發表文章

目前顯示的是 7月, 2025的文章

留言評論是指在網路上,針對某項產品、服務、地點或事件,發表個人意見或評價的行為。 通常,這些評論會以文字、評分、圖片或影片的形式呈現,並公開展示給其他使用者觀看。(comment)

AI 摘要 留言評論是指在網路上,針對某項產品、服務、地點或事件,發表個人意見或評價的行為。  通常, 這些評論會以文字、評分、圖片或影片的形式呈現,並公開展示給其他使用者觀看。 以下是關於留言評論的更詳細說明: 留言評論的目的: 提供回饋: 商家或服務提供者可以透過評論,了解客戶對其產品或服務的滿意度,並據此改進。 分享經驗: 其他使用者可以參考這些評論,作為購買或選擇的參考依據。 表達意見: 評論者可以自由地表達對某事物的看法,無論是正面或負面。 建立社群: 評論可以促使用戶之間產生互動,形成一個社群。 留言評論的類型: 評分: 通常以星級(例如:1到5星)來表示對產品或服務的滿意度。 文字評論: 評論者可以用文字詳細描述體驗,並分享具體細節。 圖片/影片: 評論者可以上傳照片或影片,讓其他使用者更直觀地了解產品或服務。 留言評論的注意事項: 真實性:  評論應基於個人真實體驗,避免虛假或不實的內容。 客觀性:  評論應盡量保持客觀,避免過度偏頗的言論。 禮貌性:  評論應保持禮貌,避免使用不雅或攻擊性的語言。 法律責任:  惡意中傷、誹謗或侵犯他人權益的言論,可能會涉及法律責任。 在Google地圖上的留言評論: 使用者可以在Google地圖上為地點評分和撰寫評論,分享對該地點的體驗。 這些評論會公開顯示,讓其他使用者參考。 使用者可以透過新增詳細資訊,例如餐點、服務等,來賺取在地嚮導積分。 Google會檢查評論是否符合政策規定,有時可能需要一些時間才會顯示。 如果評論延遲或消失,可能是因為Google正在審查,或是評論可能違反了政策規定。 總而言之, 留言評論是一種重要的網路行為,可以幫助商家改進產品,並幫助其他使用者做出更明智的選擇。  然而, 在發表評論時,也應注意其真實性、客觀性、禮貌性,以及可能涉及的法律責任。 AI 摘要 留言評論的英文是 comment。 它既可以作為動詞,表示「評論」或「留言」,也可以作為名詞,表示「評論」或「留言內容」。 例如: Verb: She commented on the post. (她留言評論了這則貼文。) Noun: I left a comment on the website. (我在網站上留下了一則留言。) Noun: The article received many comments. (這篇文章收...

地理(Geography)是一門研究地球表面現象、空間關係以及人類與環境之間互動的學科。它涵蓋自然地理和人文地理兩個主要領域,並探討地表環境的各種空間關係,以及人類活動與環境的交互作用。

AI 摘要 地理(Geography)是一門研究地球表面現象、空間關係以及人類與環境之間互動的學科。 它涵蓋自然地理和人文地理兩個主要領域,並探討地表環境的各種空間關係,以及人類活動與環境的交互作用。  地理學的內容主要包括: 自然地理學: 研究地球表面的自然環境,包括地質、地形、水文、氣候、生態等。 人文地理學: 研究人類活動與地表環境的關係,包括人口分布、城市發展、產業經濟、文化景觀等。 地理資訊系統(GIS): 運用電腦技術收集、儲存、分析和顯示地理空間數據,提供空間分析和決策支援。 地理實查: 透過實際到地表環境中觀察、測量和記錄,獲取第一手資料。  地理學的應用非常廣泛,例如: 環境保護:: 研究環境問題,尋找解決方案,並參與環境保護工作。 城市規劃::  協助城市規劃者設計合理的城市空間,改善居民生活品質。 資源管理:: 研究資源的分布和利用,提出永續發展的策略。 災害管理:: 研究災害發生的原因和影響,協助制定應對措施。  地理學在教育中扮演著重要的角色: 培養學生的空間思維能力: 透過學習地理,學生可以培養對地表現象的觀察、分析和理解能力,以及對空間關係的敏感度。 提升學生的人文關懷: 地理學的研究內容涉及到人類活動與環境的互動,可以培養學生對地方、區域、國家和全球議題的關懷。 增強學生的全球視野: 地理學的研究內容涵蓋全球尺度,可以幫助學生了解全球環境問題和跨國合作的重要性。  總之, 地理學是一門既有理論深度,又有實際應用的學科。  它不僅能幫助我們了解地球,也能幫助我們了解人類社會,並為解決現實問題提供有益的啟發。  AI 摘要 「地理」的英文是 geography。 「地理」的英文是 geography。 它指的是研究地球表面及其上各種自然和人文現象的學科。 geography 这个词源自于古希腊语,由"geo-" (大地) 和"graphy" (描述、书写) 组成,字面意思就是"对大地的描述"。  AI 回覆可能有誤。  例句: 地理位置非常好 搜尋關鍵字: 英文翻譯, 02, 

能源的英文是 energy。

AI 摘要 能源的英文是 energy。  「再生能源」則翻譯為  renewable energy。 以下是一些相關詞彙的翻譯:  能源: energy 再生能源: renewable energy 太陽能: solar energy 風能: wind energy 水力: hydro power, hydroelectric energy 地熱能: geothermal energy 生質能: biomass energy, bioenergy 潔淨能源: clean energy 綠能: green energy 一次能源: primary energy 二次能源: secondary energy 化石燃料: fossil fuel 發電: power generation 核能: nuclear energy 電能: electric energy, electricity AI 摘要 “新能源” 英文可以翻譯為 new energy 或 renewable energy,但更精確的說法是 renewable energy,因為它強調能源的可再生性。  以下是一些相關的英文翻譯和用法: New energy: 這個詞組可以泛指所有傳統能源之外的能源,包括可再生和不可再生能源.  Renewable energy: 更加強調能源的可再生性,指那些可以自然補充,且在人類時間尺度上不會耗盡的能源,如太陽能、風能、水能等.  Clean energy: 這個詞組強調能源的清潔性,指那些對環境污染較小的能源,不一定是可再生能源。 Alternative energy: 這個詞組可以指任何替代傳統能源的能源,也包括可再生和不可再生能源.  Unconventional energy: 這個詞組可以指非常規能源,也可以泛指新能源.  在具體語境中, 可以根據需要選擇不同的英文翻譯。 例如,在談論太陽能、風能等可再生能源時,使用 renewable energy 更加準確. 如果討論的是新能源汽車,則可以使用 new energy vehicles (NEVs) 或 electric vehicles (EVs).  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, E, 

