AI 摘要 「商機」的意思是商業上的機會,指在商業貿易中,能夠產生利潤或促進發展的時機。它來源於市場的變化、新的需求出現,或是現有企業留下的空白。商機的出現是「交易」活動的基礎,沒有商機就沒有交易。 商機的特點 來源於市場的不平衡狀態:例如,在時間、地點、成本、數量或對象上,出現了需求的產生與滿足之間的不平衡。 表現形式多樣:可能來自市場空白點、趨勢變化,或新興市場。 是成功的關鍵:敏銳地識別並把握商機被視為商業成功的關鍵因素。 舊的消逝與新的出現:當舊的商機消失,新的商機又會隨之出現,不斷推動市場發展。 如何抓住商機 市場研究:通過研究市場來獲取商機線索。 關注趨勢:關注市場動向和人們消費觀念的變化,例如環保趨勢或數位化趨勢。 創新思維:創新的想法能為抓住商機提供新的方向。 整合資源:將零散的資源或人脈整合起來,形成更強大的力量。 持續學習和行動:在抓住商機的過程中,要不斷學習、評估、執行和調整策略。 AI 摘要 「商機」的英文是 business opportunity。 根據不同情境,也可以使用 opportunity 或 niche。 常用說法 business opportunity: 最常見且直接的翻譯,表示商業上的機會。 例句:We are exploring a new business opportunity.(我們正在探索一個新的商機。) opportunity: 在討論商業環境時,也可以單獨使用opportunity 來指代商機。 niche: 指的是「利基市場」,也就是市場中被忽略的特定領域,可以看作一種特定的商機。 例句:They spotted a niche in the market.(他們發現了一個市場中的商機。) 相關詞彙 Cash in on something: 把握商機,从中獲利。 例句:We should cash in on this opportunity.(我們應該把握這個商機。) Expand business opportunities: 擴展商機。 Explore a business opportunity: 探索商機。
AI 摘要 「背景」的意思有多種,可指襯托主體的景物(如攝影或舞台布景),或影響事物發展的客觀情況(如歷史背景、時代背景、工作背景),也可引申為可供倚靠的勢力或人物(如人脈關係)。 根據不同情境的解釋 視覺上: 布景: 舞台上用來襯托前景的背景布景。 景物: 圖畫、照片中用來襯托主體的景物。 事物發展: 客觀情況: 影響事物起始、發展、變化的歷史情況或現實環境。 例如: 歷史背景、時代背景、工作背景(過去的工作經歷、職位等)。 人際關係與勢力: 倚靠人物或勢力: 指在背後支持的某種勢力或人脈關係。 例如: 「有些人找工作靠背景,我可是憑真才實學考上的。」 其他引申義: 背景故事: 在故事中,指主要情節發生之前的一系列事件,提供了角色的歷史和故事的基礎。 學歷與經歷: 指個人的教育背景、工作經歷等。 例句: 那麼大的背景 那麼大的能量 資源 金錢 勢力 人脈 AI 摘要 「背景」的英文是 background,根據不同的語境,也有 backdrop 或 setting 等說法。 Background 最常用: 的說法,可以指人、事、物的背景。 例句:: My friends are from a variety of ethnic backgrounds. (我的朋友來自不同種族背景) She has a strong background in software development. (她有紮實的軟體開發背景) Backdrop 通常指視覺上的背景,例如舞台背景板或大型活動的背景布幕。 例句:: The event featured a beautiful stage backdrop. (活動有一個漂亮的舞台背景布幕) Setting 主要用於文學、戲劇等作品中,指故事發生的時間、地點和條件。 例句:: The novel's setting is a small town in the 1950s. (這本小說的背景設定在1950 年代的一個小鎮)
AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
AI 摘要 「易如反掌」的意思是比喻事情極容易辦到,就像翻轉手掌一樣簡單。 這句成語源自《孟子》,孟子曾說:「以齊王,由反手也」,意思是如果齊國施行仁政,統一天下就像翻轉手掌一樣容易。 意思: 形容事情非常容易做到。 典故來源: 出自《孟子. 公孫丑上》。 用法: 用來比喻事情輕而易舉。 例句: 對他來說,修理這個開關簡直是易如反掌。 草擬企劃案對他而言,易如反掌。 AI 摘要 「易如反掌」可以翻譯為many English phrases like a piece of cake, as easy as pie, as easy as falling off a log, child's play, or a walk in the park. These phrases all convey that something is very simple and easy to accomplish. A piece of cake: A common and versatile phrase for something easy. Example: My homework was a piece of cake. (我的功課易如反掌。) As easy as pie / as easy as ABC: Idiomatic expressions to emphasize the simplicity. Example: Learning the new software was as easy as pie. (學習新軟體易如反掌。) Child's play: Used to describe something very easy, like playing with a child. Example: Finishing that task was child's play for him. (對他來說,完成那項任務易如反掌。) As easy as winking: Another idiom meaning very easy, often implying it can be done quickly without much thought....
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,