「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。  

也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

◼️
AI 摘要
「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次见面时,对对方的外貌、气质或神韵产生好感,觉得顺眼、投缘的现象。 也可以理解为,在第一眼就对某人产生一种特别的吸引力或好感。 

更详细的解释: 

第一印象的吸引力:
眼缘更多地指的是在初次见面时,对方的外貌、气质或神韵吸引了自己,产生了一种好感或兴趣。

主观感受:
眼缘是一种主观的感受,不是绝对的,有的人觉得顺眼的人,另一个人可能觉得一般。

不仅仅是外貌:
眼缘不仅仅是外貌上的吸引,还包括了气质、神韵等,是一种综合的感受。

短暂和持久的区分:
有“一眼缘”,指短暂的好感,也有“终身眼缘”,指那种百看不厌,长久的好感。

总而言之,
眼缘是一种在第一次见面时,由外貌、气质等因素引发的、主观的好感和吸引力。 

AI 摘要
「眼緣」的英文可以翻譯為 "eyes-affinity" 或 "first-sight attraction"。 

也可以用**"affinity at first sight"** 或 "a liking at first sight" 描述。 

總結來說,以下是幾個常用的翻譯: eyes-affinity、first-sight attraction、affinity at first sight、 a liking at first sight。 

AI 回覆可能有誤。

相關閱讀:

緣份

一見如故

似曾相識

標籤:
英文翻譯, 02,

最近7天 這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

大陸動畫語錄 26

大陸電影語錄 25

「聽不懂人話」在中文裡是一個表達,意思是某人無法理解或者不理解別人的話。(Can not understand what people say)

在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

香港電影語錄 04

“省得麻煩” (To save the trouble)

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)

香港電影語錄 04

大陸動畫語錄 26