發表文章

宗師指在某個領域(如學術、思想、武術、宗教)有極高成就、受人景仰、可做典範的領袖人物,能開宗立派,如孔子是儒家宗師;也可指明清時期主管學政的官員,或漢代掌管宗室子弟教育的官職。總之,宗師是值得尊崇的“大家”或“導師”。Grandmaster

AI 摘要 宗師(Zōng Shī)指在某個領域(如學術、思想、武術、宗教)有極高成就、受人景仰、可做典範的領袖人物,能開宗立派,如孔子是儒家宗師;也可指明清時期主管學政的官員,或漢代掌管宗室子弟教育的官職。總之,宗師是值得尊崇的“大家”或“導師”。  宗師的含義: 精神領袖/大家:在某個學說或領域(如道家、儒家、武術)有卓越貢獻、自成一派的領袖,能傳授道理並堪為楷模。 受人尊崇的典範:被大家敬仰、效法,如孔子。 歷史官職: 漢代:負責教導宗室子弟的官員。 明清:對負責考試、教育的學政官員的尊稱。 宗教導師:在佛教、道教中,指引靈性發展、傳授法脈的宗教導師。  例子: 孔子:儒家一代宗師。 陶弘景:南北朝時期的道教茅山宗師。 《莊子・大宗師》:文章的篇名,探討“道”的本源。  大師與宗師的區別: 大師:在領域內成就很高。 宗師:不僅是大家,還具有“開宗立派”的能力,能自立門戶或創建全新理論體系。所以,宗師必定是大師,但大師不一定是宗師。  AI 摘要 「宗師」的英文最常見的翻譯是 Grandmaster 或 Master,具體用哪個詞取決於語境,例如在武術、遊戲段位或文學中常譯作 Grandmaster,代表最高水平的宗師,而 Master 則更通用,指某領域的大師或專家。  常用翻譯 Grandmaster:通常指在某領域達到頂峰、最具權威和技藝的人,如國際象棋中的特級大師,或電影《一代宗師》的英文名稱《The Grandmaster》。 Master:泛指大師、宗師,在許多領域都適用,如武術宗師 (Martial Arts Master)。 Guru:偏向精神或靈性上的導師、宗師,例如精神導師。  語境範例 武術 (Martial Arts):A master of martial arts (武術宗師)。 遊戲 (Gaming):在《英雄聯盟》等遊戲中,"Grandmaster" (宗師) 是段位之一。 電影 (Film):《一代宗師》 (The Grandmaster)。 哲學/文學 (Philosophy/Literature):庄子《大宗師》 (The Great and Most Honoured Master)。 

「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。

AI 摘要 「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。  核心意思 真假相生:真實與虛幻相互轉化,沒有絕對的真假。 本質與表象:事物表面的繁華可能隱藏著腐朽,而深層的真理卻可能被視為虛幻。 人生如夢:人生中的許多經歷,如榮華富貴,最終都會消散,如同夢幻。  應用與哲學 《紅樓夢》的哲理:這副對聯是《紅樓夢》的精髓,點出了人生的虛幻與無常。 辨識真偽:提醒人們要用清醒的頭腦,透過現象看本質,避免被假象迷惑。 哲學思考:揭示了事物相互依存、相對轉化的深刻哲理,對人生有警示作用。  舉例 小說中:賈府表面繁華(假作真),內部已敗落(真亦假);神仙的太虛幻境(真)對世人(如寶玉)卻是夢幻(假),而世俗的愛戀(似乎真)最終也歸於虛無(無),「無為有,有還無」。 現實中:股市炒作概念(假),資金狂熱(真),但最終概念破滅,投資者的投入(真)也化為泡影(假)。  AI 摘要 「真真假假假亦真」(出自《紅樓夢》) 英文有幾種翻譯方式,最貼近原意且有哲理的是:"When false is taken for true, true becomes false; if non-being turns into being, being becomes non-being" (來自 Chinese Language Stack Exchange), 或更簡潔的  "Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes unreal when the unreal's real",意指真假難辨、虛實交織的境界.  常見的英文翻譯和意譯: "When the false is mistaken for the true, the true becomes false; where nothing becomes something, something becomes nothing." (這是對原文更完整的意譯). "Truth becomes fictio...

