發表文章

目前顯示的是 6月, 2025的文章

"巧合" 釋義:湊巧、意外的相合。(coincidence)

字  詞 巧合 注  音 ㄑㄧㄠˇ ㄏㄜˊ 漢語拼音 qiǎo hé 釋義: 湊巧、意外的相合。 《初刻拍案驚奇》卷九:「可見天意有定,如此巧合。 ◼️ 巧合是指沒有明顯的因果關係但同時發生的事件或情況。 經歷巧合可能會導致經歷者聲稱遇到超自然、神秘或靈異事件,也可能會導致經歷者相信宿命論,宿命論認為事件會按照預定計劃準確發生。 一般來說, 由於缺乏更複雜的解釋,經歷巧合可能引發民間心理學和哲學的產生。 從統計學的角度來看, 巧合是不可避免的,而且往往沒有直觀看起來那麼引人注目。通常,巧合是概率被低估的偶然事件。 例如 生日問題,它表明在只有23個人的群體中,兩個人生日相同的概率已經超過50%。 生日問題的概括是數學建模巧合的關鍵工具。 (圖文轉載) AI 摘要 「巧合」的英文是 coincidence。 它也可以用"by chance" 或"coincidentally" 來表示。 例如: It's a coincidence that we both wore the same color shirt today. (我們今天都穿了同樣顏色的襯衫,真是巧合。) We met at the coffee shop by coincidence. (我們在咖啡廳巧遇。) Coincidentally, I was just thinking about you when you called. (你打電話來的時候,我正好在想你,真是巧合。) AI 回覆可能有誤。 例句: 因緣巧合 相關閱讀: 《人生酬業》 一切都是緣( 份) 宇宙沒有意外 標籤: 英文翻譯, 02, C,

“局“ 釋義:形勢、情況。(situation)

字  詞 局 [尸部-4畫-共7畫] 注  音 ㄐㄩˊ 漢語拼音 jú 釋  義 名 政府機關或團體分工辦事的單位。 如:「郵局」、「教育局」、「電信局」。 商店的稱號。如:「藥局」、「書局」。 部分。 如:「局部麻醉」。《禮記.曲禮上》:「左右有局,各司其局。」唐.孔穎達.正義:「軍之在左右,各有部分,不相濫也。」 棋盤。 唐.杜甫〈江村〉詩:「老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。」 量詞。計算棋類或球類等活動的單位。如:「對奕兩局」、「幸運第七局」。唐.白居易〈因夢有悟〉詩:「款曲數杯酒,從容一局棋。」 聚會。 如:「飯局」、「牌局」。 形勢、情況。 如:「世局」、「危局」、「顧全大局」、「打破僵局」。《兒女英雄傳》第一八回:「早看出紀家不是個善終之局。」 結構、組織。 如:「格局」、「布局」。 心胸、器量。 如:「局度」。《晉書.卷九三.褚裒傳》:「有局量,以幹用稱。」 圈套、陷阱。 如:「騙局」、「美人局」。《紅樓夢》第一二回:「王熙鳳毒設相思局。」 彎曲。通「跼」。 《詩經.小雅.正月》:「謂天蓋高,不敢不局。」漢.毛亨.傳:「局,曲也。」 拘束、限制。 通「拘」。如:「局限」、「局於一隅」。 形 卷曲。《詩經.小雅.采綠》:「予髮曲局。」 狹小、不寬廣。《管子.白心》:「大者寬,小者局。」《周書.卷四九.異域傳.序》:「兩儀之間,中土局而庶俗曠。」 (圖文轉載) AI 摘要 「局」在英文中有多種翻譯,取決於具體語境。 常見的翻譯包括 department, bureau, office, station, 或根據具體情況使用更特定的詞彙,例如 division, section, 或 agency。 以下是一些具體例子的翻譯: 部門/機關: Department (例如: 交通局: Department of Transportation, 警察局: Police Department) 辦事處/機構: Bureau (例如: 觀光局: Tourism Bureau) 辦公室/機構: Office (例如: 郵局: Post Office, 消防局: Fire Station 其他: dependiendo de la situación (por ejemplo, estación de bomberos: fire station, o división...

"假象" 釋義:與事物本質不相符的虛偽表象。(illusion)

字  詞 假象 注  音 ㄐㄧㄚˇ ㄒㄧㄤˋ 漢語拼音 jiǎ xiàng 相 反 詞 真象 釋義: 與事物本質不相符的虛偽表象。如:「近來房地產的交易看似又活絡起來,其實那只不過是財團炒作的假象。」 AI 摘要 “假象”在英文中可以翻译为 illusion, false appearance, or semblance。 这些词语都表达了某种看起来真实,但实际上是虚假或误导性的表象或幻象的意思。 以下是一些更详细的解释和例句: Illusion: 这个词强调的是一种被迷惑,被误导的感觉,认为某种事物是真实的,但实际上是虚假的。 例如,一个看起来很平静的湖面,实际上可能很深,这就是一种illusion. False appearance: 这个词更直接地表达了表象的虚假性。 例如,一个富丽堂皇的建筑,可能只是一个外表光鲜,但内部破败不堪的“假象”。 Semblance: 这个词强调的是一种表面的,不真实的相似性。 例如,两个人看起来很像,但实际上并没有任何血缘关系,这就是一种 semblance. 以下是一些例句: The calm sea was just an illusion. (平静的海面只是一个假象。) His wealth is just a false appearance. (他的财富只是一个假象。) There was a semblance of order in the chaos. (混乱中有一种假象的秩序。) AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02,