「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)

AI 摘要 「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 解釋: 事: 指事情、現象或活動。 不過: 不超過、不能超越。 三: 數字「二」加「一」所得的數目,這裡代表多次或多數。 含義: 這句成語告誡人們,對於同樣的事情,不要一再重複,要適可而止。 它也提醒人們凡事都有個限度,不能無限地重複下去,要懂得適時收手,有所節制。 出處: 這句成語出自明代吳承恩的《西遊記》第二十七回:“常言道:'事不過三。'我若不去,真是個下流無恥之徒。” 例句: 「他已經犯了兩次錯誤了,事不過三,這次再犯錯,就不能輕饒他了。」 「這件事,我們已經嘗試了兩次,沒有成功,事不過三,再試一次吧。」 總之, 「事不過三」是一個常用的成語,用來表達事情不能重複多次的觀念,提醒人們凡事適可而止,避免重蹈覆轍,並在適當的時候做出調整。 AI 摘要 "事不過三" 在英文中可以翻譯為 "Third time's the charm" 或者 "Three strikes and you're out"。 前者強調第三次嘗試可能會成功,後者則帶有警告意味,表示三次失敗後就結束了。 以下是更詳細的解釋: "Third time's the charm": 這個說法常用於鼓勵或期待第三次嘗試能成功,類似中文的「事不過三,事不過三,說不定第三次就成功了!」  "Three strikes and you're out": 這個說法源自美國棒球術語,擊球手三次好球未擊中就出局。  這個說法也用來表示,如果某人犯了同樣的錯誤或做了同樣的事情三次,就必須停止或承擔後果。 這更接近中文「事不過三」的警告意味,表示三次機會用完,就沒有下一次了。  選擇哪個說法取決於你想表達的語氣。 如果你想表示鼓勵,就用"Third time's the charm"。 如果你想表示警告,就用"Three strikes and you're out"。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 不重複同樣的錯誤 問:什麼是問題? 就是 庸人自擾 明知故犯 標籤: 英文翻譯, 04, 成語, 

“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位,引申到網絡用語中,則指一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。(Achilles' heel)

“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位, 引申到網絡用語中,則指 一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。 AI 摘要 “软肋”在中文里有多个含义,最常见的指身体上柔软易受伤的肋骨部位,引申到网络用语中,则指一个人的弱点、不足之处或薄弱环节,常用来形容容易受攻击或影响的点,也指容易被感动或意志动摇的地方。 具体解释如下: 1. 字面意思: 指人体肋骨中柔软的部分,例如“他用手捂住软肋,痛苦地呻吟”。 2. 比喻意义: 弱点、不足之处:: “他的这个缺点就是他的软肋,很容易被人抓住”。 容易受感动或意志动摇的地方:: “她对孩子很心软,是她的软肋”。 容易受攻击或影响的点:: “这个项目的软肋在于资金不足”。  总而言之, “软肋”既可以指具体的身体部位,也可以指抽象的心理或事物上的弱点。  AI 摘要 「軟肋」的英文可以翻譯成 Achilles' heel 或 soft spot,具體使用哪一個取決於語境。 Achilles' heel 通常用來指一個人的致命弱點,源於希臘神話中阿基里斯的腳踝,是他的唯一弱點。  例如,可以說 "His temper is his Achilles' heel" (他的脾氣是他的軟肋)。  Soft spot 則更常用來表示對某人或某事物的情感偏好或弱點,帶有較為溫和的意味。  例如,可以說 "I have a soft spot for old movies" (我對老電影情有獨鍾)  或"She has a soft spot for her grandson" (她對她的孫子特別偏愛)。  總結來說, 如果想表達的是致命弱點,用 Achilles' heel 比較合適; 如果是情感上的偏好或較為溫和的弱點,則用 soft spot 比較好。  此外, soft underbelly 也可以用來表示軟肋,通常指一個組織或體系的脆弱部分。  AI 回覆可能有誤。  相關閱讀: 把柄 陰影 傷痕  別在傷疤上撒鹽 底線 逆鱗 標籤: 英文翻譯, 02, 

「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。(attack the root cause)

AI 摘要 「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。 釋義: 釜(fǔ): 鍋子。 底(dǐ): 底部。 抽(chōu): 抽去,抽出。 薪(xīn): 柴火。 「釜底抽薪」字面上是指從鍋底抽出柴火,使火熄滅。 引申義則指 從根本上解決問題, 或從源頭斷絕, 使問題無法再發生。 這個成語常用來比喻採取徹底的解決方法,而不是只解決表面問題。 出處: 這個成語出自《呂氏春秋·季春紀·盡數》。  例句: 「要徹底解決這個問題,必須採取釜底抽薪的方法。」 「精簡人事是解決公司財務問題的一個釜底抽薪的辦法。」  近義詞: 斬草除根、 抽薪止沸。  反義詞: 揚湯止沸。  AI 摘要 「釜底抽薪」的英文可以翻譯為 "undermine the situation from the root" 或 "attack the root cause"。  也可以用 "take away the fuel from under the pot" 來表達,強調從根本解決問題,如同從鍋底抽掉柴火,使火熄滅一樣。  另一個說法是 "cut off the source of the problem".  Remove the firewood from under the cauldron 把鍋底下的木柴拿走 以下是一些更詳細的解釋:  "undermine the situation from the root": 這種翻譯強調從根本上削弱或破壞情況,使其無法持續. "attack the root cause": 這種翻譯強調直接解決問題的根本原因,而不是處理表面的症狀. "take away the fuel from under the pot": 這種翻譯是直譯成語,更具體地描述了釜底抽薪的動作,並強調從根源上解決問題. "cut off the source of the problem": 這種翻譯更強調切斷問題的來源,從源頭上解決問題,使其不再發生. 例如, 如果一個公司面臨財務困境,一個「釜底抽薪」的解決方案可能是削減不必要的開支,而不是僅...

