「法度」的意思是規矩、準則、制度,也引申為方法、辦法或典範,在不同語境下有不同的側重,例如法律制度、行為準則或處理事情的方式。law、rule
AI 摘要 「法度」的意思是規矩、準則、制度,也引申為方法、辦法或典範,在不同語境下有不同的側重,例如法律制度、行為準則或處理事情的方式。 在台灣話(閩南語)中,「法度」常用來表示「辦法」或「能力」,如「無法度」就指沒辦法、沒本事。 主要意思與用法: 法令制度/規章 (Laws and Regulations): 指國家或組織的法律、制度和秩序。 例: 「謹守法度」 便民查询网。 行為準則/規範 (Rules and Standards): 指個人的言行標準、道德規範或行為準則。 例: 「不合法度」 便民查询网。 方法/辦法 (Method/Way): 指做事的方法、手段或策略。 例: 「有什麼法度可以解決?」 教育百科。 典範/模範 (Model/Example): 指可供效仿的標準或楷模。 例: 「以三王為法度」 修訂本。 台灣話中的用法 (huat-tōo): 常用來表示辦法、手段,或引申為能力、本事。 例: 「我沒法度」 (我沒辦法/沒本事)。 AI 摘要 "法度" (fǎdù) 在英文中有多種譯法,主要取決於語境,可翻譯為 law、rule、system、standard、measure (度量衡)、model,涵蓋法律制度、行為規範、典範榜樣等意思。 常用英文翻譯: Laws and Regulations (法律與制度): 當指國家法律或制度時,例如“謹守法度”可譯為 "strictly adhere to the laws and regulations"。 Rules / Regulations (規則/規章): 指行為的規範或準則,如“自有法度”可指 "has its own rules/standards"。 Standards (標準/準則): 指道德準則或行為規範,如“悉有法度可觀”可譯為 "all have observable moral standards"。 Model / Example (模範/榜樣): 指典範或榜樣,如“頗合法度”可譯為 "quite a model/example"。 Measure (度量): 在指度量衡或標準時使用,例如《論語》中的“審法度”。 根據不同語境的例句: 法律制度: "They...