發表文章

目前顯示的是 2025的文章

在工作場合,"一早分類" 可能指將一天的工作任務進行分類,以便更有效率地安排工作進度。(classify in advance)

AI 摘要 "一早分類" 聽起來像是在講早晨的分類工作,可能指的是以下幾種情況: 1. 垃圾分類: 在台灣,早晨是許多家庭倒垃圾的時間,因此"一早分類" 可能指的就是在早晨進行垃圾分類的動作。 2. 早餐食物分類: 如果從營養學的角度來看,"一早分類" 也可以指將早餐的食物進行分類,例如將早餐的食材依照「六大類食物」: 1. 奶類2. 蛋豆魚肉類3. 蔬菜類4. 水果類5. 全穀根莖類6. 油脂與堅果種子類來做分類,確保營養均衡。 3. 工作分類: 在工作場合,"一早分類" 可能指將一天的工作任務進行分類,以便更有效率地安排工作進度。 由於沒有更具體的上下文,以上是針對"一早分類" 詞語的幾種可能解釋。 AI 摘要 「提前分類」的英文可以翻譯為 "pre-sort" 或 "sort in advance"。 根據上下文的不同,也可以用其他更精確的表達方式,例如 "categorize in advance" 或 "classify in advance"。 以下是一些具體例句: Pre-sort the mail before putting it in the correct trays. (在將郵件放入正確的信箱前,先進行預先分類。) We need to pre-sort these items before the meeting. (我們需要在會議前預先分類這些物品。) Please sort the documents in advance so we can find them easily. (請提前分類這些文件,以便我們能輕鬆找到它們。) This system allows us to categorize the data in advance. (這個系統允許我們提前對數據進行分類。) It is important to classify the samples before testing. (在測試之前,對樣本進行分類很重要。) AI 回覆可能有誤。

“要事第一”是高效能人士的七個習慣之一,強調將時間優先分配給最重要的事情,而不是被緊急但不重要的事情所裹挾。 它意味著你需要主動地識別什麼是重要的,並為此安排時間,而不是被動地等待有空閒時間才去做。(Put First Things First)

“要事第一” (First Things First) 是高效能人士的七個習慣之一,強調將時間優先分配給最重要的事情,而不是被緊急但不重要的事情所裹挾。   它意味著 你需要主動地識別什麼是重要的,並為此安排時間,而不是被動地等待有空閒時間才去做。 [簡體中文] AI 摘要 “要事第一” (First Things First) 是高效能人士的七个习惯之一,强调将时间优先分配给最重要的事情,而不是被紧急但不重要的事情所裹挟。 它意味着你需要主动地识别什么是重要的,并为此安排时间,而不是被动地等待有空闲时间才去做。 “要事第一” 的核心思想是: 区分重要和紧急: 紧急的事情需要立即处理,但重要的事情对你的目标和长期成功至关重要。 很多人会将精力放在紧急但不重要的琐事上,而忽略了真正重要的事情。 关注重要的事情: 要事第一强调将时间和精力投入到那些对你的目标和长期成功产生重大影响的事情上,而不是被紧急但琐碎的事情分散注意力。 主动管理时间: 不要被动地被时间推着走,要主动规划和安排时间,确保重要的事情得到充分的关注和完成。 “要事第一” 的实践方法: 《与成功有约》中的四象限法则: 将任务按照重要和紧急程度划分为四个象限:重要且紧急、重要但不紧急、紧急但不重要、不重要也不紧急。 将主要精力放在重要但不紧急的任务上,因为这些任务对你的长期成功至关重要。 明确目标和优先级: 只有明确了目标,才能知道哪些事情是重要的,并据此设定优先级,合理分配时间。 学会拒绝: 对于那些不重要的事情,要学会说“不”,避免被琐事缠身,将时间和精力集中在真正重要的事情上。  总而言之, “要事第一” 是一种思维方式和习惯,它要求我们主动识别重要的事情,并将其放在首位,从而更有效地管理时间,实现个人目标。  AI 摘要 「要事第一」的英文是 Put First Things First。 這是「高效能人士的七個習慣」中的第三個習慣,強調將重要的事情優先處理,而不是被緊急但不重要的事物所干擾。  「要事第一」的概念可以追溯到史蒂芬·柯維的暢銷書《高效能人士的七個習慣》。  這個習慣的核心是將所有任務根據「重要性」和「緊急性」劃分為四個象限:緊急且重要、重要但不緊急、緊急但不重要、不緊急也不重要。  「要事第一」強調的是將時間和精力主要放在重要但不緊急的事情上,這些事情往往對長期目標和個人成長至關重要...

「一知半解」的意思是指對事物只了解一小部分,理解不深入,形容知識或理解不全面、不透徹。(a little learning is a dangerous thing)

AI 摘要 「一知半解」的意思是指對事物只了解一小部分,理解不深入,形容知識或理解不全面、不透徹。 詳細解釋: 字面意思:  字面上的意思是「只知道一點點,理解了一半」。 引申含義:  用來形容對某件事情或知識的認識很膚淺,沒有深入理解,甚至可能產生錯誤的理解。 使用情境: 當一個人對某個領域的知識只了解皮毛,無法完整解釋或應用時,就可以用「一知半解」來形容。  相關成語: 與「一知半解」意思相近的成語有:半知半解、略知一二。  例子: 「對於這個問題,他只是一知半解,無法給出詳細的解釋。」  出處: 這個成語最早出自於宋代嚴羽的《滄浪詩話》。  總之, 一知半解表示對某件事情的認識不夠深入,了解不夠全面,是一種消極的狀態。  AI 摘要 「一知半解」的英文可以翻譯為 "have a smattering of knowledge" 或者 "have a superficial understanding", 也可以用 "have a half-baked knowledge" 或 "have a sketchy knowledge"。  另外, "a little learning is a dangerous thing"  這句諺語也常用來形容一知半解的危險性, 出自中国日报网英语点津.  以下是一些例句: He only has a smattering of knowledge about the subject. (他對這個主題只有一知半解)  Her understanding of the topic is superficial. (她對這個主題的理解很一知半解)  A little learning is a dangerous thing, especially when dealing with complex issues. (一知半解是很危險的,尤其是在處理複雜問題的時候)  He claims to be an expert, but he actually has half-baked knowledge. (他聲稱自己是專家,但實際上他只是一知半解)  AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 只知其一不知其二 知其然不知其所...

