發表文章

什麼是《奪舍》?(Possession by Reincarnation)

AI 摘要 「奪舍」一詞在中文中有多種含義,最常見的是指靈魂或意識轉移到另一個身體中,也稱為借屍還魂,這在道教和一些玄幻文學作品中出現。 此外,在網絡文化中,奪舍也用來形容一個人突然性情大變,行為舉止與以往截然不同,仿佛被另一個靈魂“附身”一般。 以下是更詳細的解釋: 1. 原本含義: 靈魂轉移: 奪舍原本是指道教或一些玄幻小說中,靈魂離開原本的肉體,進入另一個已死亡的身體中,以延續生命或獲取新的身體。 這種情況下,靈魂需要經過特殊的修煉,才能實現離體和與新身體融合。 借屍還魂: 奪舍也可以被理解為借屍還魂,指的是靈魂附著在死去的屍體上,重新獲得生命。 2. 網絡流行語: 性情大變: 在網絡文化中,奪舍常被用來形容一個人突然性格大變,行為舉止與以往完全不同,仿佛被另一個靈魂附身。 這種變化往往是突然且徹底的,讓人感到難以理解。 形象轉變: 除了性格變化,奪舍也可以指一個人在外貌、穿著、說話方式等方面,突然出現了與以往截然不同的風格,讓人覺得像是變了一個人。 3. 相關文學作品: 《奪舍》 (電影): 香港電影《奪舍》是一部恐怖片,講述了李綺華借用黑貓的身體重生,並與追殺她的壞人鬥智鬥勇的故事。  玄幻小說: 許多玄幻小說中都出現了奪舍的情節,主人公通過奪舍獲得新的身體,繼續修煉或完成復仇等目標。  總而言之, 奪舍這個詞,既有原本的道教玄幻含義,也有網絡文化中形象生動的描述,用來形容一個人突如其來的巨大轉變。  AI 摘要 「奪舍」的英文可以翻譯為 "body snatching" 或 "possession by reincarnation",也可以用更直白的"take over the body of another"。 以下是更詳細的解釋和翻譯: Body Snatching: 這種翻譯比較直觀,強調奪取身體的意思,適合在科幻、奇幻或恐怖題材中使用,強調的是肉體上的奪取。 Possession by Reincarnation: 這種翻譯更偏向玄學和靈異,強調靈魂轉世後奪取身體的過程,常用於描述輪迴轉世的故事,根據維基百科 奪舍通常指的就是這種情況。 Take Over the Body of Another: 這種翻譯則是最直接的描述,強調的是佔據別人的身體的行為,適合用於任何情境。 總而言之,選擇...

「佛說」(Buddha said)

AI 摘要 「佛說」的英文翻譯可以是 Buddha said 或者 the Buddha's words. 更正式的說法也可以是 Buddha taught. 如果指的是佛陀的教法,也可以用 Buddha's teachings 來表達.  以下是一些例句:  Buddha said, "All things that arise will also pass away." (佛說:「一切有為法,皆悉有生滅。」) The Buddha's words are a source of wisdom for many people. (佛陀的教誨是許多人的智慧來源) Buddha taught that compassion is essential to spiritual growth. (佛陀教導說,慈悲對於靈性成長至關重要) AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, 

“德才兼備/有才有德“ 釋義:品德高尚,才能出眾。(having both ability and integrity)

德才兼備 有才有德 才:才能、本事 德:品德、人品 詞  語 德才兼備 注  音 ㄉㄜˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄢ ㄅㄟˋ 漢語拼音 dé cái jiān bèi 釋義: 品德高尚,才能出眾。 如:「一時間要找到德才兼備的俊秀,確實不太容易。」 AI 摘要 「德才兼備」的英文可以翻譯為 "having both ability and integrity," 或 "having both talent and virtue." Wiktionary, the free dictionary 或 "having both ability and moral integrity" Bab.la – loving languages. 這些翻譯都涵蓋了"德" (morality/virtue/integrity) 和"才" (ability/talent) 的意思。 Examples: "He is a person of both ability and integrity." "She is a leader who is both talented and virtuous." "The company seeks individuals who possess both ability and moral character." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 有錢有權有勢 標籤: 英文翻譯, 04,

“造化” (Good fortune)