“動了誰的蛋糕” 意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。

AI 摘要 “動了誰的蛋糕”是一句中文俚語,意思是「觸碰到了誰的利益」、「影響了誰的飯碗」或「得罪了權貴」。 這句話通常用來比喻某人或某事觸動了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 它可以指任何領域,不一定是實際的蛋糕,而是指任何對某人或某團體有價值的事物,例如經濟利益、政治權力、社會地位等等。 更詳細的解釋如下:  蛋糕比喻利益: 蛋糕在這裡不是指字面上的蛋糕,而是比喻人們所擁有的、所追求的利益,就像蛋糕一樣,每個人都想分一杯羹。 動了蛋糕意指觸碰利益: 當有人「動了蛋糕」時,意味著他們觸碰到了原本屬於其他人或團體的利益,引起了不滿或反對。 用來形容影響深遠的行為: 這句話通常用來形容某個行為或事件的影響力很大,不僅影響到個人,也可能影響到整個群體的利益,甚至引發更廣泛的社會或政治效應。 總而言之, “動了誰的蛋糕”是一個強烈的比喻,用來形容某人或某事觸碰到了既得利益者的利益,導致他們的反彈或阻撓。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 “動了誰的蛋糕” 這句話在中文裡通常用來形容某人做了不該做的事情,侵犯了別人的利益或權利,或是做了讓別人不悅的事情。 在英文中,沒有一個直接對應的說法可以完全表達這個意思。 如果想表達類似的意思,可以根據具體的語境使用不同的英文表達方式。 以下是一些可以表達「動了誰的蛋糕」意思的英文說法,以及相應的解釋: 1. Infringed on someone's rights/interests: 這句話直接表達了侵犯了某人的權益,與中文的「動了誰的蛋糕」有相似之處。 例如:"He infringed on my rights by taking my idea." (他剽竊了我的想法,侵犯了我的權益。) 2. Stepped on someone's toes: 這個片語更強調侵犯了別人的領域或範圍,讓對方感到不滿。 例如: "You stepped on my toes when you started working on my project." (你開始參與我的項目,侵犯了我的領域。) 3. Got into someone's business: 這句話表示干涉了別人的私事或不該自己管的事情。 例如:"Don't get into his bu...

《智囊》最常見的解釋是「足智多謀的人」或「有智慧的人」。也可以指一群具有各種專門知識和謀略的人所組成的顧問團,或泛指各種顧問專家組織。(brain trust)(think tank)

AI 摘要 「智囊」一詞有多重涵義,最常見的解釋是「足智多謀的人」或「有智慧的人」。 此外,「智囊」也可以指一群具有各種專門知識和謀略的人所組成的顧問團,或泛指各種顧問專家組織。 《智囊》也是明代馮夢龍編寫的一部歷史故事集,彙集了從先秦到明代的智謀故事,以供人們學習和借鑒。 以下是更詳細的解釋: 1. 足智多謀的人: 「智囊」最早出自《史記》中對樗里子的稱呼,意思是形容一個人非常聰明,有很多計謀,能給人出主意。 2. 顧問團/專家組織: 在現代漢語中,「智囊」也可以指一個由專家組成的顧問團,為領導或組織提供決策建議。 3. 《智囊》一書: 《智囊》是馮夢龍的一部作品,收錄了大量古代智謀故事,分為上智、明智、察智、膽智、術智、捷智、語智、兵智、閨智、雜智十部,共二十八卷,是研究古代智慧和謀略的重要資料。 4. 其他相關詞語: 「智囊」有時也會與其他詞語連用,例如「智囊團」、「智囊月刊」等。 總而言之, 「智囊」一詞的涵義既有具體的個人,也有抽象的組織,還有書籍作品,需要根據上下文來判斷具體所指。 AI 摘要 「智囊」的英文可以翻譯為 think tank 或者 brain trust,前者更常用於指涉一個組織或機構,後者則更常指一組人。 以下做更詳細的解釋: think tank: 這個詞通常用來指一個機構或組織,其主要功能是進行政策研究和分析,並為政府、企業或其他機構提供諮詢建議。 它是一個正式的組織,通常有固定的研究人員和預算。  brain trust: 這個詞則更常用來指一群有經驗、有智慧的顧問或專家,他們為個人或組織提供策略建議和指導。 它不一定是一個正式的組織,可以是一群臨時聚集在一起的人。  所以, 如果想表達「智囊團」這個概念,用 think tank 比較合適,如果想表達「某人的智囊團」,則用 brain trust 更自然。  例如: This university has a well-known think tank that focuses on climate change. (這所大學有一個知名的智庫,專門研究氣候變遷。) The president relies on his brain trust for advice on important decisions. (總統依靠他的智囊團來提供重要決策的建議。) AI 回覆可能有誤。 ...