「天佑」的意思是上天保佑、上天祐助。 這個詞語通常用來祈求或感謝上天的幫助和庇護。(God bless)

AI 摘要 「天佑」的意思是上天保佑、上天祐助。 這個詞語通常用來祈求或感謝上天的幫助和庇護。 詳細解釋: 天: 指天、上天、老天爺,代表著一種超自然的力量或神祇。 佑: 指幫助、庇護、保佑。 例句: 「願天佑我,讓我順利通過考試。、「感謝天佑,我們一家平安無事。、 「天佑中華,國泰民安。。 總之, 「天佑」表達了一種對上天恩典的祈求和感恩,希望得到上天的庇佑和幫助。  AI 摘要 「天佑」的英文翻譯有多種可能性,取決於具體的語境。 最常見的翻譯是 "God bless" 或 "May God protect". 如果用於國歌,則會翻譯成 "God Save the King/Queen". 另外,也可以根據具體情況翻譯為 "May God be with you" 或 "May Heaven protect you".  以下是一些具體情境下的翻譯:  一般祝福: "God bless" 或"May God protect". 國家頌歌: "God Save the King/Queen". 更口語化的祝福: "May God be with you". 更詩意的祝福: "May Heaven protect you". 例如: 「天佑台灣」可以翻譯為"God bless Taiwan" 或"May God protect Taiwan".  「天佑吾王」可以翻譯為"God Save the King".  「天佑女王」可以翻譯為"God Save the Queen".  「願天佑您」可以翻譯為"May God be with you" 或"May Heaven protect you".  AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 02, 

「妙不可言」的意思是「奇妙得難以用言語來形容」,形容事物美好得無法用言語來表達。(Ineffable)

AI 摘要 「妙不可言」的意思是「奇妙得難以用言語來形容」,形容事物美好得無法用言語來表達。 這個成語出自 晉朝郭璞的《江賦》,原意是說江河的景色奇妙,無法用言語完全描述。  現代漢語中, 用來形容事物美好、精妙,且難以用語言文字表達清楚。 例如,當你看到一幅畫,覺得非常精美,而且有著獨特的意境,讓你感到驚嘆,就可以說「這幅畫真是妙不可言」。  總結來說, 「妙不可言」用來形容事物美好到難以用言語形容,多用於對美好事物或意境的讚嘆。  AI 摘要 “妙不可言” 翻译成英文可以是 ineffable 或 unspeakable,这两个词都表达了无法用语言形容的含义。  另外,也可以根据具体语境使用“extraordinary” (非凡的) 或“wonderful” (极好的) 来表达类似的意思。  以下是一些更详细的解释和例句: Ineffable: 这个词直接源于拉丁语,强调无法用语言表达的神秘或神圣之美或情感。  例句:The beauty of the sunset was ineffable. (那落日的景色美得无法形容。) Unspeakable: 这个词也表示无法用语言表达,但通常带有强烈的情感色彩,可以是好的也可以是坏的。  例句:The pain he felt was  unspeakable. (他感受到的痛苦无法用语言表达。) Extraordinary: 这个词更通用,可以用来形容任何超出寻常的事物,包括美妙的体验。  例句:The performance was extraordinary. (这场演出非同凡响。) Wonderful: 这个词也很常用,可以用来形容美好的事物,包括美好的体验。  例句:We had a wonderful time at the party. (我们在派对上玩得很开心。) 选择哪个词取决于具体的语境和想要表达的情感。 如果强调无法用语言形容的美妙,可以选择ineffable 或unspeakable。 如果想表达一般的优秀或美好,可以选择extraordinary 或wonderful。  AI 回覆可能有誤。  (圖文轉載) 相關閱讀: 禪悅  法喜充滿 不可思議 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 04, 成語, 

「鬼門關前走一遭」這句中文成語,字面意思是「從鬼門關前走了一趟」,用來形容經歷了極度危險的境遇,幾乎要喪命,但最終幸運地存活下來。 (go to hell and back)

AI 摘要 「鬼門關前走一遭」這句中文成語,字面意思是「從鬼門關前走了一趟」,用來形容經歷了極度危險的境遇,幾乎要喪命,但最終幸運地存活下來。 這個成語的含義可以進一步解釋為: 比喻極其危險的境地: 就像站在通往陰間的鬼門關前,隨時可能被帶走,形容情況非常危急和凶險。 比喻死裡逃生: 雖然經歷了死亡的威脅,但最終卻奇蹟般地活了下來,表示幸運地逃脫了死亡。 可以指涉不同的情境: 不一定是真的死亡,也可以用來形容經歷了嚴重的疾病、意外事故、或是在困境中掙扎求生,但最終脫離險境的情況。 總之, 「鬼門關前走一遭」是一個充滿戲劇性和警示性的成語,用來強調生命的可貴和危險的無常。 AI 摘要 「鬼門關前走一遭」可以翻譯成英文有多種表達方式,最直接且常用的有 "go to hell and back" 和 "be at death's door"。 另外,也可以用 "come close to death" 或 "cheat death" 來表達。 以下是一些例句: "He's been to hell and back with that illness.": (他生那場病,真是鬼門關前走一遭。) "She was at death's door after the accident.": (她出車禍後,差點就鬼門關前走一遭了。) "He came close to death after the heart attack.": (他心臟病發作後,差點就鬼門關前走一遭。) "The pilot managed to cheat death and land the plane safely.": (飛行員成功地避開了死亡,安全降落了飛機。) AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 命都快沒有了 英文 (My life is almost over) 我的生命即將結束 例句: 命都快沒有了,還嘴硬呢? 人之將死其言也善 大難不死必有後福 塞翁失馬焉知非福 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 07, 成語,

「十年磨一劍」的意思是指用很長的時間,專心致志地刻苦磨練,就像用十年時間磨一把好劍一樣,比喻經過長期的努力,終於取得成就。(Ten years of hard work)

AI 摘要 「十年磨一劍」的意思是指用很長的時間,專心致志地刻苦磨練,就像用十年時間磨一把好劍一樣,比喻經過長期的努力,終於取得成就。 這句成語出自唐代詩人賈島的《劍客》一詩,原文是:「十年磨一劍,霜刃未曾試。」 十年磨一劍: 表示經過長期的努力,專心致志地刻苦磨練。  霜刃未曾试: 形容劍的鋒刃寒光閃閃,非常鋒利,但還沒有試過。  這首詩表達了詩人多年刻苦學習,滿腹經綸,卻還沒有得到施展才能的機會,心中有著渴望被重用,以及對社會埋沒人才的感慨和不滿。  總而言之, 「十年磨一劍」用來形容經過長時間的努力,最終取得成就。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 The English translation for "十年磨一劍" (shí nián mó yī jiàn) is  "ten years to forge a sword" or  "after ten years of grinding, a sword is made".  It can also be translated as: "Years of hard work finally pay off" "Success after long and dedicated effort" "A finely honed skill developed through years of practice" The idiom originates from a poem by Tang Dynasty poet Jia Dao, and it emphasizes the idea of achieving something great through long and dedicated effort.  The original line is " 十年磨一劍,霜刃未曾試"  which translates to "ten years to forge a sword, the frosty blade has not yet been tested".  Ten years of hard work 十年耕耘 AI 回覆可能有誤。 (圖文...