「何德何能」的意思是「有什麼德行?有什麼能耐?」,通常用來謙虛地表示自己不配接受某個職位或任務。它表達了一種自我貶低的語氣,表示自己能力不足,不夠資格擔當重任。(Why me)

AI 摘要 「何德何能」的意思是「有什麼德行?有什麼能耐?」, 通常用來謙虛地表示自己不配接受某個職位或任務。 它表達了一種自我貶低的語氣,表示自己能力不足,不夠資格擔當重任。 詳細解釋: 何德: 意思是「有什麼德行,有什麼德性」。 何能: 意思是「有什麼能力,有什麼能耐」。 合起來的意思: 表示自己沒有什麼德行,也沒有什麼能力,不配接受某個職位或任務。 語氣: 常用於謙虛的場合,表示對自己能力的不足的認知。 例句: 「我何德何能,竟蒙交付如此重責大任!」 (我怎麼有資格接受這麼重的責任呢?) 《西遊記》中,唐僧也常說:「貧僧有何德何能,敢蒙天恩眷顧如此。」 (我一個出家人有什麼德行,能得到上天的恩寵?) 總之, 「何德何能」是一個謙詞,用來表達自己對自身能力不足的認知,並以此表示對接受某項職位或任務的謙遜態度。  AI 摘要 「何德何能」的英文可以翻譯為 "What virtue and ability do I have?" 或 "What right do I have?",通常用於謙遜地表示自己不配得到某種榮譽、職位或待遇。  也可以用"What makes me qualified for this?" 或"Why me?" 來表達類似的意思。  以下是一些更詳細的解釋:  "What virtue and ability do I have?": 這個翻譯直接對應了中文的字面意思,強調了對自己德行和能力的質疑。 "What right do I have?": 這個翻譯更強調了對自己是否配得上的質疑,語氣更強烈一些。 "What makes me qualified for this?": 這個翻譯則更強調了對自己是否勝任某項工作的疑問。 "Why me?": 這個翻譯則更強調了自己不被選中的可能性,語氣更加謙遜。 這些翻譯都表達了謙遜和自我懷疑的情感,可以用於不同的場合。  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 04, 

「聖」字有以下幾種含義:●德行高尚、博通事理的人●學識或技藝有很深造詣的人●君主或與君主有關的事物●神聖或與神明有關的事物 (saint)

AI 摘要 「聖」字有以下幾種含義: ●德行高尚、博通事理的人: 通常用來形容品德高尚、智慧超群,且通曉事理的人,例如「聖人」、「古聖先賢」。 ●學識或技藝有很深造詣的人: 用來稱讚在學問或技藝上達到很高成就的人,例如「詩聖」、「樂聖」。 ●君主或與君主有關的事物: 用於尊稱君主或與君主相關的事物,例如「聖上」、「聖旨」。 ●神聖或與神明有關的事物: 表示神聖、神明,或與神明有關的事物,例如「神聖」、「聖靈」。 總而言之, 「聖」字根據不同的語境,可以表示不同的高尚、崇高或權威的意義。 AI 摘要 「聖」的英文翻譯有多種,取決於具體的語境,常用的有 saint, holy, sacred 和 sanctify。 以下是一些例句,說明這些翻譯的不同用法: saint: 通常用來指聖人,例如:Saint Peter (聖彼得)。 holy: 指神聖的,帶有宗教意味,例如:holy scriptures (聖經), holy water (聖水)。 sacred: 也指神聖的,但更強調神聖的物品或地方,例如:sacred place (聖地), sacred ground (聖地)。 sanctify: 作為動詞,表示使神聖,例如:sanctify a place (使一個地方神聖化)。 此外, "聖" 也可以翻譯成"sage" (智者,賢人), 或是"sanctity" (神聖性), "saintliness" (聖潔) 等。 總之, 要準確地翻譯"聖",需要理解其在特定語境下的含義,然後選擇最合適的英文翻譯。 AI 回覆可能有誤。  佛、神、聖、凡、愚 標籤: 英文翻譯, 01, S, 

「等級」一詞有多種含義,主要可指遊戲中的角色或能力數值,或是日常生活中用來表示熟練程度的指標。它也可以指評定事物優劣程度的類別,例如學業成績的等級、產品品質的等級等。(level)

AI 摘要 「等級」一詞有多種含義,主要可指遊戲中的角色或能力數值,或是日常生活中用來表示熟練程度的指標。 它也可以指評定事物優劣程度的類別,例如學業成績的等級、產品品質的等級等。 以下是更詳細的解釋: 1. 遊戲中的等級: 在遊戲中,等級(Level,簡稱Lv)用來表示遊戲角色、道具、技能等的能力數值,通常越高代表能力越強。 「升級」或「升等」(Level-up)表示角色的等級提升。 2. 日常生活中的等級: 「等級」也可以用來表示對一項事務的熟練程度,例如「他對電腦操作很熟練,等級很高」。  「等級」也可用於評定事物優劣程度的類別,例如「這個產品的品質等級很高」。  3. 評定事物優劣程度的等級: 「等級」可以表示對事物優劣程度的評定,例如學業成績的等級(A, B, C, D, E)、產品品質的等級(一級品、二級品、三級品)等。 評定等級的方式有多種,例如五等級法(優秀、良好、中等、及格、不及格)、四等級法(高級、一級、二級、三級)等。  總之, 「等級」這個詞的涵義很廣泛,取決於具體語境,可以指遊戲中的能力數值,也可以指日常生活中的熟練程度,或是評定事物優劣程度的類別。 AI 摘要 「等級」的英文可以根據不同的語境和用法,有多種翻譯,最常用的包括 level, grade, rank, tier 和 class。  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 水平 境界 標籤: 英文翻譯, 02, 

