齊天大聖 英文 (The Great Sage) Monkey King 美猴王 "The Great Sage, Heaven's Equal" (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖; pinyin: Qí Tiān Dà Shèng) is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Shandong native Xu Sheng, who initially rejects the existence of Sun Wukong but gradually becomes a firm devotee of him after encountering him and experiencing his power. The story acts as social commentary on the worship of mythical characters, in this case Sun Wukong. In 2014, it was translated into English by Sidney L. Sondergard. “偉大的聖人,天堂平等” (簡化中文:齊天大聖; 傳統中文: 齊天大聖; pinyin:qítiāndàshèng)是PU Songling首次發表在《中國工作室》(1740年)中的奇怪故事中的簡短故事(1740年) 。 它圍繞著山東人徐尚(Xu Sheng),他最初拒絕了太陽狼(Sun Wukong)的存在,但在遇到他並經歷了他的力量之後逐漸成為他的堅定奉獻者。 這個故事充當了對神話人物的崇拜的社會評論,在這種情況下是孫子。 2014年,Sidney L. Sondergard將其翻譯成英語。 相關閱讀: 行者•悟空 標籤: 04, 四字,
AI 摘要 「畫大餅」的意思是為了滿足當下需求,而用虛幻、不切實際的承諾來描繪美好前景,但實際上難以兌現。這個詞源自成語「畫餅充飢」,比喻用空想來安慰自己,現多用於形容個人或集體在職場、生活上所說的空談或難以實現的承諾。 比喻空泛的承諾:例如,主管承諾公司未來會上市,但薪水、福利卻沒有實際改善,這就是典型的「畫大餅」。 源自「畫餅充飢」:典故來自古代官員,形容只會講道理而沒有實質作為,像畫在地上無法實際吃下去的餅一樣。 與「規劃未來」的區別:畫大餅是空洞的許諾,而規劃未來則是能實際執行、有具體目標的行動。 常見的應用情境: 職場:主管用華麗的願景來激勵員工,但事後卻無法兌現。 感情:有人用未來的豪言壯語來哄騙伴侶,但卻沒有實際行動。 個人:自己給自己畫大餅,比如訂下沒有實際可行性的減肥計畫。 AI 摘要 「畫大餅」的英文說法有: "pie in the sky": 意指不切實際的幻想或承諾,例如"Don't believe his words, they are just pie in the sky" (別信他的話,那都只是畫大餅)。 "empty promises": 表示空洞的承諾,例如"He always makes empty promises without taking any action" (他總是只畫大餅,不採取任何行動)。 "paint a rosy picture": 表示描繪美好的圖景,常用於比喻,例如"The sales director painted a rosy picture of the company's future" (銷售總監描繪了公司美好的未來前景)。 "promise the moon": 意思是承諾做不到的事情,例如"She promised me the moon" (她對我畫大餅)。 "pipe dream": 指白日夢或不可能實現的願望。 其他相關說法 "false hopes": 虛假希望。 "wishful thinking": 如意算盤、痴心妄想。 使用情...
AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
AI 摘要 「悶聲發大財」的意思是不張揚、不聲張,默默地累積實力或利益,以求獲得更好的成果。這句話強調在時機成熟之前,避免過度展現自己或自己的利益,以免引起他人的嫉妒、羨慕或阻礙。 詳細解釋 低調行事:不顯山露水,避免讓別人知道自己的所有動向。 專注積累:利用「不發聲」的時間,專心做好自己的事情,提升能力或事業實力。 避免紛爭:不引起他人的注意,可以更好地維護自身利益,避免潛在的競爭或麻煩。 把握時機:在關鍵時刻,則能憑藉平時的積累,一鳴驚人。 應用場景 個人發展:在工作或人際關係中,選擇低調,不爭辯,專注提升自己的能力和實力,等到時機成熟再展現。 商業策略:有些企業(如隱形冠軍)採取不為人知的方式經營,專注於自身產品或服務的提升,而非大肆宣傳,最終獲得成功。 AI 摘要 「悶聲發大財」的英文翻譯是 "to amass wealth while keeping a low profile"。這個說法描述的是一種在不張揚的情況下賺大錢的行為或心態。 To amass wealth while keeping a low profile: 這是最直接的翻譯,字面意思是「在保持低調的情況下積累財富」。 其他相關說法: "get rich quietly" "make a fortune without a fuss" "strike it rich in silence"
AI 摘要 「天道」的英文翻譯可以是 "The Way of Heaven" 或 "Providence"。 在一些哲學或宗教的語境中,也可以翻譯為 "Heaven's Path" 或 "Divine Plan"。 更具体地说: "The Way of Heaven": (天道) 是最常用的翻譯,特別在與莊子的《莊子》相關的語境中。 "Providence": (天道) 則強調天意或預見,例如「天道運行」可以翻譯為"The course of providence"。 "Heaven's Path": (天道) 和 "Divine Plan" (天道) 也可使用,但較少見。 例如: 《天道》可以翻譯成 "The Way of Heaven"。 「天道運行」可以翻譯成 "The course of providence" 或 "Heaven's course"。 (圖文轉載) 標籤: 02,
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,