“高處不勝寒”這句話,字面意思是站在高處無法承受寒冷,多用來比喻身居高位或身負重任的人,因為知心朋友少,內心感到孤獨寂寞。(It is cold at the top)

AI 摘要 “高處不勝寒”這句話,字面意思是站在高處無法承受寒冷,多用來比喻身居高位或身負重任的人,因為知心朋友少,內心感到孤獨寂寞【1, 2, 3】。 詳細解釋: 字面意思: “高處不勝寒” 原本指在高山上,空氣稀薄,氣溫較低,無法承受寒冷。 引申含義: 引申為比喻身處高位的人,因為權力、地位帶來的壓力,以及與普通人之間存在的隔閡,導致難以找到知心的朋友,內心感到孤獨和寂寞【1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13】。 出處: 這句話出自 宋代蘇軾的 《水調歌頭·明月幾時有》一詞, 原句是 「我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒」。 例句: 「他身居要職,位高權重,卻常常感到高處不勝寒,因為身邊沒有幾個可以傾訴心事的朋友。」 總之, “高處不勝寒” 是一個富有哲理的詞語,表達了人在追求高位和成就的同時,也需要注意內心的情感需求,以及人際關係的維護,否則可能會因此感到孤獨和寂寞。 AI 摘要 「高處不勝寒」的英文翻譯是 "It's cold at the top" 或 "It's lonely at the top"。 意思是身居高位的人,會感到孤單寂寞,且面臨許多挑戰。 更詳細的解釋如下: "It's cold at the top": 這個翻譯直接對應了字面上的意思,強調了高處的寒冷,引申為高位者的孤單和壓力。 "It's lonely at the top": 這個翻譯更強調了高位者的孤獨感,指出了身居高位的人可能面臨的孤立無援的處境。 總之, 這兩個翻譯都傳達了「高處不勝寒」的意境,即身居高位者可能面臨的孤獨和挑戰。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 天將降大任於斯人也 欲戴皇冠必承其重 能力越大責任越大 滾石不生苔 高處不勝寒 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 05,

「井水不犯河水」這句成語的意思是比喻彼此界限分明,互不干涉、互不侵犯。 就像井水和河水,一個在地下,一個在地表,各自流動,互不相干。這句話常用來形容人與人之間,或是事物之間,保持獨立,互不干擾的狀態。(Let sleeping dogs lie)

AI 摘要 「井水不犯河水」這句成語的意思是比喻彼此界限分明,互不干涉、互不侵犯。 就像井水和河水,一個在地下,一個在地表,各自流動,互不相干。 這句話常用來形容人與人之間,或是事物之間,保持獨立,互不干擾的狀態。 這句話的出處可以追溯到古代,最早可能與天文現象有關,指的是「井宿」和「銀河」互不干擾的狀態。 後來,這句話引申為人際關係中,彼此保持獨立,互不干涉的意思。  總之,  "井水不犯河水" 表達的是一種互不相犯,界限分明,互不干涉的狀態。  AI 摘要 「井水不犯河水」的英文可以翻譯為 "Let bygones be bygones" 或 "Let sleeping dogs lie",  也可以直譯為 "River water does not interfere with well water" according to Yabla Chinese.  這個成語的意思是互不干涉,互不相擾,保持各自的界限。  以下是一些更詳細的解釋: "Let bygones be bygones": 意思是讓過去的事情過去,不要再追究,彼此相安無事。 "Let sleeping dogs lie": 意思是不要去招惹麻煩,讓事情保持平靜,不要引起新的爭端。 "River water does not interfere with well water": 這是直譯,雖然不常用,但可以清楚地表達井水和河水各自獨立,互不干涉的概念。 總之, 根據具體語境,選擇合適的英文翻譯可以更準確地表達「井水不犯河水」的意思。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 一國兩制 老死不相往來 覆水難收 你走你的陽關道, 我過我的獨木橋。 道不同不相為謀 話不投機半句多 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 06, 成語,

“不撞南牆不回頭”的意思是指 一個人非常固執,聽不進別人的勸告,一直堅持自己的想法,直到遇到挫折或失敗才會改變。 類似於“不見棺材不掉淚”、“不到黃河不死心”等俗語,都形容頑固不化,執迷不悟的人。 (to refuse to turn back)

“不撞南牆不回頭”的意思是指 一個人非常固執,聽不進別人的勸告,一直堅持自己的想法,直到遇到挫折或失敗才會改變。 類似於“不見棺材不掉淚”、“不到黃河不死心”等俗語,都形容頑固不化,執迷不悟的人。   簡體中文 AI 摘要 “不撞南墙不回头”的意思是指 一个人非常固执,听不进别人的劝告,一直坚持自己的想法,直到遇到挫折或失败才会改变。 类似于“不见棺材不掉泪”、“不到黄河不死心”等俗语,都形容顽固不化,执迷不悟的人。  “南墙”在这里指的是古代房屋的照壁或影壁,是位于大门内的一堵墙,用来遮挡外人视线和阻挡气流。 从正房出来的人,如果直接往前走,就会撞上这堵墙。 因此,比喻一个人如果一意孤行,不听劝告,就会像撞到南墙一样,遇到阻碍和挫折。  简单来说, 这句话就是形容一个人非常固执,不撞南墙不肯回头,比喻不听劝,一意孤行。  AI 摘要 「不撞南牆不回頭」的英文翻譯是 "to refuse to turn back until one hits the south wall"  或 "to be stubborn and refuse to give up until one has experienced failure" according to Wiktionary。  也可以翻譯成  "to be stubbornly persistent" 或 "to be unyielding"。  它的意思是形容一個人非常固執,不到碰壁、失敗,絕不回頭。  Example sentences:  He's so stubborn, he's like a dog chasing his tail, never giving up until he hits a wall, he's "to refuse to turn back until one hits the south wall". She's "to be stubbornly persistent" about her goals, even when faced with obstacles. His "to be unyielding...