“真誠才是必殺技”這句話的意思是說,真誠是戰勝一切的最好方法,或者說是成功的關鍵。它強調了真誠待人,在人際關係中建立信任和連結的重要性。(Honesty is the best policy)

AI 摘要 這句話的意思是說,真誠是戰勝一切的最好方法,或者說是成功的關鍵。它強調了真誠待人,在人際關係中建立信任和連結的重要性。 以下是更詳細的解釋: 真誠是人際關係的基石: 真誠是建立良好人際關係的基礎。 當你真誠待人,對方也能感受到你的真心,進而建立信任,更容易產生良好的互動和連結。 真誠是建立信任的關鍵: 真誠能幫助你贏得他人的信任。 當你言行一致,不虛偽、不欺騙,他人就能更容易相信你,願意與你建立更深入的關係。 真誠是克服困難的力量: 真誠的態度能幫助你克服人際交往中的困難。 當你遇到問題,真誠地與他人溝通,更容易得到對方的理解和支持。 真誠不是毫無保留: 真誠並不代表毫無保留地表達所有想法和感受,而是在適當的時機,以合適的方式表達真實的情感和觀點。  真誠需要智慧: 真誠需要智慧,需要在坦率和尊重之間找到平衡。 過度的真誠可能會讓自己陷入困境,或讓對方感到不適。  真誠是一個人格特質: 真誠是值得培養的一種人格特質。 通過真誠待人,可以提升自我魅力,也能吸引更多貴人相助。  總而言之, “真誠就是必殺技”這句話強調了真誠在人際交往中的重要性,但同時也提醒我們,真誠也需要智慧和適度,才能發揮最大的效果。 AI 摘要 “真誠才是必殺技” 的英文可以翻譯為 "Honesty is the best policy"。 這個翻譯直接表達了真誠的重要性,並將其比喻為最強的策略或“必殺技”。  雖然“必殺技” 在中文語境中可能帶有更強的動作感,但“the best policy” 在英文中同樣強調了真誠的價值和不可替代性。 (Sincerity is the key) 另外,也可以根據具體語境做一些調整,例如: Honesty is the ultimate weapon. (真誠是終極武器) Being sincere is the key to success. (真誠是成功的關鍵) Sincerity is your strongest asset. (真誠是你最強的資產) 這些翻譯都強調了真誠的重要性,但“Honesty is the best policy”是最直接且廣為人知的翻譯。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 07, 

“內神通外鬼“ 釋義:比喻自己內部的人與外面的人勾結互通。(an inside job)

字  詞 內神通外鬼 注  音 ㄋㄟˋ ㄕㄣˊ ㄊㄨㄥ ㄨㄞˋ ㄍㄨㄟˇ 漢語拼音 nèi shén tōng wài guǐ 釋義: 比喻自己內部的人與外面的人勾結互通。 如:「這筆生意被搶走,正是內神通外鬼所造成的。」 英譯: (an inside job) 相關閱讀: 疑人不用 反常就是妖 標籤: 05, 

"可憐之人必有可恨之處" (Poor thing)

"可憐之人必有可恨之處" 英文 There must be something hateful about pitiful people 可憐的人一定有可恨之處 AI 摘要 The phrase "可憐之人必有可恨之處" translates to "Those who evoke pity often possess hateful qualities" or "There's something hateful about those who evoke pity." A more direct, albeit less nuanced, English equivalent would be "They deserve their fate" or "They asked for it." Here's a breakdown of why those translations work and some other options: Literal translation: A literal translation would be something like "Pitiable people certainly have something hateful about them." This captures the core meaning but isn't very idiomatic. "They deserve their fate": This phrase implies that the person's current predicament is a result of their own actions, which aligns with the idea that their pitiable state is connected to something hateful within them. "They asked for it": This is a more colloquial and harsh way ...

成語和諺語的區別:成語和諺語都是漢語中的熟語,但有著不同的特點和用法。成語精煉,多有典故,而諺語則通俗易懂,反映民間生活經驗。

AI 摘要 成語和諺語都是漢語中的熟語,但有著不同的特點和用法。 成語通常是四個字的固定詞組,具有書面語的色彩,而諺語則多為口語形式,句子長短不一,更具生活氣息。 總而言之,成語精煉,多有典故,而諺語則通俗易懂,反映民間生活經驗。  成語和諺語的區別: 結構和形式: 成語多為四字格,結構固定,而諺語則形式多樣,可以是單句或複句,長短不一。 語言色彩: 成語偏向書面語,而諺語偏向口語,更貼近生活。 來源和傳播: 成語多有典故,來源較為正式,而諺語多為民間口耳相傳,反映大眾的生活經驗和智慧。 表達方式: 成語簡潔精煉,往往能以少勝多,傳達深刻的含義,而諺語則更為形象生動,通俗易懂。  例子: 成語例子: 井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā) , 夜郎自大(yè láng zì dà), 一鳴驚人(yī míng jīng rén)。 諺語例子: 「有志者事竟成」 (yǒu zhì zhě shì jìng chéng), 「路遙知馬力,日久見人心」 (lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn)。  總結: 成語和諺語都是漢語中重要的詞彙,它們在結構、語言色彩、來源和表達方式上有所不同,但都豐富了我們的語言表達,傳達了深刻的文化內涵。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 知識, 

「勢在必得」是一個中文成語,意思是形容人事物具有堅定的信心和氣勢,一定能取得或獲得某事物,有志在必得的意味。(Must win)

