這種就叫捆綁式銷售,好就一起好,壞就一起壞。綁售(英語:Bundling)
港劇語錄2023_0805
■
●這句話就真的很中肯
●中獎名單,那就是內定?
●看來你也要小心
●你真要當心
●世界就是這麼殘酷
我就等著猝死
油膩的食物
●做事沒效率
●一時之間我還想不到
●我們中國人當然選些最經典的
三菜一湯 三碗白飯
●動不動就唱反調
●根本就是把錢倒進大海
●你這個方法挺古怪的,不過聽起來倒好像有點道理,希望有效吧
●「良禽擇木而棲」
●交棒。該把棒子交給誰?
●我當然先要鋪好後路
●我來問你,你是不是真的能夠帶出這個信息?
A:現在太晚了,老闆做代言人就是有這個問題,一完蛋就沒有轉圜餘地,這種就叫捆綁式銷售,好就一起好,壞就一起壞,如今他的形象大家不接受的話,說到最壞,連集團的形象也一敗塗地
捆綁式銷售
綁售(英語:Bundling),或稱捆售、同捆,指兩種以上商品合併在一款產品販售。
B:你早知道那麼嚴重怎不早告訴我?
A:你一直在做明星夢,跟你說什麼也沒用的,如果你稍微有點自知之明,你根本就不會去做代言人
C:你明知他不濟,你就不應該給他一個希望,你可知道這樣對他的打擊多大嗎?
A:我想你也該檢討一下,他有今日都是因為你,你老是寵他,什麼事都撐他,所以他就不停地做明星夢,都三十歲了,一點風浪都承受不起,你是不是有一點責任呢?
B:是我的問題,從來沒有人在我身邊說過真話,你說出來倒是一件好事。你們走吧,我想一個人靜靜
──────────
●我是叫你投其所好
●做生意當然要快狠準
──────────
標籤:
簡單易記 善後