你不是知道錯了,你只是知道自己要死了。 (Don't you know you are wrong)
你不是知道錯了,
你只是知道自己要死了。
你不是知道錯了,
你只是知道自己要完了。
AI 摘要
“你不是知道錯了” 翻譯成英文可以是"Don't you know you're wrong?"
或者"Aren't you aware that you're mistaken?"
更直接的說法是"You know you're wrong, don't you?"
Don't you know you are wrong?
以下是一些更詳細的翻譯和解釋:
Don't you know you're wrong?: 這是一個比較直接的問句,表示說話者認為對方應該知道自己做錯了。
Aren't you aware that you're mistaken?: 這個說法比較正式,強調對方對錯誤的認識程度。
You know you're wrong, don't you?: 這是一個反問句,用來確認對方是否知道自己錯了,通常帶有責備的語氣。
選擇哪種翻譯取決於具體語境和想表達的情感。
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
不作死就不死
雙標
只許州官放火,不許百姓點燈。
(圖文轉載)
相關閱讀:
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 07,