AI 摘要 「勢在必得」是一個中文成語,意思是形容人事物具有堅定的信心和氣勢,一定能取得或獲得某事物,有志在必得的意味。 釋義: 「勢在必得」形容人或事物在氣勢上已經註定成功,必定能夠得到想要的結果。 語源: 雖然沒有明確的史料記載,但這個成語的含義在古籍中可以找到相關的描述,例如《史記》等。  近義詞: 志在必得 勢在必行 十拿九穩(雖然意思更偏向於有很大把握,但也有勢在必得的意味)  反義詞: 大勢已去、一廂情願(形容願望與現實相差太遠,難以實現)、 無能為力(形容力量不足,無法達成目標)。  用法: 「勢在必得」通常用來形容某人或某事在氣勢上已經佔據優勢,很可能成功。  例如: 「他對這次比賽充滿信心,勢在必得。」  總之, 「勢在必得」表達了一種堅定的信念和必勝的氣勢,強調了某人或某事極有可能獲得成功。  AI 摘要 「勢在必得」的英文翻譯可以是 "be determined to win" 或 "have a strong chance of winning"。 (Must win) 必須贏 詳細解釋: "be determined to win": 這個翻譯直接表達了勢在必得的決心,強調了獲勝的意願和決心。 "have a strong chance of winning": 這個翻譯則強調了獲勝的可能性,表示勝利的機會很大。 例句: This team is determined to win the championship. (這支隊伍勢在必得要贏得冠軍。) With their current form, they have a strong chance of winning the match. (以他們目前的狀態,他們勢在必得拿下這場比賽。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 必勝 明確的目標 目的 標籤: 英文翻譯, 04, 成語,

「開心」在中文裡有多種含義,最常見的是指「快樂、高興」的意思。它也可以指啟發智慧,以誠心待人,或者開玩笑、取笑別人。(kāi xīn)

字  詞 開心 注  音 ㄎㄞ ㄒㄧㄣ 漢語拼音 kāi xīn 相 似 詞 高興 相 反 詞 納悶、煩悶、痛苦、苦悶 釋義: 啟發智慧思想。 北齊.顏之推《顏氏家訓.勉學》:「夫所以讀書學問,本欲開心明目,利於行耳。」 以誠心待人。 《後漢書.卷二四.馬援傳》:「且開心見誠,無所隱伏。」 快樂、高興。《紅樓夢》第二三回:「左思右想,皆是寶玉頑煩了的,不能開心。」《老殘遊記二編》第五回:「或者看看天地日月變的把戲,很夠開心的了。」 取笑、開玩笑。 如:「別尋他開心。」《二刻拍案驚奇》卷一二:「豈知姊妹行中心路最多,一句開心,陡然疑變。」 AI 摘要 「開心」在中文裡有多種含義,最常見的是指「快樂、高興」的意思。 它也可以指啟發智慧,以誠心待人,或者開玩笑、取笑別人。 例句: The crowd was jubilant after the victory. (人群在勝利後歡欣鼓舞。) elated: 表示得意洋洋的、興高采烈的. 例句: She was elated by the good news. (她因為好消息而感到得意洋洋。) 選擇哪一個詞或片語取決於你想要表達的具體感受和程度。 例如,如果你只是感覺有點高興,就可以用"happy" 或"glad"。 如果你感覺非常高興,可以使用"delighted", "thrilled", "over the moon" 或"on cloud nine"。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02,

真的假的?(true or false)

AI 摘要 「真的假的」可以翻譯成英文:"Really?" , "Seriously?", "No way!", 或 "Are you kidding me?". (true or false) 這些說法都表示對某件事的懷疑和不相信,可以依照語氣和情境選擇適合的說法. 以下是一些具體用法: Really? 是最直接的翻譯,可以用於任何情況下的懷疑. Seriously? 比"Really?" 語氣更強烈,表示更嚴肅的懷疑.  No way!: 更口語化,表示非常驚訝和不相信.  Are you kidding me? 更強調對方可能在開玩笑,語氣較為輕鬆.  例如:  A: "I just won the lottery!" (我剛中了樂透!) B: "Really?" (真的嗎?) A: "I saw a UFO last night." (我昨晚看到不明飛行物!) B: "Are you kidding me?" (你在開玩笑嗎?) AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, 04, 

“那是我的詞” (that is my word)

AI 摘要 “那是我的詞” 這句話的意思是,這個詞語是屬於我的,或者我先說的,帶有所有權和優先性的意味。 在中文裡, “那”可以指代遠處的事物或人,也可以用作疑問詞,而“是”表示判斷或存在,“我”表示說話者自身,“的”表示所屬關係,“詞”則指語詞或詞語。  因此, 這句話的意思是,這個詞語是屬於我的,或者我先說的,帶有所有權和優先性的意味。 例如, 如果有人說了一個詞,而你認為這個詞是你先說的,或者你覺得這個詞的使用方式是你的風格,你就可以說“那是我的詞”。  這裡的“詞”可以是廣義的,不僅僅指一個單獨的字詞,也可以指一個句子、一個說法,甚至是一種思想或觀點。  總而言之, 這句話表達了對這個詞語的歸屬感和主張。 那是我的詞 英文 (that's my word) AI 摘要 “那是我的” 可以翻譯成英文為"That's mine." 詳細說明: That's: 這是"that is" 的縮寫,用來指代“那個”。 mine: 所有格代名詞,表示“我的”。 例如: That's my book. (那是我的書) That's mine. (那是我的 AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 05, 

「好看」可以形容一個人、物品或事物的外觀,表示看起來賞心悅目,令人舒服。(hǎo kàn)

