「鬼門關前走一遭」這句中文成語,字面意思是「從鬼門關前走了一趟」,用來形容經歷了極度危險的境遇,幾乎要喪命,但最終幸運地存活下來。 (go to hell and back)
AI 摘要
「鬼門關前走一遭」這句中文成語,字面意思是「從鬼門關前走了一趟」,用來形容經歷了極度危險的境遇,幾乎要喪命,但最終幸運地存活下來。
這個成語的含義可以進一步解釋為:
比喻極其危險的境地:
就像站在通往陰間的鬼門關前,隨時可能被帶走,形容情況非常危急和凶險。
比喻死裡逃生:
雖然經歷了死亡的威脅,但最終卻奇蹟般地活了下來,表示幸運地逃脫了死亡。
可以指涉不同的情境:
不一定是真的死亡,也可以用來形容經歷了嚴重的疾病、意外事故、或是在困境中掙扎求生,但最終脫離險境的情況。
總之,
「鬼門關前走一遭」是一個充滿戲劇性和警示性的成語,用來強調生命的可貴和危險的無常。
AI 摘要
「鬼門關前走一遭」可以翻譯成英文有多種表達方式,最直接且常用的有 "go to hell and back" 和 "be at death's door"。 另外,也可以用 "come close to death" 或 "cheat death" 來表達。
以下是一些例句:
"He's been to hell and back with that illness.": (他生那場病,真是鬼門關前走一遭。)
"She was at death's door after the accident.": (她出車禍後,差點就鬼門關前走一遭了。)
"He came close to death after the heart attack.": (他心臟病發作後,差點就鬼門關前走一遭。)
"The pilot managed to cheat death and land the plane safely.": (飛行員成功地避開了死亡,安全降落了飛機。)
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
命都快沒有了 英文
(My life is almost over)
我的生命即將結束
例句:
命都快沒有了,還嘴硬呢?
人之將死其言也善
大難不死必有後福
塞翁失馬焉知非福
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 07, 成語,