AI 摘要 「釜底抽薪」意思是抽掉鍋底的柴火,讓火熄滅,比喻從根本上解決問題或從源頭上斷絕。例如,為了徹底解決公司的財務問題,精簡人事就是一個釜底抽薪的好辦法。 語義解釋 字面意思:抽走鍋子底下的柴火。 比喻義:比喻從根本上解決問題,或比喻從源頭上斷絕事物。 應用:通常用來指解決問題的根本方法,而不是治標不治本的方式。 詞源:語出《呂氏春秋》,後演變成成語。 用法:可以用在「徹底解決」或「斷絕基礎」等語境下。 應用例句 為了徹底解決公司的財務問題,精簡人事是一項釜底抽薪的辦法。 若想永絕後患,就必須想出釜底抽薪的辦法,而不是頭痛醫頭、腳痛醫腳。 AI 摘要 「釜底抽薪」的英文有多種表達方式,最常見的包括字面翻譯 "to remove the firewood from under the cauldron" 或 "to take away the firewood from under the cauldron"。 意譯則有 "to take drastic measures to deal with a situation"(採取極端的措施來應對情況)或 "to get to the root of the problem"(從根本上解決問題)。 字面翻譯 to remove the firewood from under the cauldron to take away the fuel, take away the flame (or fire) 意譯 to get to the root of the problem to take drastic measures to deal with a situation 範例 「為了從根本上解決問題,我們必須釜底抽薪。」 To solve the problem from the root, we must take drastic measures. To solve the problem from the root, we must remove the firewood from under the cauldron.
齊天大聖 英文 (The Great Sage) Monkey King 美猴王 "The Great Sage, Heaven's Equal" (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖; pinyin: Qí Tiān Dà Shèng) is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Shandong native Xu Sheng, who initially rejects the existence of Sun Wukong but gradually becomes a firm devotee of him after encountering him and experiencing his power. The story acts as social commentary on the worship of mythical characters, in this case Sun Wukong. In 2014, it was translated into English by Sidney L. Sondergard. “偉大的聖人,天堂平等” (簡化中文:齊天大聖; 傳統中文: 齊天大聖; pinyin:qítiāndàshèng)是PU Songling首次發表在《中國工作室》(1740年)中的奇怪故事中的簡短故事(1740年) 。 它圍繞著山東人徐尚(Xu Sheng),他最初拒絕了太陽狼(Sun Wukong)的存在,但在遇到他並經歷了他的力量之後逐漸成為他的堅定奉獻者。 這個故事充當了對神話人物的崇拜的社會評論,在這種情況下是孫子。 2014年,Sidney L. Sondergard將其翻譯成英語。 相關閱讀: 行者•悟空 標籤: 04, 四字,
AI 摘要 「視頻」指的是將動態影像捕捉、記錄、處理、儲存、傳送與重現的技術。 廣泛來說,它也指由這些技術產生的影音檔案。 這個詞也可以指代在網路上觀賞或分享的影片內容,例如短視頻平台如抖音、快手等,以及一些線上影音串流平台。 技術層面: 視頻是利用電信號捕捉一系列靜態影像,並將其組合成動態畫面的技術。 內容層面: 在日常生活中,「視頻」常指代我們在網路上觀看的影片或影音檔案。 應用層面: 視頻的應用非常廣泛,從電視節目到現在流行的短視頻,包括在抖音、快手、YouTube等平台上觀看的內容。 AI 摘要 「視頻」的英文是 video,這個詞可以作為名詞、動詞或形容詞使用。 名詞: 指錄製的影像內容或錄影帶。 例句:She watched the race on video。 動詞: 指「錄製」、「錄像」。 例句:She had been videoing the highlights of the tournament。 形容詞: 指與影像相關的,例如「視頻的」或「影像的」。 例句:Video games (電子遊戲)。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: TV 短視頻 短劇