字  詞 好看 注  音 ㄏㄠˇ ㄎㄢˋ 漢語拼音 hǎo kàn 相 反 詞 難看 釋義 看起來舒適、美觀。 《初刻拍案驚奇》卷五:「左右多是些叢林密樹,與山林之中無異,可也幽靜好看。」 體面、光采。 《紅樓夢》第一三回:「只求別存心替我省錢,只要好看為上。」 難堪、出醜。 如:「今天你不給我面子,改日一定要你好看!」 AI 摘要 「好看」這個詞有多種含義,取決於具體語境。 最常見的意思是「美觀、看起來舒服」,也可以指「體面、光彩」,或者帶有「難堪、出醜」的諷刺意味。 以下是「好看」的詳細解釋和例句: 1. 美觀、看起來舒服: 「好看」可以形容一個人、物品或事物的外觀,表示看起來賞心悅目,令人舒服。 例句:這件衣服真好看。 2. 體面、光彩: 「好看」也可以指一件事情或一個人的行為,表示很體面,給人留下好印象。 例句:他今天穿的很正式,很好看。 3. 難堪、出醜(反諷): 「好看」也可以用來表示讓某人難堪、出醜,通常是帶有諷刺意味的用法。 例句:如果你再這樣做,我就要讓你好看。 總結來說, 「好看」的意思需要根據上下文來判斷。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 「好看」的英文可以根據具體語境和想表達的意思,用不同的詞語來翻譯。 以下是一些常用的表達方式: 1. Good-looking: 這是最直接的翻譯,用於形容人外貌好看,既可以指男性也可以指女性。 例句: "She's a good-looking woman." (她是一個好看的女人。) 2. Pretty: 這個詞通常用來形容女性,表示漂亮、可愛的意思。 例句: "She has a pretty face." (她有張漂亮的臉蛋。) 3. Beautiful: 比pretty更進一步,表示美麗、漂亮,可以用於形容人或事物。  例句: "That's a beautiful dress." (那是一件漂亮的連衣裙。) 4. Handsome: 通常用來形容男性,表示英俊、帥氣的意思。  例句: "He's a handsome man." (他是一個英俊的男人。) 5. Gorgeous: 表示非常漂亮、華麗,可以用於形容女性或事物,比beautiful更為強烈。  例句: "She look...

“不予置評” 意思是 不做任何評論,也即不表示意見或看法。 這個詞語通常用來表示對某件事不願發表意見,可能是因為不了解、不方便、不感興趣,或是出於其他原因。(no comment)

AI 摘要 “不予置評” 意思是 不做任何評論,也即不表示意見或看法。 這個詞語通常用來表示 對某件事不願發表意見,可能是因為不了解、不方便、不感興趣,或是出於其他原因。 例句: 「對於這個事件,我目前不予置評。」 「他對此事不予置評,保持緘默。」 「這件事情比較敏感,我還是不予置評。」 AI 摘要 「不予置評」在英文中通常可以翻譯為 "no comment"。  以下是一些相關的用法和例句:  "No comment." - 這是最直接的翻譯,表示不發表任何意見。 "I have no comment on that." - 更完整的句子,表示對某事沒有評論。 "I'm not going to comment on that." - 更強調不打算評論的意思。 "I can't comment on that." - 表示無法評論,可能因為不方便或沒有授權。 例如: 記者問:「您對這個指控有什麼看法?」 回答:「No comment.」  「對於公司的新政策,我目前 不予置評。」 翻譯: "I have no comment on the company's new policy at this time."  總之,  "no comment" 是最常用且最自然的表達方式,適用於各種情境下的"不予置評".  AI 回覆可能有誤。  標籤: 英文翻譯, 04, N, 

「目的」(mù dì) 在中文裡指想要達到的目標、想要完成的事情的結果,或追求的終點,是做事情的動機和意圖。

AI 摘要 目的(mù dì) 在中文裡指想要達到的目標、想要完成的事情的結果,或追求的終點,是做事情的動機和意圖。 目的可以指: 做事情的動機或意圖: 例如,學習是為了增長知識,旅行是為了體驗生活,這些都是背後的目的。 想要達到的目標: 例如,考試的目的是考取好成績,比賽的目的是贏得勝利。 追求的終點: 例如,人生的目的是追求幸福,企業的目的是追求利潤。 在哲學上, 目的的概念也經常被討論,特別是在目的論中,探討事物背後是否有其特定的目的。  總而言之, 目的就是一個人或一個組織想要達到的具體或抽象的結果,是行動的指南和方向。  AI 摘要 「目的」的英文可以翻譯成 purpose, objective, aim 或 goal,取決於具體語境。 Purpose: 指一個行動或存在的根本原因或意圖,強調動機。  Objective: 指一個具體可實現的目標,通常是為了達到目的的步驟或里程碑。  Aim: 指一個更宏觀、更長期的目標或方向。  Goal: 與aim 類似,但更強調結果導向。  例如: This meeting has a specific purpose (這個會議有一個明確的目的).  The objective of this project is to improve efficiency (這個專案的目標是提高效率).  Our aim is to become the market leader (我們的目標是成為市場領導者).  The goal of this training is to enhance our skills (這個訓練的目標是提升我們的技能).  AI 回覆可能有誤。 標籤: 英文翻譯, 02, 

「文武雙全」指的是一個人同時具備文才和武藝,形容這個人在學識和武功方面都很出色,才能傑出。 (both brains and brawn)

AI 摘要 「文武雙全」指的是一個人同時具備文才和武藝,形容這個人在學識和武功方面都很出色,才能傑出。 這句成語出自《三國演義》等文學作品,用來形容那些文韜武略,文武兼備的人才。 例如, 在《三國演義》第九十三回中,形容姜維「文武雙全,智勇足備,真當世之英傑也」。 總之, 「文武雙全」是一個用來讚揚同時擁有卓越學識和武功的人的成語,強調其才能的全面性和傑出性。  AI 摘要 「文武雙全」的英文可以翻譯為 "well versed in both civil and military matters"  或 "master of both pen and sword"。  也可以用  "able in both civil and military affairs"  或 "a fine scholar and soldier" 來表達。  總之, 這個成語的意思是既有學問又有武藝,文武全能。  AI 回覆可能有誤。 文武智 智仁勇三達德 標籤: 英文翻譯, 04, 成語, 

《交代》交互接替。移交、接替。遞交、交給。囑咐、叮嚀。解釋、說明。完畢、完結。(hand over / explain)