NPC 的意思是「非玩家角色」

AI 摘要 NPC 的意思是「非玩家角色」 (Non-Player Character)。 這是一個遊戲術語,指的是遊戲中由電腦控制的角色,而不是由玩家控制的角色。 在遊戲中,NPC 通常是為了推動劇情、提供服務、或是作為遊戲背景而存在的角色。 更詳細地說,NPC 的概念可以從以下幾個方面理解: 非玩家控制: NPC 不受玩家直接控制,而是由遊戲程式或遊戲主持人(在桌遊中)來控制。  遊戲角色: NPC 是遊戲世界的一部分,他們有自己的行為模式,可以與玩家互動,也可以只是環境的一部分。  多種功能: NPC 可以是提供任務、商店、對話選項的,也可以是劇情中的重要角色,甚至是敵對角色。  與玩家互動: 玩家可以與NPC 互動,例如接受任務、購買物品、觸發劇情等等。  總之, NPC 是遊戲中不可或缺的一部分,他們豐富了遊戲世界,讓玩家有更多與遊戲互動的機會。  (圖文轉載) 相關閱讀: 路人甲 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, N, 

關了一扇門 (closes a door)

英文有句諺語 「When God closes a door, he must open another window. (當上帝為你關了一扇門,祂同時會幫你開一扇窗)」 簡單來說,大概是 「天無絕人之路」的意思。 上天有好生之德 天無絕人之路, 除非你不是人。 (圖文轉載) 相關閱讀: ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 05,

你不是知道錯了,你只是知道自己要死了。 (Don't you know you are wrong)

你不是知道錯了, 你只是知道自己要死了。 你不是知道錯了, 你只是知道自己要完了。 AI 摘要 “你不是知道錯了” 翻譯成英文可以是"Don't you know you're wrong?" 或者"Aren't you aware that you're mistaken?" 更直接的說法是"You know you're wrong, don't you?" Don't you know you are wrong? 以下是一些更詳細的翻譯和解釋: Don't you know you're wrong?: 這是一個比較直接的問句,表示說話者認為對方應該知道自己做錯了。 Aren't you aware that you're mistaken?: 這個說法比較正式,強調對方對錯誤的認識程度。 You know you're wrong, don't you?: 這是一個反問句,用來確認對方是否知道自己錯了,通常帶有責備的語氣。 選擇哪種翻譯取決於具體語境和想表達的情感。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 不作死就不死 雙標 只許州官放火,不許百姓點燈。 (圖文轉載) 相關閱讀: ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 07,

“傻人有傻福”的意思是:憨厚老實的人往往比精明算計的人更容易獲得好運和幸福。 這句話體現了一種樸素的哲學思想,認為樸實、不精於算計的人更容易得到上天的眷顧,而過於精明反而容易失去福分。(A fool has good fortune)

“傻人有傻福”的意思是:憨厚老實的人往往比精明算計的人更容易獲得好運和幸福。   這句話體現了一種樸素的哲學思想,認為樸實、不精於算計的人更容易得到上天的眷顧,而過於精明反而容易失去福分。 [簡體中文] AI 摘要 “傻人有傻福”的意思是:憨厚老实的人往往比精明算计的人更容易获得好运和幸福。 这句话体现了一种朴素的哲学思想,认为朴实、不精于算计的人更容易得到上天的眷顾,而过于精明反而容易失去福分。 以下是更详细的解释: 憨厚老实是福: “傻人”在这里指的是那些性格憨厚,不爱算计,为人真诚的人。 这种性格通常让人觉得“傻”,但实际上,这种性格更容易获得他人的好感和帮助,也更容易在生活中遇到贵人,从而获得好运。 不精于算计是福: “傻人有傻福”也蕴含着“大智若愚”的道理。 过于精明的人往往会过于计较得失,从而忽略了人与人之间的真诚相待,也容易错失一些机会。 相反,傻人则更容易放下包袱,坦然面对生活,反而更容易获得快乐和幸福。  与道家思想相符: 这种思想与道家“抱朴守拙”、“不精不诚,不能动人”等思想相符,强调以朴实无华的态度处世。  生活中的例子: 生活中,我们常常可以看到一些看似“傻”的人,却能得到很多好运,比如遇到贵人相助、生活顺利等等,这些都印证了“傻人有傻福”这句俗语。  总而言之,“傻人有傻福”是一种朴素的处世智慧,它告诉我们,在生活中,真诚、善良、不斤斤计较,往往比精明算计更能带来好运和幸福。 (圖文轉載) 英文 (A fool has good fortune) 愚人有好運 相關閱讀: 天公疼憨人 吃虧就是佔便宜 吉人自有天相 好人一生平安 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 05, 俗語, 哲學,

「神來之筆」的意思是指,在書畫、文章等創作過程中,靈感突然爆發,寫出非常精彩的作品,如同受到神靈的啟示一般。 也可以引申為,在遇到事情時,突然想到一個非常巧妙的方法或策略。(stroke of genius)

AI 摘要 「神來之筆」的意思是指,在書畫、文章等創作過程中,靈感突然爆發,寫出非常精彩的作品,如同受到神靈的啟示一般。  也可以引申為, 在遇到事情時,突然想到一個非常巧妙的方法或策略。 詳細解釋: 字面意思:「 神來之筆」字面上的意思是「神靈降臨的筆」,比喻作品的精彩程度如同受到神靈的啟發,非人力所能及。 引申含義: 除了用來形容書畫、文章等藝術作品的出色表現,也可用於形容在其他情境下,突然想出絕妙的解決方法或策略,使事情順利解決,有轉危為安的效果。 例句: 「這幅畫真是神來之筆,每個細節都栩栩如生,令人嘆為觀止。」 「在關鍵時刻,他想出了一個神來之筆的計策,成功扭轉了局面。」 「這篇文章的結尾真是神來之筆,畫龍點睛,讓人回味無窮。」  相關成語: 妙筆生花: 形容文筆優美,文思泉湧。 點睛之筆: 形容在文章或作品中,加入畫龍點睛的句子或段落,使整體更出色。 詞不達意: 形容語言無法準確表達思想感情。 意猶未盡: 興致很高,沒有玩夠,沒有達到滿足的程度。 愧疚: 感到慚愧,內心不安。  AI 摘要 「神來之筆」的英文翻譯可以是 "stroke of genius" 或  "masterstroke"。 這兩個詞語都表達了「神來之筆」的意思,指某種非凡的、天才般的舉動或想法。  以下是一些例句: His decision to change the team's formation for the final game was a stroke of genius or masterstroke. (他決定在決賽中改變球隊陣型,這真是一個神來之筆。)  The author's use of symbolism in the novel was a stroke of genius. (作者在小說中運用象徵主義手法,真是神來之筆。)  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 《成語暗藏玄機》 感應道交不可思議 如有神助 天外飛來一筆

指標,意思是指 用來指示方向、標準、數值或情況的參考物或符號。 它可以用來代表一個目標、一個標準,或是用來衡量和評估特定事物 (INDICATOR)