「狗改不了吃屎」(old habits die hard)

「狗改不了吃屎」英語怎麼說? 不得不承認,習慣的力量真的很強大。起初是我們養成習慣,後來就是習慣影響我們了。今天一起和老師學幾個習慣相關的英文表達吧。 a leopard can't change its spots 狗改不了吃屎 a leopard can/does not change its spots 江山易改本性難移; 狗改不了吃屎 something you say that means a person's character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend that it will 中國人評價一個人本性難改,通常會說某人真是狗改不了吃屎,但在國外,一隻豹子改變不了身上的斑點才是本性難移的意思。 就像吃屎是狗改不了的習性,豹紋也是豹子不能改變的外形特徵,所以 a leopard can not change its spots 翻譯為中文就是江山易改本性難移。 例句: I heard that he was arrested for petty theft again. 我聽說他又因為小偷小摸被抓了。 It figures, after all, a leopard can not change its spots. 意料之中的事,畢竟狗改不了吃屎啊。 old habits die hard 本性難移 old habits die hard 本性難移;舊習難改 die hard 不是死硬了,這個 die 表示消失,die hard 多用來形容某物的消亡需要經過一段很漫長的時間。 old habits die hard 的意思就是舊習慣是很難改變的,即中文裡的狗改不了吃屎。 每日頭條 「狗改不了吃屎」英語怎麼說? 分類\教育 時間\2021-04-09 不得不承認,習慣的力量真的很強大。起初是我們養成習慣,後來就是習慣影響我們了。今天一起和老師學幾個習慣相關的英文表達吧。 a leopard can't change its spots 狗改不了吃屎 a leopard can/does not change its spots 江山易改本性難移;狗改不了吃屎 something you say that means a person...

“梗”是一個多義詞,在網絡用語中,它通常指代各種形式的笑點、橋段,或是具有傳播性的有趣內容。(trend)(cliche)

AI 摘要 在網絡用語中,“梗”字多指「哏」字的訛傳,引申為笑點、橋段、或是網路迷因等含義。 它可以指一個笑話、一個有趣的事件、一段經典的影視對白,或是任何在網路上被廣泛傳播的有趣內容。 以下是對「梗」的更詳細解釋: 笑點、橋段: 「梗」最初的意思是「哏」,指相聲或喜劇中的笑點。 後來,這個詞被引申為任何形式的笑點或有趣的橋段,例如在影視作品、小說、遊戲等創作中。 網路迷因: 「梗」也常指在網路上廣泛流傳的笑話、圖片、短片或其他有趣內容,這些內容通常具有一定的傳播性和模仿性。 伏筆: 有些時候,「梗」也可以指故事中的伏筆或暗示,這些伏筆會在故事的後續情節中被揭示或引爆,產生笑點或驚喜。 其他含義: 「梗」還有植物的莖、梗塞(如心梗、腦梗)等意思,但這些含義在網絡用語中比較少見。  總之, “梗”是一個多義詞,在網絡用語中,它通常指代各種形式的笑點、橋段,或是具有傳播性的有趣內容。  AI 摘要 在中文语境中,“梗”通常指 笑点、桥段、包袱、或流行的网络用语。 英文中,根据“梗”的具体含义,有多种翻译方法:  1. 如果“梗”指的是笑点或包袱,可以翻译为: punchline: 指段子、笑话中最精彩、最引人发笑的部分. joke: 简单的笑话或玩笑. gag: 喜剧表演中的笑料或包袱. running gag: 反复出现的笑点或情节.  2. 如果“梗”指的是网络用语或流行文化,可以翻译为: meme: 网络迷因,指在互联网上快速传播的文化元素,包括笑话、口头禅、图片、视频等等.  inside joke: 内部笑话,只有特定群体才懂的笑点.  trend: 趋势,指在网络上流行的趋势或话题.  3. 如果“梗”指的是情节或桥段,可以翻译为: trope: 常见的文学或电影情节,例如“英雄救美”. cliche: 陈词滥调,指用烂了的情节或表达方式.  例如: “这个笑话的 梗 是什么?” 可以翻译为: "What's the punchline of this joke?" or "What's the gag here?".  “这个 梗 在网上很流行。” 可以翻译为: "This meme is very popular online.".  “他用的这个 梗 太老了。” 可以翻译为: ...

淘(táo)釋義:動。加水攪動,以淨除顆粒狀東西中的髒物或雜質。

字  詞 淘 [水部-8畫-共11畫] 注  音 ㄊㄠˊ 漢語拼音 táo 釋義 動 加水攪動,以淨除顆粒狀東西中的髒物或雜質。 如:「淘米」、「淘金」、「浪淘沙」。 舀出髒物,藉以挖深或疏通。如:「淘井」、「淘水溝」。 損耗。如:「淘神」、「把身子淘空了。」 形 頑皮。如:「淘氣」、「這孩子淘得很!」 AI 摘要 “淘”字的英文翻译主要取决于它在句子中的含义。 如果指的是“淘宝”,则通常翻译为 Taobao。 如果是“淘金”或“淘沙”等动词,则可以翻译为 sift, pan, or dredge。 以下是一些具体的例子和翻译: 淘宝(Taobao): 这是一个电商平台的名字,直接翻译为英文就是 Taobao。 例如,“我在淘宝上购物”可以翻译为“I shop on Taobao”。 淘金(pan for gold): 这个动词短语指的是用淘金盘来寻找黄金,英文可以翻译为 pan for gold。 淘沙(sift sand): 这个动词短语指的是从沙子中筛选出特定的物质,英文可以翻译为 sift sand。 淘气(naughty): 如果“淘”指的是“淘气”,则可以翻译为 naughty 或 mischievous。 淘洗(wash and sift): 这个动词短语指的是洗涤和筛选,可以翻译为 wash and sift 或 wash and screen。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 識貨 法寶 鑑定 鑑寶  撿漏 賭石 撿到寶 慧眼識珠 慧眼識英雄 識人學 知人善任 伯樂能知千里馬 標籤: 英文翻譯, 01,

“見仁見智“ 釋義:對同一件事,每個人看法各異。(Different people, different opinions)

