「熱臉貼冷屁股」的意思是形容一個人(熱臉),非常熱情、主動、甚至卑微地去討好或奉承另一個冷淡、不在乎或不領情的人(冷屁股),結果對方毫無反應,甚至感到厭煩,讓主動方感到尷尬、不受歡迎,白費力氣。 give someone the cold shoulder
AI 摘要
太貼心不被珍惜!專家突破「友誼盲點」...熱臉貼冷屁股| ETtoday ...
「熱臉貼冷屁股」的意思是形容一個人(熱臉),非常熱情、主動、甚至卑微地去討好或奉承另一個冷淡、不在乎或不領情的人(冷屁股),結果對方毫無反應,甚至感到厭煩,讓主動方感到尷尬、不受歡迎,白費力氣。
熱臉:: 比喻主動、熱情、想討好、示好的一方。
冷屁股:: 比喻冷漠、不領情、不理會、甚至有點傲慢的一方。
場景:: 通常用於描述人際關係中的失落,例如:你很努力地巴結上司,對方卻愛理不理;或者你向喜歡的人示好,對方卻完全不給回應。
英文對應:: 英文也有類似說法,但會說"giving someone the cold shoulder"(給冷肩膀),而不是冷屁股,意思就是「對某人冷淡」。
簡單來說,就是「好心被當成驢肝肺」或「自討沒趣」的感覺。
AI 摘要
「熱臉貼冷屁股」的英文常用 "give someone the cold shoulder" (冷落某人) 或 "to be snubbed despite showing good intentions" (熱情被冷淡對待),最貼切的說法是形容這種行為就是 to get a cold shoulder,或是意譯為 to offer warmth and get nothing back。
give someone the cold shoulder (對某人冷淡/愛理不理): 這是最接近的片語,指故意的冷落或排擠。
Example: I tried to be friendly, but she just gave me the cold shoulder. (我試著友善點,但她只是熱臉貼冷屁股。)
to be snubbed (被冷落/被拒絕): 強調被不友善地對待。
Example: He offered help, but he was snubbed. (他表示願意幫忙,結果卻被冷落。)
to show warm feelings but meet with cold rebuke (熱情卻遇到冷言冷語): 這是對中文意思的直接解釋。
Offer warmth and get nothing back: 意譯為「付出熱情卻得不到回應」。
簡單來說,
外國人常用 "cold shoulder" (冷肩膀) 來表達這種「熱臉貼冷屁股」的感覺,而不是「冷屁股」。