“到家了” "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。

AI 摘要
“到家了” 翻译成英文可以说:

I'm home. 这是最直接、最常用的表达方式。

I've arrived home. 更正式一些,强调到达。

I'm back home. 如果之前离开了,表示回到家。

I just got home. 表示刚刚到家。

选择哪种说法取决于你想表达的具体语境。

AI 回覆可能有誤。 

AI 摘要
"功夫到家了" 翻譯成英文可以有多種表達方式,取決於具體語境,以下是一些可能的翻譯:

1. "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。

2. "He/She is very skilled." (他/她非常熟練。) - 簡潔地表達了對方的高超技藝。

3. "He/She is a master of their craft." (他/她是其技藝的大師。) - 更加正式且強調專業水平。

4. "He/She has really come into their own." (他/她真正地展現了自己。) - 強調了對方在技能上的成長和進步。

5. "He/She is a natural." (他/她很有天分。) - 如果技能是與生俱來的天賦,可以這樣說。

6. "He/She has put in the hours." (他/她付出了時間和努力。) - 強調了背後付出的辛勞。

選擇哪種翻譯取決於你想強調的重點。 例如,如果想強調對方技藝高超,可以選擇1, 2, 或3;如果想強調對方付出的努力,則選擇6。

例如,如果朋友練了一段時間的吉他,你就可以說: "Wow, you've really come into your own on the guitar!" (哇,你彈吉他真是越來越厲害了!)

AI 回覆可能有誤。 

標籤:
英文翻譯, 03,

AQ84000 文章分類 標籤

最近7天 這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

大陸動畫語錄 26

在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。

活在當下 (live in the present/moment)

「聽不懂人話」在中文裡是一個表達,意思是某人無法理解或者不理解別人的話。(Can not understand what people say)

“配方“釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。(formula)

“省得麻煩” (To save the trouble)

大陸電影語錄 25

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)

香港電影語錄 04

大陸動畫語錄 26