成  語 見仁見智 注  音 ㄐㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄓˋ 漢語拼音 jiàn rén jiàn zhì 釋義: 對同一件事,每個人看法各異。 語本《易經.繫辭上》。 典  源 《易經.繫辭上》 一陰一陽之謂道,繼之者善也,成之者性也。仁者見之謂之仁,知者1>見之謂之知2>,百姓日用而不知,故君子之道鮮3>矣! 〔注解〕 知者:有智慧的人。知,音ㄓˋ,同「智」。 知:音ㄓˋ,智慧,同「智」。 鮮:音ㄒㄧㄢˇ,少。 典故說明 《易經》相傳由伏羲制卦,文王作繫辭,孔子作十翼。共六十四卦,三百八十四爻。《易經》的內容,最早只是記大自然、氣象、天文等變化,供古代帝王施政參考之用,一般百姓則用為占卜吉凶。直到孔子為《易經》作傳,才賦予它哲理上的意義,成為儒家的重要典籍。《易經》的內容充滿神祕的色彩,理念幽微莫測,由宇宙運行乃至人事生滅,都有極精辟的見解。在所引典源《易經.繫辭上》中,解釋了生成天地萬物的「道」,說︰「陰陽的相反相生,生成了宇宙萬物,這就是道。承繼陰陽之道而生成萬物的就是善,而成就萬物的就是天命之性,也就是仁義道德。有仁德的人見到此道,就認為是仁;有智慧的人體會此道,就認為是智。百姓雖然日常受用此道,卻不知曉。因此君子之道雖然涵蓋萬有,知道的人卻很少啊!」後來「見仁見智」這句成語就從這裡演變而出,用來形容對同一件事,每個人看法各異。 書  證 明.黃道周《榕壇問業》卷一一:「某云:『中人認得上語,便是上人;上語落在中人,不失中語也。性道文章,隨人略領,見仁見智,何必齊觀!』」 清.程廷祚《大易擇言.卷一三.復卦》:「論復之為卦一陽處乎極下,而動體已萌。……兩家各執其是,不无見仁見智之弊,當以石澗之論折衷之。」 《四庫全書總目提要.卷一七二.集部.別集類二五.東巖集》:「至其論《中庸》分八節,獨不用朱子之說,則見仁見智,各有所得。」 明.黃道周《榕壇問業》卷二:「中人認得上語,便是上人;上語落在中人,不失中語也。性道文章,隨人略領,見仁見智,何必齊觀。」 清.程廷祚《大易擇言.卷一三.復卦》:「論復之為卦,一陽處乎極下,而動體已萌。......兩家各執其是,不无見仁見智之弊,當以石澗之論折衷之。」 用法說明 語義說明 形容對同一件事,每個人看法各異。 使用類別 用在「看法不同」的表述上。 例句 世界上究竟有沒有外星人?這個問題見仁見智,難有定...

“不得好死“ 釋義:不得善終。死的不好。(Not a good death)

字  詞 不得好死 注  音 ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄏㄠˇ ㄙˇ 漢語拼音 bù dé hǎo sǐ 釋義: 不得善終。 《紅樓夢》第二七回:「我要告訴一個人,就長一個疔,日後不得好死。」 ◼️ 不得好死 英文 (Not a good death) 死的不好 在英语中翻译"不得好死" "Cross my heart and hope to die". 在英语中翻译"不得好死" Antonio Carlos, I want you to rot in hell! 如果我告诉别人一个字,我就不得好死。 相關閱讀: 難以善終 標籤: 英文翻譯, 04,

《妄想》是指一種錯誤的信念,患者即使有相反的事實或邏輯推理,也堅信不疑。(delusion)

AI 摘要 妄想是指一種錯誤的信念,患者即使有相反的事實或邏輯推理,也堅信不疑。 這種信念通常與現實脫節,且難以用正常的邏輯和證據來糾正。 妄想可以出現在多種精神疾病中,例如精神分裂症、妄想症、雙相情感障礙等。 以下是關於妄想的詳細說明: 1. 妄想的定義和特點: 錯誤的信念: 妄想是一種錯誤的信念,患者堅信不疑,即使有相反的證據也不能改變。 與現實脫節: 妄想的內容通常與現實不符,並且患者會對這些內容進行扭曲和誤解。 難以糾正: 妄想難以用正常的邏輯和證據來糾正,即使患者被告知真相,他們也可能仍然堅信不疑。 2. 妄想的常見類型: 迫害妄想: 認為自己受到迫害、欺騙、跟蹤等。 誇大妄想: 認為自己具有特殊能力、權力、知識等。  嫉妒妄想: 認為自己的配偶或愛人不忠。  躯体妄想: 認為自己患有疾病或身體畸形。  關係妄想: 認為某些事件、行為或話語與自己有關。  3. 妄想與其他精神疾病的關係: 精神分裂症: 妄想是精神分裂症的主要症狀之一。  妄想症: 妄想是妄想症的主要症狀,但患者通常沒有明顯的幻覺和思考障礙。  雙相情感障礙: 在躁狂發作期間,患者也可能出現妄想。  4. 妄想的治療: 藥物治療: 抗精神病藥物可以幫助緩解妄想症狀。 心理治療: 認知行為療法等心理治療方法可以幫助患者改變錯誤的信念。 支持性治療: 支持性治療可以幫助患者應對妄想帶來的困擾和社交問題。  5. 妄想的影響: 影響社交和人際關係: 妄想可能導致患者與他人疏遠,影響人際關係。  影響日常生活: 妄想可能影響患者的日常生活,例如工作、學習等。  可能導致危險行為: 在某些情況下,妄想可能導致患者出現攻擊性或自傷行為。  總之, 妄想是一種複雜的精神疾病症狀,需要專業的診斷和治療。 如果您或您認識的人有妄想症狀,請及時尋求專業幫助。 這項資訊僅供參考,如需醫療建議或診斷,請諮詢專業人士。AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 「妄想」的英文是 delusion。  其他相關的英文翻譯和說法: delusional: 形容詞,指「有妄想的」或「妄想性的」。  delusional disorder: 妄想症,指一種精神疾病,患者有妄想症狀。  paranoid: 偏執的,偏執狂。 根據劍橋詞典 與妄想相關的詞彙,指的是一種對他人不信任或懷疑的傾向。  delusion of persecut...

