「有價無市」這個詞語描述的是一種情況,商品有明確的標價,但是市場上卻沒有實際的交易。 這表示雖然有價格,但缺乏買賣雙方的意願或能力,導致商品無法順利售出。(having a price but no sales)
AI 摘要
「有價無市」這個詞語描述的是一種情況,商品有明確的標價,但是市場上卻沒有實際的交易。
這表示雖然有價格,但缺乏買賣雙方的意願或能力,導致商品無法順利售出。
解釋:
有價:
指商品有明確的標價,也就是說有買賣雙方都認可的價格。
無市:
指在市場上沒有實際的交易發生,也就是說沒有人願意或能夠以這個價格購買商品。
原因:
「有價無市」的情況可能有多種原因,例如:
市場需求不足:
可能是因為商品本身不受歡迎,或者當前市場對該類商品的需求量不大,導致沒有人願意購買。
價格過高:
即使商品有需求,如果價格高於市場能接受的範圍,也會導致無人問津。
市場不活躍:
可能是因為市場本身不活躍,交易量低,或者缺乏流動性,導致商品難以出售。
特殊原因:
可能是因為特殊事件或政策影響,導致市場暫時停滯。
例句:
「近期房市低迷,陷入有價無市的窘境。」
「這件古董的價格很高,但是有價無市,一直沒有人買。」
「由於政策的變動,該行業目前處於有價無市的狀態。」
總結:
「有價無市」是一個描述市場現狀的詞語,用來形容商品有價格但缺乏實際交易的情況。
理解這個詞語的意義,有助於我們更好地了解市場供需關係以及影響交易的各種因素。
AI 摘要
「有價無市」的英文可以翻譯為 "listed at a price but with no buyers" 或 "priced but not selling"。 也可以用更簡潔的說法,例如 "unmarketable" 或 "illiquid". 另外,如果想表達商品或資產沒有實際交易價值,則可以用 "without commercial value" 或 "valueless"。
having a price but no sales,
以下是一些更詳細的解釋和例句:
"listed at a price but with no buyers":
這種說法直接表達了有價無市的現象,即商品或資產雖然標價了,但沒有人願意購買。
"priced but not selling":
和上面的說法類似,強調了商品或資產有標價,但沒有實際成交。
"unmarketable":
這個詞語直接表示商品或資產無法在市場上流通,也就是有價無市的狀態。
"illiquid":
這個詞語通常用在金融領域,表示資產難以轉換為現金,也符合有價無市的概念,即雖然有價值,但難以變現。
"without commercial value":
這個說法強調了商品或資產沒有實際的商業價值,即便是標價了,也沒有人願意購買。
"valueless":
這個詞語表示商品或資產不值錢,沒有價值,也可以用來形容有價無市的情況,特別是當價格被認為不合理或過高時。
選擇哪種翻譯取決於具體的語境和想要表達的側重點。
例如,
如果想強調市場上沒有買家,可以用"listed at a price but with no buyers" 或"priced but not selling";
如果想強調資產的流動性問題,可以用"unmarketable" 或"illiquid";
如果想強調沒有實際商業價值,可以用"without commercial value" 或"valueless".
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
識貨
慧眼識珠
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 04,