「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。 Mix up
AI 摘要 「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。 詳細解釋: 混:: 攙雜、混淆。 為一談:: 當作同一個話題或同一件事。 整體意涵:: 把不同性質的事物混在一起說,分不清界線。 用法舉例: “廉潔自守和獨善其身絕對不能 混為一談。” (意指兩者有根本不同,不能混看) “他總是把力求成功與追逐名利 混為一談。” (意指不該把追求成就和追求名聲混淆) 近義詞: 相提並論、一概而論、 等量齊觀。 反義詞(或相似概念): 不可同日而語(指有很大差別,不能放在一起比) AI 摘要 「混為一談」的英文翻譯有多種,最常用且萬用的是 mix up, confuse A with B, lump together, 以及更正式的 conflate。口語化表達有 apples and oranges(兩碼子事),強調區分時則用 have nothing to do with。 常用詞彙與句型 Mix up: 最直接的翻譯。 Don't mix up means with ends. (不要把手段與目的混為一談) Confuse A with B: 強調將 A 誤認為 B。 You shouldn't confuse facts with lies. (你不應該把事實跟謊言混為一談) Don't confuse public affairs with private ones. (不要把公務與私事混為一談) Conflate: 較正式的詞,指將多個概念或想法合併。 It's a mistake to conflate the two issues. (將這兩個問題混為一談是個錯誤) Lump together: 意指將事物歸併在一起。 They are usually lumped together and called simply human rights. (他們通常被歸併在一起,簡稱為人權) Apples and oranges: 口語說法,指兩件完全不同無法比較的東西。 Comparing their salaries is like comparing apples an...