“變天“ 釋義:政局有了重大改變,有時可用來稱改朝換代。(a shift in power)

字  詞 變天 注  音 ㄅㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ 漢語拼音 biàn tiān 釋義: 天氣由晴轉變成陰雨。如:「看這樣子快變天了,趕緊把衣服收一收吧!」 政局有了重大改變,有時可用來稱改朝換代。 如:「在高壓統治下的人民渴望變天。」 AI 摘要 「變天」在英文中有多種表達方式,取決於具體語境。 常見的翻譯包括: The weather changed. (天氣改變了) The weather turned. (天氣轉變了) A change in the weather. (天氣的變化) The temperature dropped. (氣溫下降了,常用於指天氣變冷) It's getting colder/hotter. (天氣越來越冷/熱) It's a turn in the weather. (天氣的轉變) 如果「變天」指的是政局變化,則可以用 "a change in the political landscape" 或"a shift in power"。 權力轉變 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02,

「天意」的意思是上天的旨意,也就是上天注定的事情或者說自然規律。(Fate)

AI 摘要 「天意」的意思是上天的旨意,也就是上天注定的事情或者說自然規律。 更詳細地解釋: 上天的旨意: 這代表著一種超越人類意志的力量或安排,認為世間萬物,包括人的命運,都受到某種更高層次的支配。 自然規律: 天意也可以理解為自然界的法則,如物理定律、生物演化等,這些規律是客觀存在的,不以人的意志為轉移。 因果報應: 傳統觀念中,天意也與善有善報、惡有惡報的因果關係相聯繫,認為人的行為會受到上天的懲罰或獎賞。  總之, 「天意」是一個涉及哲學、宗教和文化的多重概念,用來解釋和理解世界運行的規律以及人在其中的位置和命運。  AI 摘要 「天意」的英文可以翻譯為 fate, destiny, or divine will。 這些詞語都包含了天命、天道、或不可抗拒的力量等含意。 以下是一些具體的例子和用法:  Fate: 這個詞通常指一種不可避免的命運,強調事情的發生是預先注定的,無法改變。 例如,"Meeting her again was fate." (再次相遇是天意)。 Destiny: 與"fate" 類似,但也可能包含對未來的一種規劃或安排,暗示著某種目的或終點。 Divine will: 這個詞組強調是上帝或神的力量在掌控一切,帶有宗教色彩。 選擇哪個詞取決於你想強調的具體語境和意涵。 相關閱讀: 《任運無為》 道法自然 《人生酬業》 因果報應 冥冥之中 命中注定 五指禪 孝敬二字 天地君親師 標籤: 英文翻譯, 02,

畫下了句點/畫下了句號/結束這一切 (Put an end to it)

畫下了句點 英文 (Put an end to it) 結束這一切 畫下了句號 AI 摘要 「畫下了句點」的英文可以翻譯成 "put an end to" 或 "draw to a close"。 詳細解釋: put an end to sth: 這個片語表示結束或終止某事物。 例如,"He put an end to their argument." (他結束了他們的爭吵。) draw to a close: 這個片語表示某事物接近尾聲,並最終結束。 例如,"The meeting drew to a close." (會議即將結束。) 其他可能的翻譯包括: bring sth to an end: 這個片語也表示結束某事物。 conclude: 這個動詞表示總結或結束。 terminate: 這個動詞表示終止或結束。 選擇哪個翻譯取決於具體語境。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 05,

在武俠小說或某些場合,穿雲箭也代表一種信號,用來召集江湖朋友或比喻相當高的東西。(A signal arrow pierces the clouds)

其他用途: 在武俠小說或某些場合,穿雲箭也代表一種信號,用來召集江湖朋友或比喻相當高的東西。 (A signal arrow pierces the clouds)  AI 摘要 「穿雲箭」在英文中通常被稱為 "Air Storm" 或 "Archery Tag",也可以直接翻譯成 "Piercing Cloud Arrow",但後者較少使用。 更詳細的解釋如下: Air Storm: 這是「穿雲箭」運動的品牌名稱,也是最常用的英文名稱,尤其在台灣和香港。 Archery Tag: 這是「穿雲箭」這項結合射箭和躲避球運動的英文統稱。  Piercing Cloud Arrow: 這是字面上的翻譯,但較少在實際使用中出現,通常在解釋其字面意義時會用到。  所以,如果指「穿雲箭」這項運動,最常用的英文是"Air Storm" 或"Archery Tag"。 如果是指「穿雲箭」的品牌名稱,則直接使用"Air Storm"。  AI 回覆可能有誤。  一支穿雲箭千軍萬馬來相見! 標籤: 英文翻譯, 03,

「天命之子」指的是受到上天選定,背負著特殊使命或責任的人。這個詞彙在中文語境中,通常用來形容那些被認為是注定要成就一番偉業,或是在特定領域有著特殊才能和影響力的人。(Destiny Child)