AI 摘要 「畫大餅」的意思是為了滿足當下需求,而用虛幻、不切實際的承諾來描繪美好前景,但實際上難以兌現。這個詞源自成語「畫餅充飢」,比喻用空想來安慰自己,現多用於形容個人或集體在職場、生活上所說的空談或難以實現的承諾。 比喻空泛的承諾:例如,主管承諾公司未來會上市,但薪水、福利卻沒有實際改善,這就是典型的「畫大餅」。 源自「畫餅充飢」:典故來自古代官員,形容只會講道理而沒有實質作為,像畫在地上無法實際吃下去的餅一樣。 與「規劃未來」的區別:畫大餅是空洞的許諾,而規劃未來則是能實際執行、有具體目標的行動。 常見的應用情境: 職場:主管用華麗的願景來激勵員工,但事後卻無法兌現。 感情:有人用未來的豪言壯語來哄騙伴侶,但卻沒有實際行動。 個人:自己給自己畫大餅,比如訂下沒有實際可行性的減肥計畫。 AI 摘要 「畫大餅」的英文說法有: "pie in the sky": 意指不切實際的幻想或承諾,例如"Don't believe his words, they are just pie in the sky" (別信他的話,那都只是畫大餅)。 "empty promises": 表示空洞的承諾,例如"He always makes empty promises without taking any action" (他總是只畫大餅,不採取任何行動)。 "paint a rosy picture": 表示描繪美好的圖景,常用於比喻,例如"The sales director painted a rosy picture of the company's future" (銷售總監描繪了公司美好的未來前景)。 "promise the moon": 意思是承諾做不到的事情,例如"She promised me the moon" (她對我畫大餅)。 "pipe dream": 指白日夢或不可能實現的願望。 其他相關說法 "false hopes": 虛假希望。 "wishful thinking": 如意算盤、痴心妄想。 使用情...
AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。 ◼️ AI 摘要 「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次见面时,对对方的外貌、气质或神韵产生好感,觉得顺眼、投缘的现象。 也可以理解为,在第一眼就对某人产生一种特别的吸引力或好感。 更详细的解释: 第一印象的吸引力: 眼缘更多地指的是在初次见面时,对方的外貌、气质或神韵吸引了自己,产生了一种好感或兴趣。 主观感受: 眼缘是一种主观的感受,不是绝对的,有的人觉得顺眼的人,另一个人可能觉得一般。 不仅仅是外貌: 眼缘不仅仅是外貌上的吸引,还包括了气质、神韵等,是一种综合的感受。 短暂和持久的区分: 有“一眼缘”,指短暂的好感,也有“终身眼缘”,指那种百看不厌,长久的好感。 总而言之, 眼缘是一种在第一次见面时,由外貌、气质等因素引发的、主观的好感和吸引力。 AI 摘要 「眼緣」的英文可以翻譯為 "eyes-affinity" 或 "first-sight attraction"。 也可以用**"affinity at first sight"** 或 "a liking at first sight" 描述。 總結來說,以下是幾個常用的翻譯: eyes-affinity、first-sight attraction、affinity at first sight、 a liking at first sight。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 緣份 一見如故 似曾相識 標籤: 英文翻譯, 02,
