客套話 (polite words)

客套話 英文
(polite words)
禮貌用語

AI 摘要
客套話的英文可以翻譯為"phatic expression" 或者"small talk"。 也可以用"flattering remarks" 或"compliments" 來表示說恭維的話。 此外,在某些情況下,也可以用"courtesy" 或"politeness" 來表示客套的語氣。

詳細解釋:
Phatic expression:
這個詞在語言學中用於描述一種服務於社會功能的溝通,例如不提供實質性信息,但可以表示願意遵守當地傳統期望的社交禮儀。

Small talk: 
這個詞更具體地指日常閒聊或寒暄,例如問候語等。 

Flattering remarks/compliments: 
如果指的是說恭維的話,可以翻譯成這些。 

Courtesy/Politeness: 
如果想表達客套的語氣,例如禮貌地回應,可以使用這些詞。 

Dispense with (the flimflam): 
這個表達可以翻譯為「不要再客套了」、「免了」、「省了」。 

生成式 AI 仍在實驗階段。 
瞭解詳情


(圖文轉載)

相關閱讀:

善意的謊言

標籤:
英文翻譯, 03,

AQ84000 文章分類 標籤

最近7天 這個網誌中的熱門文章

13-1930

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。 (self-evident)

由於Threads的英文發音較難,台灣網友習慣用「脆」代替。

「強者」Strong person: 這是最直接的翻譯,適用於描述身體或意志堅強的人。

spring and autumn翻譯:春秋

《天經地義》天地間原本如此而不容改變的道理。 (It is natural)

帶(山)的成語 (mountain)

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

13-1930

大陸電影語錄 25

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)