“到家了” "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。
AI 摘要
“到家了” 翻译成英文可以说:
I'm home. 这是最直接、最常用的表达方式。
I've arrived home. 更正式一些,强调到达。
I'm back home. 如果之前离开了,表示回到家。
I just got home. 表示刚刚到家。
选择哪种说法取决于你想表达的具体语境。
AI 回覆可能有誤。
AI 摘要
"功夫到家了" 翻譯成英文可以有多種表達方式,取決於具體語境,以下是一些可能的翻譯:
1. "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。
2. "He/She is very skilled." (他/她非常熟練。) - 簡潔地表達了對方的高超技藝。
3. "He/She is a master of their craft." (他/她是其技藝的大師。) - 更加正式且強調專業水平。
4. "He/She has really come into their own." (他/她真正地展現了自己。) - 強調了對方在技能上的成長和進步。
5. "He/She is a natural." (他/她很有天分。) - 如果技能是與生俱來的天賦,可以這樣說。
6. "He/She has put in the hours." (他/她付出了時間和努力。) - 強調了背後付出的辛勞。
選擇哪種翻譯取決於你想強調的重點。 例如,如果想強調對方技藝高超,可以選擇1, 2, 或3;如果想強調對方付出的努力,則選擇6。
例如,如果朋友練了一段時間的吉他,你就可以說: "Wow, you've really come into your own on the guitar!" (哇,你彈吉他真是越來越厲害了!)
AI 回覆可能有誤。
標籤:
英文翻譯, 03,