AI 摘要 指標,意思是指 用來指示方向、標準、數值或情況的參考物或符號。 它可以用來代表一個目標、一個標準,或是用來衡量和評估特定事物, 例如: 工業化程度可以用汽車產量來衡量,因此汽車產量就是工業化的指標。 具體來說,指標可以指: 用來指示方向、位置或狀態的符號或工具: 例如,鐘錶上的指針、地圖上的標誌。 用來衡量或評估特定事物或情況的標準或數值: 例如,經濟指標、健康指標、業績指標。 在程式設計中,指標(pointer)是一種資料類型,用來儲存記憶體位址,間接存取其他變數的值: 。  總而言之, 指標是一個多功能的詞彙,可以指代具體的物體,也可以指抽象的概念,但核心意義都是用來指示、衡量或評估某事物。  以下是一些具體的例子: 生活應用: 「溫度計」是測量溫度的指標。 「導航儀」是指示方向的指標。 「里程碑」是規劃進度的指標。  商業應用: 「銷售額」是衡量業績的指標。 「客戶滿意度」是評估服務質量的指標。 「市場佔有率」是評估產品競爭力的指標。  程式設計應用: 指標(pointer)是一個指向記憶體位置的變數,可以透過它來存取該位置的資料。  指標可以讓程式設計師更靈活地操作記憶體,提高程式效率。  總而言之, 指標是一個非常重要的概念,在不同的領域都有不同的應用,但核心意義都是用來指示、衡量或評估某事物。  AI 回覆可能有誤。 指標 英文 index INDICATOR翻譯:指標;標誌, 指標, 信號, (車輛)方向燈, 指示器; ... 他聲稱,商品價格可以作為一種有用的通貨膨脹指標。

「無稽之談」的意思是沒有根據,無法查證的話,也就是不合情理、沒有道理的說法。 簡單來說,就是指一些不真實、不可信的言論或傳聞。(nonsense)

AI 摘要 「無稽之談」的意思是沒有根據,無法查證的話,也就是不合情理、沒有道理的說法。  簡單來說, 就是指一些不真實、 不可信的言論或傳聞。 詳細解釋: 無稽: 「稽」有考查、查考的意思,所以「無稽」就是沒有根據、無法查考。 之談: 「談」指的是言論、說法。 無稽之談: 綜合起來,就是指那些沒有根據、無法查證的言論或說法。 例句: 他說的那些話簡直是無稽之談,不用理會。 不要相信街頭巷尾的無稽之談,要以官方消息為準。 這個謠言毫無根據,純屬無稽之談。  AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 「無稽之談」可以翻譯成英文的"nonsense", "balderdash", "hogwash", "cock and bull story" 等,視具體語境而定。 以下是一些翻譯和例句: Nonsense: 這是一個常用的詞,表示不合理、沒有意義或不真實的事物。 根據劍橋詞典 例句:That's just nonsense! (那根本是無稽之談!)  Balderdash: 這個詞更強調話語的荒謬和無聊。 根據劍橋詞典 例句:What a load of balderdash! (真是無稽之談!)  Hogwash: 這個詞也表示沒有意義或不真實的東西。 根據劍橋詞典 例句:That's pure hogwash! (那完全是無稽之談!)  Cock and bull story: 這個片語用來形容一個不真實、難以置信的故事,通常用作藉口或解釋。 例句:He gave me some cock-and-bull story about the train being late. (他給我一個無稽之談,說火車晚點了。)  Old wives' tale: 這個片語通常用來指基於傳統觀念或迷信,但沒有科學依據的說法。 根據Instagram 例句:That's just an old wives' tale. (那只是個無稽之談。)  AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 簡直是無稽之談 相關閱讀: ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 04, 

「練」字在中文裡有多重意思,最常見的是指「反覆練習,使其熟練」的意思,例如「練習」、「訓練」。 (practice)

AI 摘要 「練」字在中文裡有多重意思,最常見的是指「反覆練習,使其熟練」的意思,例如「練習」、「訓練」。  此外,也指將生絲煮熟使柔軟潔白,或是引申為反覆學習、純熟。  以下是更詳細的解釋: 反覆練習,使其熟練: 這是「練」字最核心的意思,表示通過不斷的練習來提高技能或達到熟練的程度。  鍛鍊成、修練成: 這個意思強調通過練習而獲得某種能力或技能,例如「練就一手好字」.  引申為白色: 古代將絲織品經過煮練後會變得潔白,因此「練」也用來形容白色,例如「江平如練」.  其他用法: 還有一些其他的用法,例如「練兵」(訓練軍隊),「練字」(練習書法)等.  總之, 「練」字的意思取決於具體語境,但核心都是指通過不斷的練習和重複來達到某種目標.  練 英文 (practice) (圖文轉載) 相關閱讀: 生轉熟,熟轉生。 一回生,二回熟。 熟能生巧 ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 01, 

【人動才能走運】錢不動就是廢紙。水不動就是廢水。人不動就是廢人。人生必須有六動:關係靠走動,團隊靠活動,資金靠流動,女友靠感動,成功靠行動,生命靠運動。(You make your own luck)

圖片
2025-0728-1314 【人動才能走運】 錢不動就是廢紙。 水不動就是廢水。 人不動就是廢人。 人生必須有六動: 關係靠走動,團隊靠活動, 資金靠流動,女友靠感動, 成功靠行動,生命靠運動。 (圖文轉載臉書) AI 摘要 「人動才能走運」可以翻譯成英文有多種說法,其中比較直接的翻譯是 "You make your own luck" 或 "Fortune favors the bold"。 其他表達方式也可以用來傳達類似的意思,例如 "Action leads to success" 或 "Effort brings good fortune"。 以下是一些更詳細的解釋和相關表達方式: You make your own luck: 這個表達強調個人的努力和行動是獲得好運的關鍵。 它意味著成功不是單純的運氣,而是需要主動去爭取。 Fortune favors the bold: 這是一種更具詩意的說法,強調勇敢和積極進取的人更容易獲得成功和好運。 Action leads to success: 這個表達方式更直接地指出,行動是通往成功的道路。 Effort brings good fortune: 這個表達強調努力工作和付出是帶來好運的重要因素。 He who seeks finds. 這句拉丁語諺語也傳達了類似的概念,意思是只有努力尋找的人才能找到他想要的東西,也暗示了行動的重要性。 總之, 選擇哪種表達方式取決於你想強調的具體方面,但它們都傳達了「人動才能走運」的中心思想,即主動的行動和努力是獲得好運的關鍵。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 《知行合一》 行才是真知 不結緣不行

網絡流行語:在互聯網和投資領域,「賽道」被引申為某個行業、領域的發展方向或發展路徑。(track)

