AI 摘要 「隔牆有耳」的意思是牆壁外面可能有人在偷聽,比喻秘密容易洩漏,通常用於提醒說話時要小心謹慎,以免被他人聽到。 這個成語源自《管子‧君臣下》,原意是密謀容易外洩,後來引申為比喻,提醒人們即使在私密場合,也應當注意可能被窺聽。 字面意義:: 牆壁的另一邊有耳朵在聽。 比喻意義:: 即使是秘密的談話,別人也有可能知道。 用途:: 常用來勸告他人說話時要小心,避免洩漏秘密。 典故:: 出自《管子‧君臣下》,原句是「牆有耳、伏寇在側」,其中「牆有耳者,微謀外泄之謂也」。 AI 摘要 「隔牆有耳」的英文是 "walls have ears"。 這是一句諺語,意思是「要小心說話,因為可能有人在偷聽」。 用法: 可以用來提醒說話者注意周遭環境,因為隨時可能有人在聽。 例句: 「別在這裡聊生意上的事情,隔牆有耳。」 (Don't say anything about our business dealings in here. Walls have ears.) 「你最好小點聲,要知道隔牆有耳。」 (You'd better keep your voice down. Walls have ears, you know.) 相關閱讀: 天機不可洩露 事以密成,語以泄敗。 守口如瓶,沉默是金。 禍從口出 大嘴巴,結果咧?
AI 摘要 「視頻」指的是將動態影像捕捉、記錄、處理、儲存、傳送與重現的技術。 廣泛來說,它也指由這些技術產生的影音檔案。 這個詞也可以指代在網路上觀賞或分享的影片內容,例如短視頻平台如抖音、快手等,以及一些線上影音串流平台。 技術層面: 視頻是利用電信號捕捉一系列靜態影像,並將其組合成動態畫面的技術。 內容層面: 在日常生活中,「視頻」常指代我們在網路上觀看的影片或影音檔案。 應用層面: 視頻的應用非常廣泛,從電視節目到現在流行的短視頻,包括在抖音、快手、YouTube等平台上觀看的內容。 AI 摘要 「視頻」的英文是 video,這個詞可以作為名詞、動詞或形容詞使用。 名詞: 指錄製的影像內容或錄影帶。 例句:She watched the race on video。 動詞: 指「錄製」、「錄像」。 例句:She had been videoing the highlights of the tournament。 形容詞: 指與影像相關的,例如「視頻的」或「影像的」。 例句:Video games (電子遊戲)。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: TV 短視頻 短劇
AI 摘要 「傷敵一千,自損八百」的意思是雙方在衝突中都遭受了嚴重的損失,雖然一方看起來獲勝,但實際上雙方都付出了慘痛的代價,即「兩敗俱傷」。 這句話源自《孫子兵法》,用來警示不理智的硬碰硬對抗,可能造成的嚴重後果。 字面意思: 和敵人作戰,雖然殺傷了一千個敵人,但自己也損失了八百個人。 引申含義: 「兩敗俱傷」,強調在任何衝突中,雙方都會受到不同程度的傷害,沒有真正的贏家。 應用場景: 常用於警告在軍事策略、商業競爭、人際關係等方面的衝突,提醒人們要權衡利弊,避免無謂的損耗。 AI 摘要 「傷敵一千,自損八百」的英文說法有幾種,最貼切的是 "a Pyrrhic victory"(皮洛士式勝利),意思是雖贏但損失慘重; 也可以直接翻譯為 "to injure 1,000 enemy soldiers while losing 800",或者 "gain a victory at a great cost"。 A Pyrrhic victory: 這是最常用且最貼切的說法,指付出巨大代價換來的勝利,並不划算。 例句:She won the court case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay so much in legal fees. (她贏了官司,但這是個皮洛士式勝利,因為她得支付高額訴訟費。) To injure 1,000 enemy soldiers while losing 800: 這是直譯,能準確表達字面意思。 To gain a victory at a great cost: 這是另一種較為通用的說法,強調勝利是付出巨大代價換來的。 相關閱讀: 大事化小,小事化無 多一個敵人多一堵牆
AI 摘要 「我悟了」的意思是突然理解了某件事或道理,表示一種恍然大悟的頓悟狀態。 這個詞語通常用於網路聊天或彈幕中,也常帶有幽默的語氣。 核心含義 頓悟與領悟: 「我悟了」表達了一種認知上的轉變,表示對先前不明白的事情有了清楚的認識。 從不解到理解: 從過去的困惑或迷失中清醒過來,明白了一個道理、一個笑話的深層含義,或是看到了事情的本質。 實際應用 例句:: 「我終於明白這個笑話的梗了,我悟了!」 衍生用法:: 網路文化中也衍生出了「大師我悟了」的說法,這是一種透過網路段子來表達突然感慨或想法的調侃方式。 佛教的「開悟」 在佛教中,「開悟」通常指更深層次的「明心見性」,是透過修行而達到對佛法真理的體驗性智慧。 網路用語「我悟了」的頓悟感,與佛教中「小悟」的概念類似,是修行過程中的一種進步,但並不等同於究竟的開悟。 AI 摘要 「我悟了」的英文可以說 "I see," "I get it," 或 "I got it.",這些說法表示「我明白了」、「我懂了」。 如果想表達更強烈的頓悟感,可以使用 "Now I get it."。 常見用法 I see.:: 這是最簡潔、最常見的說法,表示了解了情況。 I get it. / I got it.:口語中常用,表示「我懂了」或「我明白了」。 Now I get it.:: 強調現在才恍然大悟的感覺。 其他相關表達 I just made it!:: 這個用法不適用於「我悟了」,而是指「我成功了」, AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 「傀儡」有兩種意思:一是木偶戲中由人操縱的木偶。 二是比喻沒有主見、任人操縱的人或組織。 意思說明 木偶:: 指木偶戲裡受操縱的偶,例如懸線木偶或杖頭木偶。 比喻:: 沒有主見的人:: 比喻一個人沒有自己的想法,甘願被他人控制和擺布。 沒有實權的組織或政權:: 比喻形式上獨立,但實際上受他人操控的組織,如「傀儡政權」。 舉例 木偶:: 「這些傀儡的雕刻細緻,表情豐富、生動。」 比喻:: 「光緒皇帝形同傀儡。」 AI 摘要 「傀儡」的英文是 puppet,這個字既可以指「木偶」,也可以用來比喻「受人操縱的人或組織」。 另外,根據上下文和意思,也可以使用 figurehead(名義上的領導人)或 tool(工具,受人利用)等詞語。 Puppet: 最常用的詞彙,既可用於指實際的木偶,也可用於比喻受他人控制的人或團體。 例句:Government ministers are just the puppets of big businesses.(政府部長只是大企業的傀儡。) Figurehead: 指組織或運動中名義上的領導人,但沒有實權。 例句:The President will be little more than a figurehead.(總統將形同虛設,只是一個傀儡。) Tool: 意指某人被用來達成目的的工具,帶有貶義。 例句:He was just a tool in their plan.(他只是他們計畫中的一個工具。) Stooge: 指被強迫或付錢做討厭或秘密工作的人,也帶有貶義。 (轉載) 相關閱讀: 宇宙人生的真相 人生酬業 凡夫眾生隨業流轉 如人負債強者先牽 如木生火遇緣則發 棋子 工具人 嫁衣 牛馬
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,