劇本(Script)是戲劇、電影、電視劇、廣播劇或遊戲等表演藝術的文字藍圖,它記錄了故事的整體架構、人物對話(台詞)、動作指示,以及場景變化,是編劇、導演、演員和所有製作團隊的創作依據。劇本的核心是透過對白和動作來呈現故事情節、角色衝突與發展,讓創作者能將文字轉化為可視的影視或舞台作品。

AI 摘要 劇本(Script)是戲劇、電影、電視劇、廣播劇或遊戲等表演藝術的文字藍圖,它記錄了故事的整體架構、人物對話(台詞)、動作指示,以及場景變化,是編劇、導演、演員和所有製作團隊的創作依據。 劇本的核心是透過對白和動作來呈現故事情節、角色衝突與發展,讓創作者能將文字轉化為可視的影視或舞台作品。  主要構成要素 對白(台詞/唱詞):角色說的話。 舞台指示(動作提示/場景描述):描述人物的表情、動作、上下場、場景轉換、光影、音樂等效果。 故事結構:包含情節、事件、人物關係和衝突。  劇本與小說的區別 小說:可以直接描寫角色的感受和內心想法。 劇本:必須透過角色的「行為」和「對白」來表現感受和內心世界,是服務於「演出」的「工作本」,而非故事的最終成品。  劇本的種類 文學劇本:如話劇劇本、小說劇本,偏重文學性。 攝影劇本:如電影劇本(分鏡劇本/分景劇本)、電視劇劇本,強調拍攝感。 其他:小品劇本、相聲劇本、遊戲劇本等。  簡單來說 劇本就是將一個想講的故事,用適合被「演」出來的方式寫下來的文本,是影視製作的根基。  劇本的英文是script,加上ed變成形容詞時,則是形容 按照劇本走的劇情。 相關閱讀: 人生如戲 人生副本

狗改不了吃屎(諺語)比喻惡習不改,劣性難移。 = a leopard can't change its spots

狗改不了吃屎(諺語)比喻惡習不改,劣性難移。  如:「他這個人老愛吹牛說謊,怎麼勸都沒用,真是 狗改不了吃屎 !」  狗改不了吃屎= a leopard can't change its spots 相關閱讀: 狗嘴吐不出象牙 滿嘴噴糞

聖賢君子是中國傳統文化中對品德高尚、學問淵博的理想人格的尊稱,聖人是最高境界,其次是賢人,君子是儒家追求的目標,指具備完善道德與智慧,言行合乎禮儀、胸懷天下、勇於改過、對人忠信謙遜的人,他們是社會的典範,能「修身、齊家、治國、平天下」。 Saints & Virtuous Men

AI 摘要 聖賢君子是中國傳統文化中對品德高尚、學問淵博的理想人格的尊稱,聖人是最高境界,其次是賢人,君子是儒家追求的目標,指具備完善道德與智慧,言行合乎禮儀、胸懷天下、勇於改過、對人忠信謙遜的人,他們是社會的典範,能「修身、齊家、治國、平天下」。  聖人 才德學問修養達到完善境界,能融貫古今智慧,指引世人。  賢人 品德與才智僅次於聖人,能明理、守善,例如能做到「深明因果、無惡念」。  君子 品格特質: 正直無私: 內心光明磊落,不作不義之事,做到「內省無疚」。 謙遜有禮: 待人忠信,慎於擇友,不炫耀才能,言行符合禮節。 胸懷天下: 有家國情懷,立志兼善天下。 勇於改過: 敢於反省並改正自己的錯誤。 與小人的區別: 君子「和而不同」,能包容不同意見;小人則「同而不和」,強求一致。 行為準則: 讀聖賢書、行好事、做好人,以《弟子規》、《感應篇》等為修行依據。  聖賢君子的關係 聖賢君子是層層遞進的修養境界,代表著中華文化中不同程度的道德理想和人生追求。 讀聖賢書、立君子品,是提升個人道德修養、成為聖賢君子的途徑。  AI 摘要 "聖賢君子" (Sheng Xian Jun Zi) can be translated into English as Sages and Gentlemen, Saints and Virtuous Men, or often simplified to Sages, Saints, Wise Men, or Gentlemen/Noble Men, referring to the highest ideals of morally cultivated, wise, and virtuous individuals in Chinese culture.  Here are the common English equivalents and nuances: Sages & Gentlemen/Noble Men: A direct and comprehensive translation, capturing both the spiritual wisdom (聖賢) and the ethical conduct (君子). Saints & Virt...

「少奮鬥三十年」這句話的核心是「跳級」或「捷徑」實現人生目標,而非靠自己一步一腳印地長期努力。"30-year shortcut".

