「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。 For the sake of argument
AI 摘要
「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。
字面意思: 從「退讓一步」引申,用極大的數字(一萬)來比喻程度的深遠。
引申義:
表示程度:: 表示程度很深、非常誇張的退讓。
表示考量周全:: 強調已經考慮了最極端的可能性,結論依然成立。
語氣:: 帶有不容置疑、非常肯定的語氣。
情境: 當你想表達「就算這樣,也...」、「即使把情況想得有多糟,結果也...」時使用。
例子:
「就算你說的都對,退一萬步來說,這件事的責任還是在你。」
「好吧,退一萬步來說,我承認你說的有道理,但...」
AI 摘要
「退一萬步來說」英文可以用 "Even if we take a step back," "For the sake of argument," 或 "Let's assume for a moment" 等來表達假設某種極端情況或為了方便討論而退讓,意思接近「即便如此」或「就算從最壞(或最有利)的角度看」。
常見用法:
For the sake of argument / For argument's sake: 這是最常用且直接的說法,表示為了方便論證或討論,先接受一個假設性的前提。
例句: For the sake of argument, let's say you are right. (退一萬步來說,就假設你是對的。)
Even if we take a step back / Even if we take a thousand steps back: 強調從一個更廣闊或更退讓的角度來看待事情。
例句: Even if we take a thousand steps back, the core problem remains. (即便退一萬步來說,核心問題依然存在。)
Let's assume (that)...: 比較口語化,直接引出假設。
例句: Let's assume, for a moment, that the worst happens. (退一萬步來說,假設最壞的情況發生了。)
I'll grant you that...: 承認對方某一點,但通常是為了引導到自己的觀點。
例句: I'll grant you that the initial plan had flaws, but we've improved it. (我承認最初的計畫有瑕疵,但我們已經改善了。)
語境範例:
討論困難情況: "The project is over budget, but let's assume we get extra funding. What's the next step?" (這案子超支了,但 退一萬步來說,要是我們獲得額外資金,下一步是什麼?)
提出不同觀點: "I understand your point, but for the sake of argument, what if we consider the international market?" (我懂你的意思,但 退一萬步來說,如果我們考慮國際市場呢?)
相關閱讀:
沒有對錯只有因果
不怕一萬只怕萬一
有沒有一種可能
人生無常
人生就是一場夢
什麼都可有可能
沒有不可能的事
做最壞打算做最好準備