字  詞 交代 注  音 ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ 漢語拼音 jiāo dài jiāo dai 相 似 詞 交卸、移交、囑咐、吩咐 釋義: ㈠ ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ 交互接替。《爾雅.釋山》「嵩高為中嶽」句下宋.邢昺.疏:「萬物之始,陰陽交代。」 ㈡ ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ 移交、接替。 《後漢書.卷五八.傅燮傳》:「及津為漢陽,與燮交代,合符而去,鄉邦榮之。」《儒林外史》第四○回:「到了任,查點了運丁,看驗了船隻,同前任的官交代清楚。」 遞交、交給。 《官場現形記》第四八回:「老師叫你起的那個稿子,今兒早上還催過兩遍,你交代上去沒有?」《文明小史》第一七回:「賈家兄弟三個也買了許多書,都交代小廝拿著。」 囑咐、叮嚀。 宋.蘇軾〈與黃敷言書〉:「交代民師,且為再三致意。」《文明小史》第二七回:「他母親又交代他許多話,無非是掛念他姨母的套文。」 解釋、說明。 《兒女英雄傳》第一回:「兒女英雄傳的大意都在緣起首回交代明白,不再重敘。」《文明小史》第七回:「倘若我今番拿不到人,不要說上司跟前不好交代,就是衙門裡朋友面上也難誇口。」 完畢、完結。 《兒女英雄傳》第三一回:「只要到午時,他這條性命可就交代了。」 (轉載) https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=90958&la=0&powerMode=0 AI 摘要 「交代」的英文翻譯有多種,取決於具體的語境。 常見的翻譯包括 hand over (交接), explain (說明), instruct (囑咐), confess (坦白), 或 account for (負責)。 以下是一些例句和對應的英文翻譯: 交接/移交: “Before I left, I handed over the project to my colleague.” (臨走前,我把專案交接給了我的同事。) 說明/交代清楚: “Please explain the policy clearly.” (請把政策交代清楚。) 囑咐: “I instructed him to finish the report by Friday.” (我囑咐他星期五前完成報告。) 坦白: “He refused to confess his crime.” (他拒絕坦白他的罪行。) 負責/交代清楚...

歷史是勝利者書寫的,但事實真相只有親歷者才知道。(History)

歷史是勝利者書寫的? 歷史是勝利者書寫的 (History is always written by the victor),不過,很多人只引用了前面的一句,而忽略了後一句: 但事實真相只有親歷者才知道 (and the histories of the losing parties belong to the shrinking circle of those who were there.)。 來自二戰德國軍官派普 (Joachim Peiper)。 相關閱讀: 成王敗寇 歷史教訓 標籤: 英文翻譯, 歷史, quotes,

《助》釋義:輔佐、幫忙。如:「互助」、「援助」、「守望相助」。(help)

《助》 字  詞 助 [力部-5畫-共7畫] 注  音 ㄓㄨˋ 漢語拼音 zhù 釋  義 動 輔佐、幫忙。 如:「互助」、「援助」、「守望相助」。 唐.白居易〈春寒〉詩:「助酌有枯魚,佐餐兼旨蓄。」 名 殷商時代的賦稅制度。 《孟子.滕文公上》:「夏后氏五十貢,殷人七十而助。」 AI 摘要 「助」的英文翻譯有多種,依據不同的語境,可以翻譯為:help, assist, aid, support, facilitate, boost, promote, bolster 等。 另外,在助動詞的語法概念中,則翻譯為 auxiliary verb 或 helping verb。 以下是一些常見的翻譯和用法: help: 最直接的翻譯,表示「幫助、協助」。 assist: 比"help" 更正式一些,表示「協助、輔助」。 aid: 表示「援助、幫助」,通常用於較為正式或緊急的情況。 support: 表示「支持、支援」,也可以指提供經濟上的幫助。 facilitate: 表示「促進、使便利」,通常指使某件事情更容易發生或進行。 boost: 表示「促進、增強」,通常指增加某件事情的數量或程度。 promote: 表示「促進、推廣」,通常指推動某項活動或事業的發展。  bolster: 表示「支撐、增強」,通常指加強某人的信心或某件事情的基礎。  auxiliary verb (or helping verb): 表示「助動詞」,用於幫助主要動詞構成不同的時態、語態等。  例如:  "Please help me." (請幫助我。) "The doctor assisted the patient." (醫生協助了病人。) "The aid arrived on time." (援助及時到達。) "The government is providing financial support to the affected areas." (政府正在向受影響地區提供財政支持。) "This new technology will facilitate communication." (這項新技術將促進溝通。) "The marketing campai...

《靜心》當你覺得靜不下心時,可以嘗試一些方法來幫助自己放鬆和專注。(Meditation) (Mindfulness)

AI 摘要 當你覺得靜不下心時,可以嘗試一些方法來幫助自己放鬆和專注。 你可以試著做一些深呼吸,感受呼吸的節奏,或者做一些簡單的伸展運動。 也可以嘗試把大型任務分解成小步驟,或者設定一個明確的目標,並給自己一些獎勵。 此外,創造一個安靜、舒適的環境,避免分心,也有助於提升專注力。 以下是一些具體建議: 1. 專注於呼吸: 找一個安靜的地方坐下或站立,閉上眼睛或微微張開,將注意力放在呼吸上。 感受每一次吸氣和呼氣,讓思緒隨著呼吸流動,不需刻意控制。 如果思緒飄走,溫和地將注意力帶回呼吸。 2. 伸展運動: 做一些簡單的伸展運動,例如伸展手臂、轉動脖子、彎腰等等,可以幫助放鬆身體,減輕壓力。 伸展時,注意身體的感受,並保持呼吸順暢。 3. 任務分解與目標設定: 將大型任務分解成小的、易於管理的步驟,這樣可以減少壓力,增加完成的成就感。 為自己設定明確的目標,並設定獎勵機制,例如完成一個步驟就可以休息一下或做自己喜歡的事情。 4. 創造專注環境: 確保工作或學習環境安靜、整潔,減少干擾。 可以利用耳塞、白噪音等工具來降低外界噪音。 避免在分心的環境下工作,例如不要在有電視或手機的房間裡學習。 5. 規律作息: 保持充足的睡眠,避免熬夜,有助於提升專注力和記憶力。 均衡飲食,避免暴飲暴食,有助於維持身體和心理的健康。 適度運動,可以幫助釋放壓力,提升專注力。 6. 尋求專業協助: 如果以上方法都無法改善靜不下心的狀況,建議尋求專業醫師或心理師的協助,以確定是否有其他潛在問題。 提醒: 每個人的情況不同,可以嘗試不同的方法,找到最適合自己的方式。 放鬆需要時間,請耐心練習,不要灰心,每天花一點時間練習,一定會有進步。 AI 回覆可能有誤。 例句: 你若是靜不下心 AI 摘要 「靜不下心」可以翻譯成英文:can't focus, can't concentrate, can't settle down, 或 mind is not settled. 這些表達方式都描述了無法集中注意力,心情煩躁,無法平靜的狀態。 (Can not calm down) 無法平靜 以下是一些更詳細的解釋: can't focus: 這個表達方式強調無法集中注意力,思緒混亂。 can't concentrate: 這個表達方式也強調無法集中注意力,但更著重於學...