AI 摘要 「少奮鬥30年」的意思是指 透過非傳統、捷徑的方式 (如嫁入豪門、被富有的長輩包養、或中樂透等)快速獲得財富和社會地位,從而省去一般人需要數十年努力工作才能達到的經濟自由和生活水準。 它通常帶有戲謔或無奈的語氣,反映了現代人渴望輕鬆致富的心態,也常與「阿姨我不想努力了」等流行語一起使用。  簡單來說,就是用「一夕致富」或「傍大款」來跳過漫長的奮鬥期。  主要情境與用法: 嫁入豪門/婚姻捷徑: 許多人(尤其是女性)希望透過婚姻快速改善經濟狀況,不再需要為錢辛勞。 網絡迷因/戲謔: 年輕人對現實生活壓力大而產生的調侃,例如「阿姨我不想努力了」配圖,表示有人願意提供經濟支持。 理財話題: 討論如何透過投資或繼承等方式,讓子女「少奮鬥30年」的財富準備。  總結來說, 這句話的核心是「跳級」或「捷徑」實現人生目標,而非靠自己一步一腳印地長期努力。  AI 摘要 “少奮鬥30年” (Sha Fen Dou San Shi Nian) is a popular phrase in Chinese, often used to describe shortcuts to success, like marrying rich or inheriting property, but it also appears as book titles for self-help advice, especially on communication skills, to achieve goals faster, reflecting a desire to bypass years of hard work through strategic moves or quick fixes, though often with caveats.  Common interpretations and contexts: Quick Wealth/Marriage: People often dream of marrying into wealth or inheriting a fortune to "skip 30 years of struggle" and achieve financial freedom instantly...

「道不同不相為謀」意思是思想、理想或志趣不同的人,就無法在一起商量或共事。這句話出自《論語. 衛靈公》,比喻意見或目標相左,就不能勉強合作,應該各走各的路。 "to go separate ways"

AI 摘要 「道不同不相為謀」意思是思想、理想或志趣不同的人,就無法在一起商量或共事。這句話出自《論語. 衛靈公》,比喻意見或目標相左,就不能勉強合作,應該各走各的路。  意思解析 道 (dào):指思想、理想、信念、原則或人生道路。 不同:理念不合、志向不一致。 不相為謀 (bù xiāng wéi móu):不能在一起商量、謀劃或合作。  典故/例句 出自《論語》:這是孔子說的話《論語》。 現代用法:當工作理念或人生方向差異太大時,就無法合作。 管寧割席:東漢的管寧與華歆本是好友,但華歆見到達官貴人時心生羨慕,管寧認為志不同道不合,便割開坐席,不再與之同席,即是此理。  總結 這句成語常用來表達理念不合的人不宜強行共事,強調志同道合的重要性。  AI 摘要 「道不同不相為謀」的英文翻譯通常是 "People who walk different paths cannot make plans together"(字面意思),或更簡潔地說 "to go separate ways",意指目標、理念不合的人無法共事或合作。  主要翻譯 "People who walk different paths cannot make plans together.": 這是對字面意思最忠實的翻譯,出自《論語》。 "to go separate ways": 意思相近,表示分道揚鑣、各走各路,常用於形容意見不合而分開。 "People with different principles will not make common cause.": 強調原則不同,無法共同行動。  語境應用 當你想表達「我們價值觀不同,所以無法一起工作」時,可以使用這些說法: "We have different goals, so we can't work together. We're going our separate ways.". "It's clear that people with different paths cannot make plans together; our visions for the project ar...

「捨不得鞋子,套不住狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神。Nothing ventured, nothing gained.