AI 摘要 「悶聲發大財」的意思是不張揚、不聲張,默默地累積實力或利益,以求獲得更好的成果。這句話強調在時機成熟之前,避免過度展現自己或自己的利益,以免引起他人的嫉妒、羨慕或阻礙。 詳細解釋 低調行事:不顯山露水,避免讓別人知道自己的所有動向。 專注積累:利用「不發聲」的時間,專心做好自己的事情,提升能力或事業實力。 避免紛爭:不引起他人的注意,可以更好地維護自身利益,避免潛在的競爭或麻煩。 把握時機:在關鍵時刻,則能憑藉平時的積累,一鳴驚人。 應用場景 個人發展:在工作或人際關係中,選擇低調,不爭辯,專注提升自己的能力和實力,等到時機成熟再展現。 商業策略:有些企業(如隱形冠軍)採取不為人知的方式經營,專注於自身產品或服務的提升,而非大肆宣傳,最終獲得成功。 AI 摘要 「悶聲發大財」的英文翻譯是 "to amass wealth while keeping a low profile"。這個說法描述的是一種在不張揚的情況下賺大錢的行為或心態。 To amass wealth while keeping a low profile: 這是最直接的翻譯,字面意思是「在保持低調的情況下積累財富」。 其他相關說法: "get rich quietly" "make a fortune without a fuss" "strike it rich in silence"
AI 摘要 「千山我獨行」最廣為人知的是它作為經典武俠劇《楚留香》的主題曲,由顧嘉煇作曲、黃霑填詞,原唱是鄭少秋。這句話也常常被用來比喻生命的孤獨與自由,可以指網路小說、網路隨筆或是生活哲學。 經典歌曲 《楚留香》主題曲:這首歌由黃霑和顧嘉煇創作,因1979年鄭少秋主演的電視劇《楚留香》而廣為流傳。 歌詞意境:歌詞描繪了「盜帥」楚留香風流倜儻、瀟灑自在的形象,意境豪邁,其中「千山我獨行不必相送」成為經典的江湖情懷代表。 網路創作與哲學 網路小說:念青創作的網路隨筆小說也以此為名,講述一位厭倦職場的女性辭職後獨自旅行的故事,探討自由、勇氣與人生意義。 人生哲學:這句話也常被用來表達生命的實相,強調人生來去都是孤獨的,強調個體需要獨自面對生命的苦痛與挑戰。 AI 摘要 「千山我獨行」的英文翻譯是 "I walk alone through a thousand mountains" 或 "I walk the thousand mountains alone". 也可以根據語境翻譯成 "I walk alone",如果「千山」是個比喻,意指「無數的困難或挑戰」. "I walk alone through a thousand mountains": 較為直譯,強調獨自穿越千山。 "I walk the thousand mountains alone": 意思相似,但結構略有不同。 "I walk alone": 較為簡潔,若「千山」是比喻,強調「獨自面對一切」的狀態,則此翻譯更為貼切。 玄一就是道 自性不思議 千山我獨行 高處不勝寒
AI 摘要 「化解」(拼音:huà jiě)是指透過特定方式,將矛盾、尷尬、疑慮、衝突或負面能量消融、解除,使之化解為無形或達成和解。該詞通常用於抽象事物,指平息爭端或消除不好的局面,例如化解尷尬、化解衝突、化解危機。 以下是詳細的解釋與應用: 1. 基本釋義 消融、解除:將抽象的障礙或緊張關係消除。 轉化:將負面的情緒或情境轉變為和平、合理的狀態。 2. 常見用法與搭配 化解衝突/矛盾:平息雙方的不合。 化解尷尬:巧妙地解除讓人不自在的局面。 化解危機/疑慮:消除危險或心中不信任的感受。 3. 造句示例 他的一句玩笑話,成功化解了現場緊張的氣氛。 經過長時間的溝通,我們終於化解了彼此的誤會。 4. 近義詞與反義詞 近義詞:解決、平息、彌合、消除、排解。 反義詞:激化、加劇、衝突、糾結。 總而言之,化解強調的是一種「從有到無」或「從緊張到緩和」的過程。 AI 摘要 「化解」的英文根據情境有不同表達,最常用的是 resolve (解決衝突/疑慮)、defuse (化解危機/緊張氣氛) 以及 dispel (消除疑慮/恐懼)。在職場或人際關係中,常用 resolve conflicts(化解衝突)或 defuse the situation(化解情勢)。 常見用法與搭配: Resolve (解決矛盾、分歧、誤會): Resolve conflict/differences/misunderstandings Defuse (像拆除炸彈一樣化解緊張、危機): Defuse the tension/crisis/situation Dispel (消除負面情緒或疑慮): Dispel doubts/fears 其他表達: Ease/Alleviate tension (緩解緊張) Iron out difficulties (解決困難) 情境例句: We need to resolve this misunderstanding. (我們需要化解這個誤會。) She managed to defuse the tense situation. (她成功化解了緊張的局勢。) These measures will help dispel the public's fears. (這些措施將有助於化解大眾的恐懼。)...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,