「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。 For the sake of argument
AI 摘要 「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。 字面意思: 從「退讓一步」引申,用極大的數字(一萬)來比喻程度的深遠。 引申義: 表示程度:: 表示程度很深、非常誇張的退讓。 表示考量周全:: 強調已經考慮了最極端的可能性,結論依然成立。 語氣:: 帶有不容置疑、非常肯定的語氣。 情境: 當你想表達「就算這樣,也...」、「即使把情況想得有多糟,結果也...」時使用。 例子: 「就算你說的都對,退一萬步來說,這件事的責任還是在你。」 「好吧,退一萬步來說,我承認你說的有道理,但...」 AI 摘要 「退一萬步來說」英文可以用 "Even if we take a step back," "For the sake of argument," 或 "Let's assume for a moment" 等來表達假設某種極端情況或為了方便討論而退讓,意思接近「即便如此」或「就算從最壞(或最有利)的角度看」。 常見用法: For the sake of argument / For argument's sake: 這是最常用且直接的說法,表示為了方便論證或討論,先接受一個假設性的前提。 例句: For the sake of argument, let's say you are right. (退一萬步來說,就假設你是對的。) Even if we take a step back / Even if we take a thousand steps back: 強調從一個更廣闊或更退讓的角度來看待事情。 例句: Even if we take a thousand steps back, the core problem remains. (即便退一萬步來說,核心問題依然存在。) Let's assume (that)...: 比較口語化,直接引出假設。 例句: Let's assume, for a moment, that the worst happens. (退一萬步...