AI 摘要 「天命之子」指的是受到上天選定,背負著特殊使命或責任的人。 這個詞彙在中文語境中,通常用來形容那些被認為是注定要成就一番偉業,或是在特定領域有著特殊才能和影響力的人。 在古代,皇帝自稱為「天子」,意思是上天的兒子,代表上天統治人民。  他們會宣稱自己是受命於天,擁有統治的合法性。 這種說法也意味著天命之子有著超越凡人的能力和地位,受到上天的庇佑和支持。 除了政治領域,天命之子也可以用來形容在其他領域有卓越表現的人。  例如, 在文學、藝術、科技等領域,如果有人被認為具有非凡的天賦,並且對社會產生重大影響,也可以被稱為「天命之子」。 總而言之, 天命之子代表著一種特殊的地位和使命,這個詞彙既有著傳統文化中的政治意涵,也包含了對個人成就和影響力的讚揚。 AI 摘要 「天命之子」的英文可以翻譯為 Destiny Child。 這通常指的是由Shift Up開發的同名手機遊戲,在中文地區也常被稱為「命運之子」或「天命之子」。 此外, 如果指的是其他作品或概念,則可能需要根據具體語境進行翻譯。  例如,如果指的是流行音樂團體「Destiny's Child」,則應翻譯為「天命真女」。  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 氣運之子 主角 男主 女主 標籤: 04,

「反常」釋義:違背常情。(Unnatural) 這個詞表示「不自然的」,可以用來形容違背自然規律或正常發展的事物。

字  詞 反常 注  音 ㄈㄢˇ ㄔㄤˊ 漢語拼音 fǎn cháng 相 似 詞 變態 相 反 詞 正常 釋義: 違背常情。 《後漢書.卷三三.周章傳.論曰》:「孔子稱:『可與立,未可與權。』權也者,反常者也。」 AI 摘要 「反常」的英文可以翻譯為 abnormal, unusual, 或 aberrant,取決於具體語境。 以下是更詳細的解釋和例句: Abnormal: 這個詞最直接地表示「反常的」,用來形容偏離正常或標準的事物,且通常帶有負面含義,表示不正常或不合適。 例如:The doctor found some abnormal cells during the biopsy. (醫生在活檢中發現了一些反常的細胞。) Unusual: 這個詞表示「不尋常的」,相對於正常或常見的事物。 它不像"abnormal" 那樣帶有強烈的負面含義,可以表示中性或輕微的負面。 例如:It's unusual for the weather to be this warm in November. (這個月份的氣溫這麼高是不尋常的。) Aberrant: 這個詞更加正式,通常用來形容偏離正常或標準的行為、思想或趨勢,帶有「偏離正道」的意味。 例如:The company is investigating the aberrant spending habits of the executive. (公司正在調查該主管的反常消費習慣。) 此外,還有一些其他的翻譯,例如: Anomalous: 這個詞表示「不規則的」或「異常的」,可以用來形容任何偏離正常模式或標準的情況。 Unnatural: 這個詞表示「不自然的」,可以用來形容違背自然規律或正常發展的事物。 選擇哪個翻譯取決於具體的語境和你想表達的含義。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 事出反常必有妖 反常就是妖 標籤: 英文翻譯, 02,

什麼是《奪舍》?(Possession by Reincarnation)

AI 摘要 「奪舍」一詞在中文中有多種含義,最常見的是指靈魂或意識轉移到另一個身體中,也稱為借屍還魂,這在道教和一些玄幻文學作品中出現。 此外,在網絡文化中,奪舍也用來形容一個人突然性情大變,行為舉止與以往截然不同,仿佛被另一個靈魂“附身”一般。 以下是更詳細的解釋: 1. 原本含義: 靈魂轉移: 奪舍原本是指道教或一些玄幻小說中,靈魂離開原本的肉體,進入另一個已死亡的身體中,以延續生命或獲取新的身體。 這種情況下,靈魂需要經過特殊的修煉,才能實現離體和與新身體融合。 借屍還魂: 奪舍也可以被理解為借屍還魂,指的是靈魂附著在死去的屍體上,重新獲得生命。 2. 網絡流行語: 性情大變: 在網絡文化中,奪舍常被用來形容一個人突然性格大變,行為舉止與以往完全不同,仿佛被另一個靈魂附身。 這種變化往往是突然且徹底的,讓人感到難以理解。 形象轉變: 除了性格變化,奪舍也可以指一個人在外貌、穿著、說話方式等方面,突然出現了與以往截然不同的風格,讓人覺得像是變了一個人。 3. 相關文學作品: 《奪舍》 (電影): 香港電影《奪舍》是一部恐怖片,講述了李綺華借用黑貓的身體重生,並與追殺她的壞人鬥智鬥勇的故事。  玄幻小說: 許多玄幻小說中都出現了奪舍的情節,主人公通過奪舍獲得新的身體,繼續修煉或完成復仇等目標。  總而言之, 奪舍這個詞,既有原本的道教玄幻含義,也有網絡文化中形象生動的描述,用來形容一個人突如其來的巨大轉變。  AI 摘要 「奪舍」的英文可以翻譯為 "body snatching" 或 "possession by reincarnation",也可以用更直白的"take over the body of another"。 以下是更詳細的解釋和翻譯: Body Snatching: 這種翻譯比較直觀,強調奪取身體的意思,適合在科幻、奇幻或恐怖題材中使用,強調的是肉體上的奪取。 Possession by Reincarnation: 這種翻譯更偏向玄學和靈異,強調靈魂轉世後奪取身體的過程,常用於描述輪迴轉世的故事,根據維基百科 奪舍通常指的就是這種情況。 Take Over the Body of Another: 這種翻譯則是最直接的描述,強調的是佔據別人的身體的行為,適合用於任何情境。 總而言之,選擇...

