“高處不勝寒”這句話,字面意思是站在高處無法承受寒冷,多用來比喻身居高位或身負重任的人,因為知心朋友少,內心感到孤獨寂寞。(It is cold at the top)
AI 摘要
“高處不勝寒”這句話,字面意思是站在高處無法承受寒冷,多用來比喻身居高位或身負重任的人,因為知心朋友少,內心感到孤獨寂寞【1, 2, 3】。
詳細解釋:
字面意思:
“高處不勝寒” 原本指在高山上,空氣稀薄,氣溫較低,無法承受寒冷。
引申含義:
引申為比喻身處高位的人,因為權力、地位帶來的壓力,以及與普通人之間存在的隔閡,導致難以找到知心的朋友,內心感到孤獨和寂寞【1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13】。
出處:
這句話出自
宋代蘇軾的
《水調歌頭·明月幾時有》一詞,
原句是
「我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒」。
例句:
「他身居要職,位高權重,卻常常感到高處不勝寒,因為身邊沒有幾個可以傾訴心事的朋友。」
總之,
“高處不勝寒” 是一個富有哲理的詞語,表達了人在追求高位和成就的同時,也需要注意內心的情感需求,以及人際關係的維護,否則可能會因此感到孤獨和寂寞。
AI 摘要
「高處不勝寒」的英文翻譯是 "It's cold at the top" 或 "It's lonely at the top"。 意思是身居高位的人,會感到孤單寂寞,且面臨許多挑戰。
更詳細的解釋如下:
"It's cold at the top":
這個翻譯直接對應了字面上的意思,強調了高處的寒冷,引申為高位者的孤單和壓力。
"It's lonely at the top":
這個翻譯更強調了高位者的孤獨感,指出了身居高位的人可能面臨的孤立無援的處境。
總之,
這兩個翻譯都傳達了「高處不勝寒」的意境,即身居高位者可能面臨的孤獨和挑戰。
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
天將降大任於斯人也
欲戴皇冠必承其重
能力越大責任越大
滾石不生苔
高處不勝寒
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 05,