「開竅」的意思是開啟智慧之門,開始懂得道理,多用於形容兒童或經過開導啟發後,思想變得通達,獲得領悟。它也可以指 “開悟” 或 “覺悟”,特別是在佛教語境中。(Enlightenment)
AI 摘要
「開竅」的意思是開啟智慧之門,開始懂得道理,多用於形容兒童或經過開導啟發後,思想變得通達,獲得領悟。
更詳細的解釋:
1. 開啟智慧之門,開始懂得道理:
這通常是指兒童在成長過程中,逐漸理解事物,變得更加聰明伶俐。
2. 經開導啟發後思想開通,獲得領悟:
這則是用於描述某人經過引導或教導後,茅塞頓開,明白道理,或者解決了長久以來的困惑。
總而言之,
「開竅」包含了兩個方面的含義:一是自然的成長,二是後天的啟發。
在日常生活中,我們有時會用「開竅」來形容:
小孩子變聰明了: 「他家孩子真開竅,現在問什麼都知道」。
某人突然理解了某件事: 「經過老師的講解,他終於開竅了」。
某人思想變得開通了: 「經過這次旅行,他開竅了,不再鑽牛角尖了」。
因此,
「開竅」可以指自然成長的領悟,也可以指經過引導後的頓悟。
例句:
你這孩子什麼時候能開竅啊?
AI 摘要
「開竅」的英文可以翻譯為 "get it straight", "catch on", 或 "have one's ideas straightened out"。
根據不同的語境,可以選擇最適合的表達方式。
詳細說明:
"get it straight":
這個表達強調理解問題、弄清楚事情,比較偏向於思想上的開悟。
"catch on":
這個表達則更強調理解、掌握訣竅,可能包含更主動的學習和領悟過程。
"have one's ideas straightened out":
雖然是直接的翻譯,但意思和"get it straight" 相似,都表示思想上的清晰和理解。
例如,以下是一些例句:
"I finally got it straight about the project." (我終於弄清楚這個專案了。)
"She's catching on to the new software quickly." (她很快就掌握了新軟體。)
"After a lot of effort, he had his ideas straightened out." (經過一番努力,他終於想通了。)
選擇哪種翻譯取決於具體的情境和想表達的細微差別。 Collins Dictionary 和 阿滴英文on Facebook 都提供了相關的翻譯和例句,可以參考。
AI 摘要
“Enlightenment” 在中文里通常翻译为 “启蒙” 或 “ enlightenment 啟蒙運動”。
它也可以指 “开悟” 或 “觉悟”,特别是在佛教语境中。
启蒙(qǐ méng): 这个词语更偏向于“启迪智慧”或“教化”,强调通过教育和理性思考来提升人的认知和理解能力。 它通常用来指代18世纪发生在欧洲的“启蒙运动”。
启蒙运动(qǐ méng yùn dòng): 这是“the Enlightenment”的直接翻译,特指18世纪欧洲那场以理性主义为核心的思想文化运动。
开悟(kāi wù) / 觉悟(jué wù): 这两个词语更强调通过修行或顿悟而达到的精神境界,特别是在佛教中,指脱离烦恼,获得智慧。
因此,根据不同的语境,选择合适的中文翻译非常重要。
例如,
在谈论18世纪的欧洲思想运动时,应使用“启蒙运动”;在谈论个人精神提升时,可以使用“开悟”或“觉悟”。
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
持戒 修定 開悟
開智慧
破迷開悟離苦得樂
明心見性見性成佛
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 02,