《交代》交互接替。移交、接替。遞交、交給。囑咐、叮嚀。解釋、說明。完畢、完結。(hand over / explain)
字 詞
交代
注 音
ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ
ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ
漢語拼音
jiāo dài
jiāo dai
相 似 詞
交卸、移交、囑咐、吩咐
釋義:
㈠ ㄐㄧㄠ ㄉㄞˋ
交互接替。《爾雅.釋山》「嵩高為中嶽」句下宋.邢昺.疏:「萬物之始,陰陽交代。」
㈡ ㄐㄧㄠ ˙ㄉㄞ
移交、接替。
《後漢書.卷五八.傅燮傳》:「及津為漢陽,與燮交代,合符而去,鄉邦榮之。」《儒林外史》第四○回:「到了任,查點了運丁,看驗了船隻,同前任的官交代清楚。」
遞交、交給。
《官場現形記》第四八回:「老師叫你起的那個稿子,今兒早上還催過兩遍,你交代上去沒有?」《文明小史》第一七回:「賈家兄弟三個也買了許多書,都交代小廝拿著。」
囑咐、叮嚀。
宋.蘇軾〈與黃敷言書〉:「交代民師,且為再三致意。」《文明小史》第二七回:「他母親又交代他許多話,無非是掛念他姨母的套文。」
解釋、說明。
《兒女英雄傳》第一回:「兒女英雄傳的大意都在緣起首回交代明白,不再重敘。」《文明小史》第七回:「倘若我今番拿不到人,不要說上司跟前不好交代,就是衙門裡朋友面上也難誇口。」
完畢、完結。
《兒女英雄傳》第三一回:「只要到午時,他這條性命可就交代了。」
(轉載)
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=90958&la=0&powerMode=0
AI 摘要
「交代」的英文翻譯有多種,取決於具體的語境。
常見的翻譯包括 hand over (交接), explain (說明), instruct (囑咐), confess (坦白), 或 account for (負責)。
以下是一些例句和對應的英文翻譯:
交接/移交: “Before I left, I handed over the project to my colleague.” (臨走前,我把專案交接給了我的同事。)
說明/交代清楚: “Please explain the policy clearly.” (請把政策交代清楚。)
囑咐: “I instructed him to finish the report by Friday.” (我囑咐他星期五前完成報告。)
坦白: “He refused to confess his crime.” (他拒絕坦白他的罪行。)
負責/交代清楚(account for): “The manager needs to account for the missing funds.” (經理需要為遺失的資金負責/交代清楚。)
選擇哪個翻譯取決於你想表達的意思。
例如,如果表示工作上的移交,就用"hand over" 或"hand over the work";如果表示說明情況,就用"explain" 或"make clear";如果表示要求某人負責,就用"account for".
AI 回覆可能有誤。
標籤:
英文翻譯, 02,