「佛說」(Buddha said)

AI 摘要 「佛說」的英文翻譯可以是 Buddha said 或者 the Buddha's words. 更正式的說法也可以是 Buddha taught. 如果指的是佛陀的教法,也可以用 Buddha's teachings 來表達.  以下是一些例句:  Buddha said, "All things that arise will also pass away." (佛說:「一切有為法,皆悉有生滅。」) The Buddha's words are a source of wisdom for many people. (佛陀的教誨是許多人的智慧來源) Buddha taught that compassion is essential to spiritual growth. (佛陀教導說,慈悲對於靈性成長至關重要) AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, 

“德才兼備/有才有德“ 釋義:品德高尚,才能出眾。(having both ability and integrity)

德才兼備 有才有德 才:才能、本事 德:品德、人品 詞  語 德才兼備 注  音 ㄉㄜˊ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄢ ㄅㄟˋ 漢語拼音 dé cái jiān bèi 釋義: 品德高尚,才能出眾。 如:「一時間要找到德才兼備的俊秀,確實不太容易。」 AI 摘要 「德才兼備」的英文可以翻譯為 "having both ability and integrity," 或 "having both talent and virtue." Wiktionary, the free dictionary 或 "having both ability and moral integrity" Bab.la – loving languages. 這些翻譯都涵蓋了"德" (morality/virtue/integrity) 和"才" (ability/talent) 的意思。 Examples: "He is a person of both ability and integrity." "She is a leader who is both talented and virtuous." "The company seeks individuals who possess both ability and moral character." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 有錢有權有勢 標籤: 英文翻譯, 04,

“造化” (Good fortune)

AI 摘要 「造化」一詞有多重含义,主要指:自然,或指创造和化育,也指福分、幸运。 详细解释: 自然: 指大自然,宇宙万物生成的本原。  创造化育: 指自然界自身发展繁衍的功能,也指上天或神明创造和化育万物的能力。  福分、幸运: 指一个人所拥有的好运气,命运的安排。  例句: “造化弄人,一場戰爭讓他們夫妻分離了四十年。” (這裡的「造化」指命运,是命运的捉弄)  “他這次能死裡逃生,真是造化。” (這裡的「造化」指幸运)  “《紅樓夢》第三六回:「寶玉果然是有造化的,能彀得他長長遠遠的伏侍他一輩子,也就罷了。」” (這裡的「造化」指福分,好运)  “官府捉不得人,是我們中國人的造化嗎?”(這裡的「造化」指福气、幸运)  ◼️ AI 摘要 “造化” 翻译成英文可以是 "Nature" 或"Creation"。 也可以根据语境翻译成"good fortune" 或"luck" 。 如果指“天意”或“命运”,则可以翻译成"fate" 或"destiny"。 以下是一些具体的翻译和例句: Nature: This is a common translation, especially when referring to the natural world or the creative power of nature. Example: "造化弄人" can be translated as "Nature plays tricks on people" or "Fate plays fools of people".  Creation: This translation emphasizes the act of creating or bringing something into being. Example: "宇宙的造化" could be translated as "The creation of the universe".  Good fortune/Luck: This translation focuses on the posi...

“到家了” "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。

AI 摘要 “到家了” 翻译成英文可以说: I'm home. 这是最直接、最常用的表达方式。 I've arrived home. 更正式一些,强调到达。 I'm back home. 如果之前离开了,表示回到家。 I just got home. 表示刚刚到家。 选择哪种说法取决于你想表达的具体语境。 AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 "功夫到家了" 翻譯成英文可以有多種表達方式,取決於具體語境,以下是一些可能的翻譯: 1. "He/She has mastered the skill." (他/她已經掌握了這項技能。) - 這是最直接的翻譯,強調了對技能的熟練掌握。 2. "He/She is very skilled." (他/她非常熟練。) - 簡潔地表達了對方的高超技藝。 3. "He/She is a master of their craft." (他/她是其技藝的大師。) - 更加正式且強調專業水平。 4. "He/She has really come into their own." (他/她真正地展現了自己。) - 強調了對方在技能上的成長和進步。 5. "He/She is a natural." (他/她很有天分。) - 如果技能是與生俱來的天賦,可以這樣說。 6. "He/She has put in the hours." (他/她付出了時間和努力。) - 強調了背後付出的辛勞。 選擇哪種翻譯取決於你想強調的重點。 例如,如果想強調對方技藝高超,可以選擇1, 2, 或3;如果想強調對方付出的努力,則選擇6。 例如,如果朋友練了一段時間的吉他,你就可以說: "Wow, you've really come into your own on the guitar!" (哇,你彈吉他真是越來越厲害了!) AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, 03,

肥水不落外人田 (Keep the goodies within the family)

