要特別說明。  例子: 在數學中,1 + 1 = 2 是一個不證自明的命題。  一個人的誠實,不需要任何證明,就可以從他的行為中體現出來,這也是一種不證自明。  在Hage的組織理論中,不證自明也指某些組織結構和功能的關係,例如,組織結構的複雜化會影響適應力。  總之, 「不證自明」強調了不需要證明,就能自然而然地被理解或確認的特性,無論是在邏輯學、認識論還是日常生活中,都有其適用範圍。  AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 「不證自明」的英文翻譯是 self-evident。 這個詞彙可以用來形容一些不需要任何證明或解釋就顯而易見的事物, 例如: It's self-evident that... (這是不證自明的,...) The answer is self-evident. (這個答案是不證自明的。) a self-evident truth: (一個不證自明的真理) The solution seems self-evident. (這個解決方案看起來不證自明。) 相關閱讀: 多說無益 真相早晚水落石出 善惡到頭終有報, 只爭來早與來遲。 標籤: 04, 

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。  這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說  "If conversation doesn't flow, a word is too much."  也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time."  來表達.  這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵.  因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好.  其他可能的翻譯包括:  "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。  相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,

在日常生活中,CP最常見的含義是「配對」或「情侶」,而「性價比」的說法也相當普遍。

AI 摘要 CP在中文語境下有多重含義,最常見的是指「配對」(Coupling)或「情侶、配偶」(Couple)。  此外,CP也常被用來表示「性價比」(cost-performance ratio)。  以下是CP的幾種常見含義: 1. 配對(Coupling / Couple): 在ACG (Animation, Comic, Game) 文化中,CP通常指兩個角色之間的情侶或伴侶關係,例如「男女CP」、「BL CP」。  在同人作品中,CP指的是粉絲自己想像的、喜歡的角色配對,即使官方沒有明確設定,也可能被粉絲組CP。  CP可以用「x」表示兩個角色的配對,例如A x B。  2. 性價比(cost-performance ratio): CP值高表示性價比高,即商品或服務的性能好,價格相對便宜。 CP值低表示性價比低,即商品的性能差,價格相對較貴。 國外較少使用CP值這個說法,更常用bargain (便宜貨) 或其他詞語來形容。  3. 其他含義: 在科學領域,CP可以指「比熱(Specific heat capacity)」。  在統計學中,CP可以指「馬洛斯的Cp(Mallows' Cp)」。  在電腦領域,CP可以指「代碼頁(Code page)」。  在賽車領域,CP可以指「城市周邊(City Perimeter)賽道」。  在ACG領域,CP也可以指「角色配對(Character Pairing)」。  總之,理解CP的含義需要根據具體語境判斷。  在日常生活中,CP最常見的含義是「配對」或「情侶」,而「性價比」的說法也相當普遍。  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, C,

在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。

AI 摘要 IP 有兩種常見的中文翻譯,分別是「網際網路協定位址」和「智慧財產權」。 1. 網際網路協定位址(Internet Protocol Address) 這是指在網路上用來識別裝置的一組數字,就像門牌號碼一樣,用於在網路上傳輸資料時,確保資料能正確地傳送到目的地。 例如,你現在使用的電腦或手機,都有一個對應的IP 位址。  2. 智慧財產權(Intellectual Property) 這指的是對無形資產的保護,例如專利、商標、著作權等。  在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。  因此,當提到"IP" 時,需要根據上下文判斷指的是哪一種意義。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, I,

“本事”一詞有多種含義,最常見的是指「能力」或「本領」,也可以指「事情的經過」或「故事的內容」。 (Ability)

AI 摘要 “本事”一詞有多種含義,最常見的是指「能力」或「本領」,也可以指「事情的經過」或「故事的內容」。 以下是“本事”的詳細解釋: 1. 能力、本領: 這是“本事”最常用的意思,指一個人所具備的技能、才幹,或可以完成某項任務的能力。 例如:“各憑本事”表示每個人都拿出自己擅長的技能來競爭。 2. 事情的經過、原委: 在文學作品中,本事可以指故事的來龍去脈,或事件的起因經過。 例如,《水滸傳》中“武松把那打大蟲的本事,再說了一遍”中的“本事”指的就是事情的經過。  3. 故事的內容、情節大意: “本事”也可以指文學作品、戲曲、電影等所講述的故事內容。 例如,電影本事就是指電影的故事大綱,早期電影放映時會附有本事說明劇情。  總之,“本事”一詞根據語境的不同,可以表示不同的意思,但都與能力、事情或內容有關。 AI 摘要 “本事” 的英文可以翻译为 ability, skill, or knack,这取决于具体的语境。  以下是一些更详细的解释和例句:  Ability: 指一般的能力或技能,例如“他有解决问题的本事”可以翻译为"He has the ability to solve problems"。 Skill: 指特定的技能或技巧,例如“他有做菜的本事”可以翻译为"He has the skill to cook"。 Knack: 指一种特殊的、天生的或容易掌握的技能,例如“他有说服人的本事”可以翻译为"He has the knack  for persuasion"。 另外,根据不同的语境,“本事” 还可以用其他一些词来表达,例如:  Talent: 指天赋,例如“他有唱歌的本事” 可以翻译为"He has a talent for singing"。 Expertise: 指专业知识和技能,例如“他有处理复杂事务的本事”可以翻译为"He has the expertise to handle complex matters"。 Know-how: 指解决问题的实际知识和技能,例如“他有修自行车的本事”可以翻译为"He has the know-how to fix bicycles"。 总而言之, 选择哪个英文单词来翻译“本事”取决于...

這個網誌中的熱門文章

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。