客套話 (polite words)

客套話 英文
(polite words)
禮貌用語

AI 摘要
客套話的英文可以翻譯為"phatic expression" 或者"small talk"。 也可以用"flattering remarks" 或"compliments" 來表示說恭維的話。 此外,在某些情況下,也可以用"courtesy" 或"politeness" 來表示客套的語氣。

詳細解釋:
Phatic expression:
這個詞在語言學中用於描述一種服務於社會功能的溝通,例如不提供實質性信息,但可以表示願意遵守當地傳統期望的社交禮儀。

Small talk: 
這個詞更具體地指日常閒聊或寒暄,例如問候語等。 

Flattering remarks/compliments: 
如果指的是說恭維的話,可以翻譯成這些。 

Courtesy/Politeness: 
如果想表達客套的語氣,例如禮貌地回應,可以使用這些詞。 

Dispense with (the flimflam): 
這個表達可以翻譯為「不要再客套了」、「免了」、「省了」。 

生成式 AI 仍在實驗階段。 
瞭解詳情


(圖文轉載)

相關閱讀:

善意的謊言

標籤:
英文翻譯, 03,

最近7天 這個網誌中的熱門文章

短劇語錄 (15-1020)

短劇語錄 (18-1818)

搜尋關鍵字 Search-Keyword

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

念想 (cherish)

"開頭就錯" (Wrong start)

天道 (The Way of Heaven)

這個網誌中的熱門文章

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

師 英文(teacher)

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。

就算沒人相信,真相依然是真相;就算所有人都信,謊言依然是謊言。─《登月大計畫》 (Fly Me to the Moon)歐美電影

MISSION翻譯:工作, (尤指軍事)任務,使命, 使命,天職, 人, 外交使團,代表團,佈道團;外交使團(或代表團)駐所,佈道所。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)

笑傲江湖 語錄 (The Legendary Swordsman)