AI 摘要 「捨不得孩子套不著狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神; 此話原意為「捨不得鞋子(鞋子在方言中常被讀作孩子),套不住狼」,指追捕狡猾的狼需要翻山越嶺,磨破鞋子,而後因方言音近而訛傳成「孩子」。  深層含義 付出與回報: 成功需要付出努力和犧牲,不能斤斤計較眼前的小損失。 決斷力: 在關鍵時刻,需要果斷地做出決定,不能猶豫不決。  典故與正解 原意:古代獵人追捕狼需要跑很遠的路,磨破鞋子,所以是「捨不得鞋子,套不住狼」。 訛傳原因:在晉語、四川、湖北等方言中,「鞋子」的發音接近「孩子」,導致了語意的轉變和誤傳。  延伸理解 雖然「孩子」聽起來殘忍,但其引申義是做大事必須有魄力,不怕付出,就像「不入虎穴,焉得虎子」。 無論是「孩子」還是「鞋子」,都指向一個核心:要獲得大的成功,就得敢於付出相對應的代價。  AI 摘要 「捨不得孩子套不著狼」的英文翻譯通常是意譯,強調「不入虎穴,焉得虎子」或「不冒險就無所獲」,常見的說法有 "Nothing ventured, nothing gained." (不入虎穴,焉得虎子) 或 "You can't catch a wolf without giving up the child (shoes)." (字面翻譯,強調犧牲)。  常用英文對應句 Nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子) - 這是最貼切的意譯,表示不冒險就無法成功。 One who is unwilling to take risks will not achieve great things. (不願意冒險的人,成不了大事) - 這是另一種解釋性的翻譯。 You can't catch the wolf without giving up the child (shoes). (不犧牲孩子(鞋子),就抓不到狼) - 這是比較直譯的說法,保留了原文的意象。 Danger can never be overcome without taking risks. (不冒險就無法克服危險) - 側重於克服困難的必要性。  運用情境 當你想鼓勵別人去冒險,不要害怕損失時,用 "Nothing v...

「嫌貧愛富」意思是嫌棄貧窮,喜愛富有,指以一個人的貧富作為判斷和對待他人的標準,瞧不起窮人,巴結有錢人,是一種勢利眼的行為。這個成語常用於批評社會上重財輕德的現象。 "snobbish"

AI 摘要 「嫌貧愛富」 (xián pín ài fù) 意思是嫌棄貧窮,喜愛富有,指以一個人的貧富作為判斷和對待他人的標準,瞧不起窮人,巴結有錢人,是一種勢利眼的行為。這個成語常用於批評社會上重財輕德的現象。  字面意思: 嫌 (xián):嫌棄,討厭。 貧 (pín):貧窮。 愛 (ài):喜愛,喜歡。 富 (fù):富有。 引申義:對人好壞的取捨標準只看對方有沒有錢,而非品德或才能。 同義/反義詞: 與「愛富嫌貧」意思相同。 反義詞是「劫富濟貧」、「惜老憐貧」。 出處:源自元代關漢卿的《裴度還帶》等劇作。 例句:有那等嫌貧愛富的兒曹輩,將俺這貧傲慢,把他那富追陪。  AI 摘要 "嫌貧愛富" (xián pín ài fù) 的英文可以翻譯成 "to favor the rich and disdain the poor", "to despise the poor and curry favor with the rich", 或是更簡潔的 "snobbish" (勢利眼), "snub the poor, look up to the rich".  常用表達: to favor the rich and disdain the poor: 偏愛富人,輕視窮人。 to despise the poor and curry favor with the rich: 鄙視窮人,奉承富人。 to snub the poor, look up to the rich: 怠慢窮人,仰慕富人。 snobbish (adj.): 形容詞,指勢利眼的、階級觀念重的。  句子範例: "She is so snobbish; she only talks to rich people." (她真是嫌貧愛富,只跟有錢人說話。) "He has a tendency to favor the rich and disdain the poor." (他有嫌貧愛富的傾向。)  貧居鬧市無人問,富在深山有遠親

POV 意思是 Point of View(觀點/視角)。在社群媒體上,它是一種流行的短影音標題,意指「請你代入這個角色,從這個視角來體驗/感受某個情境」,讓觀眾有身臨其境的感覺。

AI 摘要 POV 意思是 Point of View(觀點/視角)。在社群媒體(如 TikTok、IG)上,它是一種流行的短影音標題,意指「請你代入這個角色,從這個視角來體驗/感受某個情境」,讓觀眾有身臨其境的感覺。  原始意義(文學/電影) 敘事觀點: 指故事是從誰的視角來敘述(如第一人稱、第三人稱)。 主觀鏡頭 (POV Shot): 在電影中,攝影機模擬角色眼睛看到的畫面,讓觀眾直接看到角色所見。  現代用法(社群媒體) 情境帶入: 創作者用 "POV:" 開頭,後面接一句描述情境的話,邀請觀眾扮演影片中的主角。 例如: "POV: 你是貓咪,主人剛回家"。 目的: 創造沉浸感和共鳴,通常用來表達有趣的、誇張的或感同身受的時刻。  總結 POV = Point of View。 核心概念: 某人/某物所處的「視角」或「觀點」。 社群運用: 「POV: [情境]」 - 邀請觀眾成為影片主角,體驗指定視角下的情境

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

30-1847

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

大陸電影語錄 25

fyp

「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)

香港電影語錄 04

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》