「無稽之談」的意思是沒有根據,無法查證的話,也就是不合情理、沒有道理的說法。 簡單來說,就是指一些不真實、不可信的言論或傳聞。(nonsense)
AI 摘要
「無稽之談」的意思是沒有根據,無法查證的話,也就是不合情理、沒有道理的說法。
簡單來說,
就是指一些不真實、
不可信的言論或傳聞。
詳細解釋:
無稽: 「稽」有考查、查考的意思,所以「無稽」就是沒有根據、無法查考。
之談: 「談」指的是言論、說法。
無稽之談: 綜合起來,就是指那些沒有根據、無法查證的言論或說法。
例句:
他說的那些話簡直是無稽之談,不用理會。
不要相信街頭巷尾的無稽之談,要以官方消息為準。
這個謠言毫無根據,純屬無稽之談。
AI 回覆可能有誤。
AI 摘要
「無稽之談」可以翻譯成英文的"nonsense", "balderdash", "hogwash", "cock and bull story" 等,視具體語境而定。
以下是一些翻譯和例句:
Nonsense:
這是一個常用的詞,表示不合理、沒有意義或不真實的事物。 根據劍橋詞典
例句:That's just nonsense! (那根本是無稽之談!)
Balderdash:
這個詞更強調話語的荒謬和無聊。 根據劍橋詞典
例句:What a load of balderdash! (真是無稽之談!)
Hogwash:
這個詞也表示沒有意義或不真實的東西。 根據劍橋詞典
例句:That's pure hogwash! (那完全是無稽之談!)
Cock and bull story:
這個片語用來形容一個不真實、難以置信的故事,通常用作藉口或解釋。
例句:He gave me some cock-and-bull story about the train being late. (他給我一個無稽之談,說火車晚點了。)
Old wives' tale:
這個片語通常用來指基於傳統觀念或迷信,但沒有科學依據的說法。 根據Instagram
例句:That's just an old wives' tale. (那只是個無稽之談。)
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
簡直是無稽之談
相關閱讀:
◼️搜尋關鍵字標籤:
英文翻譯, 04,