“君子“是儒家理想人格的代表,追求仁、義、禮、智、信等德行,並在言行舉止上表現出莊重、誠實、謙遜等特質。(jūnzǐ)

君子一語,廣見於先秦典籍,起初多著重強調社會地位的崇高,而後被賦予了道德修養的含義。 自此, 「君子」一詞有了德性的意義,歷代儒士文人以君子之道作為自勉的行為規範。 Source: 維基百科 AI 摘要 「君子」一詞在傳統儒家思想中,具有多重涵義,最初指具有一定地位和身份的人,後來引申為具有高尚道德修養和人格魅力的人的代稱。 簡而言之, 君子是儒家理想人格的代表,追求仁、義、禮、智、信等德行,並在言行舉止上表現出莊重、誠實、謙遜等特質。 以下是「君子」一詞的幾個主要涵義: 1. 道德理想人格的代表: 君子是儒家思想的核心概念,代表著一個理想的、完美的人格。 孔子及其門徒認為,君子應具備仁、義、禮、智、信等德行,並在日常生活中實踐這些德行。 君子的人格是超越世俗利益的,追求內心的道德完善。 2. 具有高尚品德的人: 君子不僅僅是道德上的完美,也在實際生活中表現出高尚的品德。  君子待人以誠,勇於改過,言行謙遜,不作不義之事。  君子能夠欣賞他人優點,接納不同意見,與人和諧相處。  3. 在位者或有身份地位的人: 在古代,君子一詞也曾指具有一定社會地位或在位者,例如統治者、貴族等。  隨著儒家思想的發展,君子的意義逐漸轉向道德層面,更強調品德修養。  4. 對比「小人」: 君子和小人是儒家思想中對比鮮明的兩種人格類型。  君子追求道德理想,小人則追逐私利。  君子“和而不同”,能夠包容差異,小人則“同而不和”,追求表面一致,卻難以真正和諧相處。  總而言之,君子是儒家思想中一個充滿道德理想色彩的詞彙,代表著一個高尚、完美的人格,是儒家推崇的理想典範。 AI 摘要 “君子”的英文翻译有很多种,常用的包括 gentleman, superior man, the good man, the superior man 和 the accomplished man. 根据语境不同,可以选择最合适的翻译。  以下是一些具体的翻译示例: gentleman: 这个翻译比较常见,尤其是在表示“有修养的,有礼貌的人”时。 例如, "他是个极有修养的君子" 可以翻译为"He was a perfect gentleman" 根据剑桥词典.  superior man: 这个翻译更强调“君子”的道德修养和卓越品质.  the good man: 这个...

"雷暴"是一種產生閃電及雷聲的自然天氣現象。它通常伴隨著滂沱大雨或冰雹,而在冬季時甚至會隨暴風雪而來。(thunderstorm)

雷暴是一種產生閃電及雷聲的自然天氣現象。它通常伴隨著滂沱大雨或冰雹,而在冬季時甚至會隨暴風雪而來。 發生地區 主要分布在熱帶和溫帶地區 季節 最常見於春季和夏季 (在溫帶地區) 常見於雨季或濕季 (熱帶地區) 影響 視暴風雨而定,可能會下雨、下冰雹、颳大風,可能引發洪水或火災。 ◼️ 世界各地發生閃電的頻率 雷暴可以在世界任何地方發生,甚至發生在兩極和沙漠地帶,但通常在低緯度的地方(特別是熱帶雨林地區)會較頻繁地發生,可以每日都會發生。 在亞熱帶和溫帶等中緯度地區,雷暴則通常會在夏季的下午或傍晚發生,有時在冬季也會受冷鋒影響而有短時性雷暴。 烏干達,新加坡及印尼為全世界雷暴發生最頻繁的地方,除此之外,在美國中西部及南部州份會發生威力最強烈的雷暴,因為這些雷暴會與冰雹或龍捲風一起發生。 至今為止, 全世界從未出現過雷暴的地區只有南美洲智利北部的阿他加馬沙漠,該地因氣候過於乾燥和難以形成雨雲才會未出現過雷暴。 雷暴會在大氣不穩定時發生,並且會製造大量的雨水或冰晶。 通常其發生有三種特定情況: 地球大氣層低空帶的濕度很高,這可以由露點溫度觀察得到; 高空與低空的溫度差異極大,亦即是氣溫遞減率極大; 冷鋒受到外力的逼迫而匯聚。 ◼️ 在古老的文明裡, 雷暴有著極大的影響力。 不論是中國古代、古羅馬或美洲古文明皆有與雷暴相關的神話。 雷暴的英文是 (thunderstorm) 相關閱讀: 雷劫 修仙 渡劫 標籤: 英文翻譯, 02,

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

香港電影語錄 04

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

30-1847

spring and autumn翻譯:春秋