AI 摘要 「賽道」一詞有兩種主要含義: (1) 賽車或競速比賽的專用場地,通常指跑道、賽車場等; (2) 網絡流行語,比喻某個行業、領域的發展方向或發展路徑。 具體解釋: 1. 賽車場地: 賽道是專門為賽車或其他競速運動設計的場地,包括彎道、直道、坡道等基礎結構,以及維修區、觀眾席等輔助設施。 例如,F1賽車比賽的場地就是賽道。 「賽道日」是指由賽車活動單位租用賽車場,提供愛好者體驗賽車活動的機會。  2. 網絡流行語: 在互聯網和投資領域,「賽道」被引申為某個行業、領域的發展方向或發展路徑。  例如,我們可以說「AI 賽道」、「區塊鏈賽道」等。  「押注賽道,不投賽馬」這句話的意思是,投資一個細分行業,而不是單獨投資該行業中的某個公司,因為押注賽道,只要這個方向是正確的,就能獲得更大的回報。  投資「賽道」的概念也引申出「賽道投資」,即投資於具有廣闊發展前景的細分行業。  總之,理解「賽道」的意思,需要根據具體的語境判斷,是單純指賽車場地,還是指網絡流行語中的行業或領域。 AI 摘要 賽道的英文是 racetrack 或 track, 也可以用 circuit 來表示賽車賽道。  以下是更詳細的解釋: Racetrack: 這個詞通常指專門為賽車或賽馬等競速運動設計的環形跑道,也可能包含周邊的建築物等設施。  Track: 這個詞比較通用,可以指任何類型的跑道或軌道,包括賽道,但也可以是其他運動的跑道,例如田徑賽道。  Circuit: 這個詞更偏向於指賽車或機車賽道,例如F1 賽道。  因此, 在翻譯"賽道" 時,可以根據具體語境選擇合適的英文詞彙。 AI 回覆可能有誤。  ◼️搜尋關鍵字: 英文翻譯, 02, 網絡流行語, 

“拿下”一詞有多重含義,最常見的意思是:從高處取下物體,或在比賽、競賽中獲得勝利。“拿下”一詞的含義會根據具體語境而有所不同,但核心意思都是指通過某種方式獲得或控制某個目標。 (win/capture/achieve/get)

AI 摘要 “拿下”一詞有多重含義,最常見的意思是:從高處取下物體,或在比賽、競賽中獲得勝利。  此外,也可用於比喻:制服或控制某人或某事,例如捉拿犯人,或是比喻在競爭中獲勝。 以下是“拿下”更詳細的解釋和用法: 從高處取下物體: 例如,從書架上取下一本書,或從樹上摘下水果。 比賽中獲得勝利: 例如,在運動會中贏得獎牌,或在遊戲中戰勝對手。 制服或控制: 例如,警方將罪犯逮捕,或在談判中取得優勢。 比喻性用法: 例如,拿下一個訂單,拿下一個客戶,或是拿下一個項目,都表示成功獲得目標。 總之, “拿下”一詞的含義會根據具體語境而有所不同,但核心意思都是指通過某種方式獲得或控制某個目標。 AI 摘要 「拿下」在英文中有多種翻譯,取決於具體語境。 常見的翻譯包括 "take down", "win", "capture", "achieve", "score", 或 "get". 具體使用哪個詞取決於你想表達的意思是「取下、拆除」、「贏得」、「攻佔、奪取」、「獲得、取得」還是其他相關含義.  以下是一些具體例句,說明不同翻譯的使用情境: 1. 取下、拆除(take down): 「把招牌 拿下 」: "Take the sign down." 「把電線 拿下」: "Take the wires down."  2. 贏得(win): 「他 拿下 了冠軍」: "He won the championship." 「我們 拿下 了比賽」: "We won the game."  3. 攻佔、奪取(capture): 「他們 拿下 了城市」: "They captured the city." 「部隊 拿下 了山頭」: "The troops captured the hilltop."  4. 獲得、取得(achieve/get): 「他 拿下 了好成績」: "He achieved a good score." 「她 拿下 了這份工作」: "She got this job."  5. 在遊戲或比賽...

「起死回生」的意思是指將瀕臨死亡的人救活,也比喻將毫無希望的情勢扭轉過來。(Back from the dead)

AI 摘要 「起死回生」的意思是指將瀕臨死亡的人救活,也比喻將毫無希望的情勢扭轉過來。 更詳細的解釋如下: 1. 使瀕死的人復生: 這原本是「起死回生」最直接的意思,用來形容醫術高明,能將快要死的人救活。 2. 比喻毫無希望的情勢扭轉過來: 這個用法更為廣泛,可以用來形容任何原本毫無希望的狀況,經過努力後,情況有了戲劇性的好轉,像起死回生一樣。 例如, 在醫學上,可以說某位醫生有起死回生的本領,能夠將病人從死亡邊緣救回來。在商業上,一家瀕臨倒閉的公司,如果能找到新的發展方向,扭轉頹勢,也可以說它「起死回生」了。  AI 摘要 "起死回生" 在英文中有多种翻译,最常见的包括 resurrect 和 bring back from the dead. 也可以用 come back to life. 此外,根据语境,还可以用 revive, restore to life, 或 turn around.  以下是一些具体的例子和用法: Resurrect: 这个词通常用于宗教或文学语境,表示使死者复活,例如“Christ was resurrected”.  Bring back from the dead: 这个短语更直接地表达了使某人或某物恢复生命,例如“The doctor brought the patient back from the dead”.  Come back to life: 这个短语也可以指事物恢复活力或流行,例如“The company came back to life after the new CEO took over”.  Revive: 这个词可以指使某物恢复生命力或活力,例如“The economy was revived after the government introduced new measures”.  Restore to life: 类似于bring back from the dead,但更正式一点.  Turn around: 这个词组可以指使一个濒临失败或衰落的事物重新获得成功, 例如“The new marketing campaign turned the company around”.  AI 回覆可能有誤。 

插頭沒插好無法充電,通常是因為插頭與插座之間的接觸不良,或是充電孔內有異物堵塞,導致無法正常充電。(not charging)

AI 摘要 插頭沒插好無法充電,通常是因為插頭與插座之間的接觸不良,或是充電孔內有異物堵塞,導致無法正常充電。 以下是一些排查和解決方法: 1. 檢查插頭和插座: 確認插頭已完全插入: 確保插頭完全插入插座,沒有露出任何金屬部分,並檢查插座是否鬆動。 更換插座: 如果插座過於鬆動,建議更換新的插座,以確保良好的接觸。 檢查插頭和充電線: 檢查插頭和充電線是否有損壞或變形,如有損壞應更換新的充電線。 2. 清潔充電孔: 使用手電筒檢查: 使用手電筒照亮手機充電孔,檢查是否有灰塵、棉絮等異物。 使用細毛牙刷或充電孔清潔棒: 用乾淨的細毛牙刷或充電孔清潔棒輕輕清理充電孔,去除異物。 避免使用尖銳物品: 切勿使用尖銳物品(如針、髮夾等)清理充電孔,以免損壞充電孔內部。 3. 交叉測試: 更換充電器和線材: 嘗試使用不同的充電器和線材,看是否是充電器或線材的問題。 更換插座: 如果有多個插座,可以嘗試更換到不同的插座,看是否是插座的問題。 嘗試無線充電: 如果手機支援無線充電,可以嘗試使用無線充電,看是否是充電孔的問題。 4. 其他可能原因: 軟體問題: 有時軟體問題也可能導致無法充電,可以嘗試重新啟動手機或更新軟體。 電池問題: 如果以上方法都無法解決,可能是電池老化或損壞,建議送修檢查。 硬體問題: 如果是硬體問題,例如充電孔損壞,可能需要送修或更換手機。 總結: 插頭沒插好無法充電,首先要檢查插頭、插座和充電孔是否有問題,並進行清潔。 如果問題仍然存在, 可以嘗試交叉測試其他充電器、線材和插座,並檢查是否有軟體或電池問題。  如果以上方法都無法解決,建議送修檢查。 AI 摘要 「無法充電」的英文可以說  "won't charge" 或 "not charging"。 更具體的表達方式,可以說:  My phone won't charge. (我的手機無法充電) The phone is not charging. (手機沒有在充電) The battery won't charge. (電池無法充電) It won't charge. (它無法充電- 指的是設備) 如果想表達「沒電」的意思,也可以說:  The battery is out of charge. The battery is o...

