AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,
AI 摘要 「聽不懂人話」在中文裡是一個表達,意思是某人無法理解或者不理解別人的話。 這句話可以有不同的涵義,例如: 1. 無法理解別人的語氣、語境或隱含意義: 可能是因為語言表達能力不足,或是對對方的情感、文化背景不熟悉,導致無法理解對方真正想表達的意思。 2. 聽力問題: 可能是因為聽力障礙,無法清晰聽到對方說話。 3. 無法理解複雜的語法或用詞: 可能是因為語言基礎不夠,或是對專業術語不熟悉,無法理解複雜的句子或用詞。 4. 注意力不集中: 可能是因為在聽對方說話時,注意力不集中,導致無法理解對方所說內容。 5. 對對方的話不感興趣: 可能是因為對對方的話題不感興趣,或者認為對方在說廢話,所以不願意去聽。 6. 對對方的話不信任: 可能是因為對對方不信任,或者認為對方說謊,所以不願意去聽對方說話。 總體來說, 「聽不懂人話」是一個泛指,表示某人無法理解或者不理解別人的話,原因可能有很多。 在溝通中,如果遇到這種情況,可以考慮以下幾點: 確認對方是否說清楚: 可以讓對方重說一遍,或者請求對方使用更簡單的語言。 了解對方所處的語境: 了解對方所處的環境、背景、或者對方與你的關係,有助於理解對方的意思。 注意對方的非語言溝通: 觀察對方的肢體語言、表情、音調,有助於理解對方的想法。 善於提問: 如果不理解對方的話,可以適時提出問題,讓對方解釋。 保持耐心和理解: 溝通是一個雙向的過程,需要彼此的耐心和理解。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "聽不懂人話" 在英語中有一些表達方式,最常見的是: I don't understand. (我聽不懂。) I didn't catch that. (我沒聽懂。) Could you repeat that, please? (請你再說一遍,好嗎?) Could you speak up a little? (請你稍微大聲一點。) Sorry, I couldn't hear you clearly. (抱歉,我聽不清楚你。) I'm afraid I don't quite understand. (我恐怕不太懂。) Can you slow down a bit? (可以慢一點嗎?) What did you say? (你剛才說什麼?) 以下是一些更具體且口語...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,