「關鍵的時候掉鏈子」的意思是在非常重要或關鍵的時刻,因為失誤或表現不佳而導致失敗。這個詞語源自於自行車鏈條在騎行中脫落的機械故障,後來被引申為比喻在重要關頭出錯。 drop the ball
AI 摘要 「關鍵的時候掉鏈子」的意思是在非常重要或關鍵的時刻,因為失誤或表現不佳而導致失敗。 這個詞語源自於自行車鏈條在騎行中脫落的機械故障,後來被引申為比喻在重要關頭出錯。 本意:指自行車在騎行時,傳動鏈條突然脫離齒輪盤。 引申義:比喻在非常重要的時刻或場合,因為失誤、表現不佳或準備不足,而導致事情搞砸,沒有完成任務。 常見情境:這個詞語常用來形容在關鍵時刻犯錯的人,例如考試前突然腦袋一片空白,或是上台報告時緊張到說不出話。 反義:與「關鍵時刻掉鏈子」相對的說法是「關鍵時刻能靠得住」,意指在重要時刻能穩穩發揮,不掉鏈子。 AI 摘要 「關鍵的時候掉鏈子」的英文翻譯可以是 "drop the ball at the last minute" 或 "go wrong at a critical moment"。另一個更簡潔的說法是 "drop the ball",這個慣用語直接對應「掉鏈子」的比喻義。 drop the ball: 這是最常用且廣泛接受的說法。 例句:For God's sake don't drop the ball on this—we're counting on you. (拜託千萬別掉鏈子,我們就靠你了) drop the ball at the last minute: 強調在最後關頭出錯。 例句:He almost dropped the ball at the last minute but managed to complete the project on time. (他在最後關頭差點掉鏈子,但還是按時完成了專案) go wrong at a critical moment: 這個說法比較直白,意思也很清晰。 例句:We can't have things go wrong at a critical moment like this. (我們不能在這種關鍵時刻出問題) other alternatives: 根據不同的語氣和上下文,也可以使用 "screw up," "mess up," "blow it" 等詞。