「一瓢飲」形容生活簡單、清苦,與「簞食瓢飲」同義,用來形容物質生活非常簡樸。引申為安貧樂道,精神富足,即使生活清苦,也能保持樂觀積極的態度。 (the only one for me)

AI 摘要 「一瓢飲」的意思是形容生活簡單、清苦,出自《論語·雍也》。 原意是只用一個瓢來舀水喝,引申為安貧樂道的生活態度,也指物質清貧但精神富足的狀態。 「一瓢飲」這個詞語,出自《論語》中孔子讚揚顏回的一句話: 「賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。」 這句話的意思是, 顏回每天隻吃一碗飯,喝一瓢水,住在簡陋的巷子裡,別人受不了這種貧苦,但他卻能安於這種生活,不改其樂趣。 因此,「一瓢飲」也用來形容安貧樂道、不慕榮利的精神。 在《紅樓夢》中,也引用了「一瓢飲」的概念,但將「弱水三千,只取一瓢飲」用來比喻愛情中,只對一人情有獨鍾,不會被其他誘惑所動搖。 總結來說, 「一瓢飲」有兩種主要的含義: 形容生活簡單、清苦,: 與「簞食瓢飲」同義,用來形容物質生活非常簡樸。 引申為安貧樂道,精神富足,: 即使生活清苦,也能保持樂觀積極的態度。 在特定語境下,如《紅樓夢》中,表示愛情專一,只取一瓢,不貪圖其他。 AI 回覆可能有誤。 一瓢飲 英文 a ladleful of drink A scoop of drink 中文古语云 “弱水三千,我只取一瓢饮。 There may be fish . But there is only one for me. You are the only one for me in this multifarious world.

「有備無患」的意思是事先做好準備,就可以避免日後的禍患或困難。這個成語出自《尚書·說命中》和《左傳·襄公十一年》,強調了未雨綢繆、防患於未然的重要性。「有備無患」是一個非常實用的成語,提醒我們,凡事預則立,不預則廢,事先做好準備,才能有效避免禍患,平安順遂。(better safe than sorry)

AI 摘要 「有備無患」的意思是事先做好準備,就可以避免日後的禍患或困難。 這個成語出自《尚書·說命中》和《左傳·襄公十一年》,強調了未雨綢繆、防患於未然的重要性。 詳細解釋: 有備: 指事先做好充分的準備工作,例如收集資訊、制定計畫、準備物資等等。 無患: 指不會發生禍患,避免了不必要的麻煩和損失。 成語典故: 《尚書·說命中》:「惟事事,乃其有備,有備無患。」意思是說,處理任何事情,都要事先有準備,有了準備就可以避免禍患。 《左傳·襄公十一年》:「居安思危,思則有備,有備無患。」這句話強調,在安全穩定的時候,也要想到可能發生的危險,並做好準備,以應對未來的挑戰。  應用: 「有備無患」這個成語,可以應用在許多不同的情境中,例如:  個人生活: 提前規劃行程、準備好考試資料、保養好身體等等,都能幫助我們避免突發狀況。 家庭生活: 準備好急救箱、儲備糧食、購買保險等等,都能讓我們在意外發生時,有更好的應對能力。 國家事務: 做好防災準備、儲備戰略物資、發展國防力量等等,都能確保國家安全和穩定。 總之, 「有備無患」是一個非常實用的成語,提醒我們,凡事預則立,不預則廢,事先做好準備,才能有效避免禍患,平安順遂。  AI 回覆可能有誤。  AI 摘要 「有備無患」的英文可以翻譯成 "preparedness averts peril" 或 "better safe than sorry"。 也可以用 "readiness is all" 來表達事先有準備的重要性。 以下是一些更詳細的解釋和例句: "preparedness averts peril": 這個翻譯強調了準備工作可以避免危險,與中文成語「有備無患」的意思完全相符。  "better safe than sorry": 這個說法更口語化,意思是「寧可小心謹慎,也不要事後後悔」。 雖然意思略有不同,但它也強調了預防勝於治療的觀念,與「有備無患」有異曲同工之妙。  "readiness is all": 這個翻譯強調了準備的重要性,無論是在什麼情況下,做好準備都是最重要的。  "have a second string to one's bow": 這個說法是另一個表...

「有價無市」這個詞語描述的是一種情況,商品有明確的標價,但是市場上卻沒有實際的交易。 這表示雖然有價格,但缺乏買賣雙方的意願或能力,導致商品無法順利售出。(having a price but no sales)

AI 摘要 「有價無市」這個詞語描述的是一種情況,商品有明確的標價,但是市場上卻沒有實際的交易。  這表示雖然有價格,但缺乏買賣雙方的意願或能力,導致商品無法順利售出。 解釋: 有價: 指商品有明確的標價,也就是說有買賣雙方都認可的價格。 無市: 指在市場上沒有實際的交易發生,也就是說沒有人願意或能夠以這個價格購買商品。 原因: 「有價無市」的情況可能有多種原因,例如: 市場需求不足: 可能是因為商品本身不受歡迎,或者當前市場對該類商品的需求量不大,導致沒有人願意購買。 價格過高: 即使商品有需求,如果價格高於市場能接受的範圍,也會導致無人問津。 市場不活躍: 可能是因為市場本身不活躍,交易量低,或者缺乏流動性,導致商品難以出售。 特殊原因: 可能是因為特殊事件或政策影響,導致市場暫時停滯。 例句: 「近期房市低迷,陷入有價無市的窘境。」 「這件古董的價格很高,但是有價無市,一直沒有人買。」 「由於政策的變動,該行業目前處於有價無市的狀態。」 總結: 「有價無市」是一個描述市場現狀的詞語,用來形容商品有價格但缺乏實際交易的情況。 理解這個詞語的意義,有助於我們更好地了解市場供需關係以及影響交易的各種因素。 AI 摘要 「有價無市」的英文可以翻譯為 "listed at a price but with no buyers" 或 "priced but not selling"。 也可以用更簡潔的說法,例如 "unmarketable" 或 "illiquid". 另外,如果想表達商品或資產沒有實際交易價值,則可以用 "without commercial value" 或 "valueless"。 having a price but no sales, 以下是一些更詳細的解釋和例句: "listed at a price but with no buyers": 這種說法直接表達了有價無市的現象,即商品或資產雖然標價了,但沒有人願意購買。 "priced but not selling": 和上面的說法類似,強調了商品或資產有標價,但沒有實際成交。 "unmarketable": 這個詞...