AI 摘要 「造化」一詞有多重含义,主要指:自然,或指创造和化育,也指福分、幸运。 详细解释: 自然: 指大自然,宇宙万物生成的本原。  创造化育: 指自然界自身发展繁衍的功能,也指上天或神明创造和化育万物的能力。  福分、幸运: 指一个人所拥有的好运气,命运的安排。  例句: “造化弄人,一場戰爭讓他們夫妻分離了四十年。” (這裡的「造化」指命运,是命运的捉弄)  “他這次能死裡逃生,真是造化。” (這裡的「造化」指幸运)  “《紅樓夢》第三六回:「寶玉果然是有造化的,能彀得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」” (這裡的「造化」指福分,好运)  “官府捉不得人,是我們中國人的造化嗎?”(這裡的「造化」指福气、幸运)  ◼️ AI 摘要 “造化” 翻译成英文可以是 "Nature" 或"Creation"。 也可以根据语境翻译成"good fortune" 或"luck" 。 如果指“天意”或“命运”,则可以翻译成"fate" 或"destiny"。 以下是一些具体的翻译和例句: Nature: This is a common translation, especially when referring to the natural world or the creative power of nature. Example: "造化弄人" can be translated as "Nature plays tricks on people" or "Fate plays fools of people".  Creation: This translation emphasizes the act of creating or bringing something into being. Example: "宇宙的造化" could be translated as "The creation of the universe".  Good fortune/Luck: This translation focuses on the posi...

“到家了” "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。

AI 摘要 “到家了” 翻译成英文可以说: I'm home. 这是最直接、最常用的表达方式。 I've arrived home. 更正式一些,强调到达。 I'm back home. 如果之前离开了,表示回到家。 I just got home. 表示刚刚到家。 选择哪种说法取决于你想表达的具体语境。 AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 "功夫到家了" 翻譯成英文可以有多種表達方式,取決於具體語境,以下是一些可能的翻譯: 1. "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。 2. "He/She is very skilled." (他/她非常熟練。) - 簡潔地表達了對方的高超技藝。 3. "He/She is a master of their craft." (他/她是其技藝的大師。) - 更加正式且強調專業水平。 4. "He/She has really come into their own." (他/她真正地展現了自己。) - 強調了對方在技能上的成長和進步。 5. "He/She is a natural." (他/她很有天分。) - 如果技能是與生俱來的天賦,可以這樣說。 6. "He/She has put in the hours." (他/她付出了時間和努力。) - 強調了背後付出的辛勞。 選擇哪種翻譯取決於你想強調的重點。 例如,如果想強調對方技藝高超,可以選擇1, 2, 或3;如果想強調對方付出的努力,則選擇6。 例如,如果朋友練了一段時間的吉他,你就可以說: "Wow, you've really come into your own on the guitar!" (哇,你彈吉他真是越來越厲害了!) AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, 03,

肥水不落外人田 (Keep the goodies within the family)

AI 摘要 「肥水不落外人田」是一句諺語,意思是將好處都留給自己人,不讓外人分享。 比喻把利益或好處,都集中在自己或自己人身上,不讓外人沾光。 解釋: 這句話原指農家將自家田地灌溉用的肥沃水流,引導到自家田裡,不讓水流到別人家田地,比喻好處歸自己,不給別人。 後來引申為比喻將利益、好處、資源等都留給自己人,不讓外人得到。 例句: 「這個老闆凡事都分給自家人做,真是肥水不落外人田。」 「他把所有的好康都留給自己,一點也不願意和別人分享,真是肥水不落外人田。」 「這個案子,他只想自己做,肥水不落外人田。」 出處: 這句諺語出自於農業社會,比喻將自家田地的肥沃水流引導到自家田裡,不讓水流到別人家田地的行為。  演變至今,多用來形容將好處留給自己人,不讓外人分享的情況。  AI 摘要 "肥水不落外人田" 是一句中文諺語,意思是「不要讓好處流到外人手中」。 英文翻譯可以有多種方式,以下是一些常見的翻譯: "Don't let good water flow into other people's fields.": (直譯,強調字面意思) "Keep the goodies within the family.": (意譯,強調不讓好處流出家族) "Don't let one's fertile water flow into others' field.": (直譯,強調肥沃的水源)  "Keep it in the family.": (意譯,強調親屬關係的重要性) "Every miller draws water to his own mill.": (意譯,強調各人顧自己)  "Nourishing water shouldn't flow into the farmland of others,": (更正式的翻譯)  這句諺語通常用來表達 不願將好處、資源或機會給予外人,而更傾向於留給自己人或自己家族的觀念。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ 家訓 祖訓 一榮俱榮一損俱損 一人得 道雞犬升天 一子成佛九祖升天 家和萬事興 家醜不可外揚 標籤: 中文諺語, 英文翻譯, 07,

歷史是由勝利者書寫的,但事實真相只有親歷者才知道。(History is written by the victors)