AI 摘要 「肥水不落外人田」是一句諺語,意思是將好處都留給自己人,不讓外人分享。 比喻把利益或好處,都集中在自己或自己人身上,不讓外人沾光。 解釋: 這句話原指農家將自家田地灌溉用的肥沃水流,引導到自家田裡,不讓水流到別人家田地,比喻好處歸自己,不給別人。 後來引申為比喻將利益、好處、資源等都留給自己人,不讓外人得到。 例句: 「這個老闆凡事都分給自家人做,真是肥水不落外人田。」 「他把所有的好康都留給自己,一點也不願意和別人分享,真是肥水不落外人田。」 「這個案子,他只想自己做,肥水不落外人田。」 出處: 這句諺語出自於農業社會,比喻將自家田地的肥沃水流引導到自家田裡,不讓水流到別人家田地的行為。  演變至今,多用來形容將好處留給自己人,不讓外人分享的情況。  AI 摘要 "肥水不落外人田" 是一句中文諺語,意思是「不要讓好處流到外人手中」。 英文翻譯可以有多種方式,以下是一些常見的翻譯: "Don't let good water flow into other people's fields.": (直譯,強調字面意思) "Keep the goodies within the family.": (意譯,強調不讓好處流出家族) "Don't let one's fertile water flow into others' field.": (直譯,強調肥沃的水源)  "Keep it in the family.": (意譯,強調親屬關係的重要性) "Every miller draws water to his own mill.": (意譯,強調各人顧自己)  "Nourishing water shouldn't flow into the farmland of others,": (更正式的翻譯)  這句諺語通常用來表達 不願將好處、資源或機會給予外人,而更傾向於留給自己人或自己家族的觀念。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ 家訓 祖訓 一榮俱榮一損俱損 一人得 道雞犬升天 一子成佛九祖升天 家和萬事興 家醜不可外揚 標籤: 中文諺語, 英文翻譯, 07,

歷史是由勝利者書寫的,但事實真相只有親歷者才知道。(History is written by the victors)

歷史是由勝利者書寫的, 但事實真相只有親歷者才知道。 AI 摘要 這句話的意思是, 歷史的官方敘述通常是由取得勝利的一方來編寫,因此可能帶有偏頗,而真正的事實真相,只有那些親身經歷過的人才能知道。 這句話反映出一個重要的觀點: 歷史記錄並非絕對客觀,而是受到書寫者的立場和利益影響。 勝利者往往會將自己的行為合理化,並塑造一個有利於自己的歷史形象,而忽略或歪曲失敗者的觀點和經歷。 因此, 要了解歷史的全貌,我們需要從不同的角度去研究,並盡可能地收集和比較各種不同的資料來源,包括那些被歷史遺忘或忽視的聲音。 親歷者的回憶和敘述,雖然也可能帶有主觀性,但卻是了解歷史真相的重要線索。 換句話說,這句話提醒我們,在面對歷史時,要保持批判性思考,不要輕易相信單一的歷史敘述,而要多方查證,才能更接近真實的歷史。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ AI 摘要 這句話「歷史由勝利者書寫」的英文是 "History is written by the victors." 比賽中決定輸贏的「勝者為王、敗者為寇」怎麼說?  ・History is written by the victors.  ・"History is written by the victors." 是「歷史是由勝利者撰寫的」的意思,它表達了事實從勝利者的角度描繪,從失敗者的視角消失的概念。 (圖文轉載) 相關閱讀: 盡信書不如無書 強者為尊? 成王敗寇 弱肉強食 標籤: 歷史, 

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。   也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。   ◼️ AI 摘要 「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次见面时,对对方的外貌、气质或神韵产生好感,觉得顺眼、投缘的现象。 也可以理解为,在第一眼就对某人产生一种特别的吸引力或好感。  更详细的解释:  第一印象的吸引力: 眼缘更多地指的是在初次见面时,对方的外貌、气质或神韵吸引了自己,产生了一种好感或兴趣。 主观感受: 眼缘是一种主观的感受,不是绝对的,有的人觉得顺眼的人,另一个人可能觉得一般。 不仅仅是外貌: 眼缘不仅仅是外貌上的吸引,还包括了气质、神韵等,是一种综合的感受。 短暂和持久的区分: 有“一眼缘”,指短暂的好感,也有“终身眼缘”,指那种百看不厌,长久的好感。 总而言之, 眼缘是一种在第一次见面时,由外貌、气质等因素引发的、主观的好感和吸引力。  AI 摘要 「眼緣」的英文可以翻譯為 "eyes-affinity" 或 "first-sight attraction"。  也可以用**"affinity at first sight"** 或 "a liking at first sight" 描述。  總結來說,以下是幾個常用的翻譯: eyes-affinity、first-sight attraction、affinity at first sight、 a liking at first sight。  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 緣份 一見如故 似曾相識 標籤: 英文翻譯, 02,

不妄下定論/不要妄下結論 (Do not jump to conclusions)

AI 摘要 “不妄下定論” 翻译成英文可以表达为 "don't jump to conclusions" 或 "don't leap to conclusions"。  这两个短语都表示不要在没有充分证据或考虑的情况下,匆忙得出结论。  此外,也可以用  "don't be so quick to judge" 来表达类似的意思,强调不要过快地做出判断。 以下是一些例句: Don't jump to conclusions. (不要妄下结论。) Let's not jump to conclusions until we have all the facts. (在我们掌握所有事实之前,不要妄下结论。) Please don't leap to conclusions about what happened. (请不要对发生的事情妄下结论。) Don't be so quick to judge; there may be more to the story. (不要这么快下判断,故事可能还有更多内容。) 另外,也可以用以下表达方式: Don't make hasty judgments. (不要做出仓促的判断。) Don't jump the gun. (不要抢跑,不要操之过急。) Don't prejudge. (不要预先判断。) AI 回覆可能有誤。 短语“it's not over until it's over” 可以用来对某件事情的结果发表意见。  它的意思是 “我们不能依靠自己的预测来对某件事情的结果妄下定论”; 相反,必须要等到最后时刻,才能一见分晓。 不妄下定論 英文 (Don’t jump to conclusions) 不要妄下結論  ◼️ 什麼是科學的精神? 大膽假設,小心求證, 不妄下定論。 相關閱讀: 蓋棺論定 標籤: 05,

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

香港電影語錄 04

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)