“詞條”的意思是指在字典、百科全書等工具書中,被獨立收錄和解釋的詞語條目。換句話說,就是字典裡的一個個項目,包含詞語本身及其解釋。(lexical entry)

AI 摘要 “詞條”的意思是指在字典、百科全書等工具書中,被獨立收錄和解釋的詞語條目。 換句話說,就是字典裡的一個個項目,包含詞語本身及其解釋。 更詳細的解釋: 詞典中的詞條: 在詞典中,“詞條”是指每一個被收錄的詞語,通常包括詞語本身、讀音、詞性、釋義等部分。 百科全書中的條目: 在百科全書中,“條目”也是指一個獨立的、被收錄的項目,用於闡述一個主題,例如人物、事件、概念等。  與“辭條”的關係: “詞條”和“辭條”在意思上是相同的,都是指詞典或百科全書中收錄的條目。  總之, “詞條”就是指在工具書中,被獨立收錄的詞語或條目,用於方便讀者查找和理解詞語的含義。  AI 摘要 「詞條」的英文可以翻譯成 "entry", "lexical entry", "term", 或是 "item",具體使用哪一個取決於上下文的語境。  以下是一些更詳細的解釋: Entry: 這個是最常用的翻譯,特別是指在字典或百科全書中的一個條目,表示一個詞彙的定義、解釋或相關資訊。  Lexical entry: 這個詞更偏向於語言學的術語,指一個詞彙的詞典條目,包含了詞彙的語法、語義等信息。  Term: 這個詞可以指任何一個術語、名詞、條件,或是條款,也常用於專業領域的詞彙,例如科技、法律等。  Item: 這個詞比較通用,可以指任何一個項目、條款或條目,沒有特定的語言學或專業領域的含義。  例如: 「這本字典有許多關於植物的詞條。」 -> "This dictionary has many entries about plants." 「詞法學研究詞彙的詞條結構。」 -> "Morphology studies the lexical entry structure of words." 「合約中有一些重要的條款。」 -> "There are some important terms in the contract." 「清單上的項目很多。」 -> "There are many items on the list." AI 回覆可能有誤。  (圖文轉載) 相關閱讀: 語錄 格言 ◼️搜尋關鍵字標籤...

「錦囊」的原始意義是指一種精美的袋子,但更常見的是引申為比喻預先準備好的策略或優美的詩句。(pouch)

AI 摘要 錦囊,指的是用錦緞製成的袋子,通常用來珍藏重要或貴重的物品,如詩稿、機密文件等。 也可以引申為比喻 預先準備好的應急方法或策略,例如成語「錦囊妙計」。 詳細解釋: 字面意思: 錦囊,顧名思義,就是用錦緞製作的袋子。 歷史用法: 古代常用於收納詩稿、信件、重要文件,甚至是一些珍貴的寶物。 引申含義: 錦囊佳句/錦囊佳製: 指優美的詩句,典故出自唐代詩人李賀的故事。 錦囊妙計: 指預先準備好的應急計策,出自《三國演義》。  總結:  錦囊的原始意義是指一種精美的袋子,但更常見的是引申為比喻預先準備好的策略或優美的詩句。  AI 摘要 「錦囊」的英文可以翻譯為 silk brocade bag 或 pouch,通常用來指古代的絲綢袋子,也引申為「祕密武器」或「祕密錦囊妙計」。  更詳細的解釋: silk brocade bag: 這是字面上的翻譯,直接對應「錦囊」的字面意思。  pouch: 這個詞比較通用,可以指任何小袋子,也可用來表示「錦囊」的引申義,例如「祕密錦囊妙計」可以翻譯成 pouch of secret plans。  secret plans: 這個詞組可以翻譯為「祕密計畫」、「祕密錦囊妙計」。  總結來說, 根據不同的語境,可以選擇不同的翻譯方式。 AI 回覆可能有誤。  相關閱讀: 錄、策、證。 香火 有後 傳承 交代 家教 南無 皈依 歸命 歸一 回頭 回首 如意 自在 自性

“好果子吃”是一個漢語俗語,通常用作“沒有好果子吃”的省略形式,意思是 沒有好結果,沒有好待遇,或者指做了錯事,要受到懲罰。(no good outcome)

“好果子吃”是一個漢語俗語,通常用作“沒有好果子吃”的省略形式, 意思是 沒有好結果,沒有好待遇,或者指做了錯事,要受到懲罰。 [簡體中文] AI 摘要 “好果子吃”是一个汉语俗语,通常用作“没有好果子吃”的省略形式,意思是 没有好结果,没有好待遇,或者指做了错事,要受到惩罚。 更详细的解释: 没有好结果/待遇: 强调因为某种原因,比如能力不足、表现不好、或者得罪了不该得罪的人,导致最终的结果不理想,没有得到好的待遇。 做了错事/要受惩罚: 暗示做了不应该做的事情, 最终会受到惩罚或承担不好的后果。 例如, 在工作中,如果一个人工作不认真,可能会被上司批评,这时就可以说“这样下去,没有好果子吃”;  或者,如果一个人得罪了有权势的人,也可能会面临不好的结果,这时候也可以用这个俗语。  AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 「沒有好結果」的英文可以翻譯為 "no good outcome" 或 "no positive result"。  根據語境的不同,也可以用"no favorable result" 或"no desirable result" 來表達。  如果是指事情的結果不盡人意,也可以說"no good ending" 或"not a good outcome"。 以下是一些例句: "Despite our best efforts, we got no good outcome.": (儘管我們盡了最大努力,也沒有得到好結果。) "The experiment resulted in no positive result.": (實驗沒有得到好結果。) "The negotiations ended with no favorable result.": (談判沒有得出好的結果。) "Their relationship ended with no good ending.": (他們的關係沒有好的結局。) AI 回覆可能有誤。 

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

香港電影語錄 04

spring and autumn翻譯:春秋

短劇語錄 17-01

30-1847

大陸電影語錄 25

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)