「錢四腳」是台灣俗語「人兩腳,錢四腳」的一部分,意思是錢有四條腿比人有兩條腿跑得快,比喻賺錢非常辛苦、不易追到,或感嘆花錢比賺錢快,勸人莫為錢財賠上健康與性命。 它強調賺錢的艱難,以及金錢流逝的速度往往快過人賺取的速度。 (Money Has Four Legs)
AI 摘要 「錢四腳」是台灣俗語「人兩腳,錢四腳」的一部分,意思是錢有四條腿比人有兩條腿跑得快,比喻賺錢非常辛苦、不易追到,或感嘆花錢比賺錢快,勸人莫為錢財賠上健康與性命。 它強調賺錢的艱難,以及金錢流逝的速度往往快過人賺取的速度。 主要含義 賺錢難:: 錢有四隻腳,人只有兩隻腳,人永遠追不上錢,比喻賺錢不易。 花錢快:: 錢的消耗速度比賺取速度快得多,讓人感覺永遠存不住錢。 勸世意味:: 提醒人們不要過度追求金錢,以致忽略了健康與生命。 引申含義 投資理財: 也有人將其引申為,既然錢跑得快,不如學習投資理財,讓錢為自己工作。 人生哲理: 體現了「大富由天,小富靠勤」的智慧,勸人懂得取捨。 AI 摘要 "錢四腳" (Qian Si Jiao) 意指「錢有四隻腳」,在英文裡沒有直接對應的固定說法,但可以解釋為 Money has four legs, people have two 或是意譯為 Money runs away fast 或 It's hard to make money。這個台語/中文俗語比喻錢跑得比人快,賺錢很辛苦、留不住。 直譯 (Literal Translation) Money has four legs, people have two legs. (錢有四隻腳,人有兩隻腳) 意譯 (Meaning-based Translation) Money runs away fast. (錢跑得很快) It's hard to hold onto money. (很難留住錢) Making money is difficult/a struggle. (賺錢很辛苦) The hustle of earning money. (賺錢的奔波/忙碌) 也可以用 "count your blessings" (感恩你所擁有的) 來對比賺錢的辛苦,但這不是直接翻譯。 應用範例 如果你想表達「錢難賺」,可以說 "Money is hard to earn." 或 "It's a struggle to make money.". 如果是在討論某部電影/紀錄片,例如電影《錢有四隻腳》(Money Has Fo...