歷史是由勝利者書寫的, 但事實真相只有親歷者才知道。 AI 摘要 這句話的意思是, 歷史的官方敘述通常是由取得勝利的一方來編寫,因此可能帶有偏頗,而真正的事實真相,只有那些親身經歷過的人才能知道。 這句話反映出一個重要的觀點: 歷史記錄並非絕對客觀,而是受到書寫者的立場和利益影響。 勝利者往往會將自己的行為合理化,並塑造一個有利於自己的歷史形象,而忽略或歪曲失敗者的觀點和經歷。 因此, 要了解歷史的全貌,我們需要從不同的角度去研究,並盡可能地收集和比較各種不同的資料來源,包括那些被歷史遺忘或忽視的聲音。 親歷者的回憶和敘述,雖然也可能帶有主觀性,但卻是了解歷史真相的重要線索。 換句話說,這句話提醒我們,在面對歷史時,要保持批判性思考,不要輕易相信單一的歷史敘述,而要多方查證,才能更接近真實的歷史。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ AI 摘要 這句話「歷史由勝利者書寫」的英文是 "History is written by the victors." 比賽中決定輸贏的「勝者為王、敗者為寇」怎麼說?  ・History is written by the victors.  ・"History is written by the victors." 是「歷史是由勝利者撰寫的」的意思,它表達了事實從勝利者的角度描繪,從失敗者的視角消失的概念。 (圖文轉載) 相關閱讀: 盡信書不如無書 強者為尊? 成王敗寇 弱肉強食 標籤: 歷史, 

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。   也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。   ◼️ AI 摘要 「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次见面时,对对方的外貌、气质或神韵产生好感,觉得顺眼、投缘的现象。 也可以理解为,在第一眼就对某人产生一种特别的吸引力或好感。  更详细的解释:  第一印象的吸引力: 眼缘更多地指的是在初次见面时,对方的外貌、气质或神韵吸引了自己,产生了一种好感或兴趣。 主观感受: 眼缘是一种主观的感受,不是绝对的,有的人觉得顺眼的人,另一个人可能觉得一般。 不仅仅是外貌: 眼缘不仅仅是外貌上的吸引,还包括了气质、神韵等,是一种综合的感受。 短暂和持久的区分: 有“一眼缘”,指短暂的好感,也有“终身眼缘”,指那种百看不厌,长久的好感。 总而言之, 眼缘是一种在第一次见面时,由外貌、气质等因素引发的、主观的好感和吸引力。  AI 摘要 「眼緣」的英文可以翻譯為 "eyes-affinity" 或 "first-sight attraction"。  也可以用**"affinity at first sight"** 或 "a liking at first sight" 描述。  總結來說,以下是幾個常用的翻譯: eyes-affinity、first-sight attraction、affinity at first sight、 a liking at first sight。  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 緣份 一見如故 似曾相識 標籤: 英文翻譯, 02,

不妄下定論/不要妄下結論 (Do not jump to conclusions)

AI 摘要 “不妄下定論” 翻译成英文可以表达为 "don't jump to conclusions" 或 "don't leap to conclusions"。  这两个短语都表示不要在没有充分证据或考虑的情况下,匆忙得出结论。  此外,也可以用  "don't be so quick to judge" 来表达类似的意思,强调不要过快地做出判断。 以下是一些例句: Don't jump to conclusions. (不要妄下结论。) Let's not jump to conclusions until we have all the facts. (在我们掌握所有事实之前,不要妄下结论。) Please don't leap to conclusions about what happened. (请不要对发生的事情妄下结论。) Don't be so quick to judge; there may be more to the story. (不要这么快下判断,故事可能还有更多内容。) 另外,也可以用以下表达方式: Don't make hasty judgments. (不要做出仓促的判断。) Don't jump the gun. (不要抢跑,不要操之过急。) Don't prejudge. (不要预先判断。) AI 回覆可能有誤。 短语“it's not over until it's over” 可以用来对某件事情的结果发表意见。  它的意思是 “我们不能依靠自己的预测来对某件事情的结果妄下定论”; 相反,必须要等到最后时刻,才能一见分晓。 不妄下定論 英文 (Don’t jump to conclusions) 不要妄下結論  ◼️ 什麼是科學的精神? 大膽假設,小心求證, 不妄下定論。 相關閱讀: 蓋棺論定 標籤: 05,

Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。

AI 摘要 「宗師」的英文可以翻譯為 Grandmaster 或 Master,取決於上下文。  Grandmaster: 通常用來指在某個領域有著最高成就的人,例如武術宗師、西洋棋大師等。  也可以指漫威漫畫中的角色「宗師」(Grandmaster)。 Master: 則可以泛指大師,或者在某個領域有精深造詣的人。 所以,如果說「一代宗師」,英文可以翻譯為 "The Grandmaster";如果說「武術宗師」,可以說 "a martial arts Grandmaster" 或 "a martial arts Master"。 AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, G,

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

30-1847

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

大陸電影語錄 25

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

香港電影語錄 04

spring and autumn翻譯:春秋

短劇語錄 17-01