歐美電影語錄2023_0611 Now the work begins. 現在,開始幹活 傳承 real power. 權力 ______________________________ I met the devil tonight. 我今晚遇見了魔鬼 (窮凶極惡是魔鬼) They say when you're facing death, your life flashes before your eyes. Are they right? 據說人在快死的時候,眼前會閃過人生的走馬燈,是這樣嗎? A question most can't answer in a lifetime. 很多人到死也不知道自己是誰 他們都有在乎的人 除了這個可憐蟲 ______________________________ There's a war coming. 大戰一觸即發! The sides are being chosen 是時候選擇陣營了 後方已成盲區 It's always something, you know? Oh. 總有麻煩要處理 What have done? 我們造了什麼孽? I'll fulfill my destiny. 我才能完成我的使命 I've got message for you. 我說句心裡話 Every day might be their last. 每天都可能是自己的末日 ______________________________ In a world where there is no code, no one's safe. 這世界沒有規則, 就沒有安全可言 The agency has turned its back on everything it stood for. 違背它的原則和初衷 but what you're asking me to do is impossible. 但是這個願望根本沒辦法實現 #信望愛 Nothing's impossible. 一切皆有可能 You just have to have faith. 只要相信你自己 ______________________________ I have a feeling you ...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,
AI 摘要 「道不同,不相為謀」這句話出自《論語·衛靈公》,意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 解釋: 道: 指的是思想、志趣、價值觀或目標。 不同: 指的是思想、志趣、價值觀或目標不一致。 不相為謀: 指的是不能一起討論、商量、合作或共事。 意涵: 這句話強調了在價值觀、信念上存在差異時,很難建立深厚的合作關係,即使有共同的目標,也可能因為思想差異而無法有效地合作。 應用: 這句話可以用來形容各種情況, 例如: 工作合作: 當工作理念和工作方式差異過大時,很難協調共事。 政治鬥爭: 政治思想不同的勢力會產生對立,互相不能理解和合作。 人際關係: 與思想、價值觀截然不同的人,很難成為知己知彼的夥伴。 總結: 「道不同,不相為謀」提醒我們,在溝通和合作中,思想的相通和共識至關重要。 如果價值觀和信念差異太大,即使共同的目標存在,也很難建立有效的合作關係。 AI 摘要 "道不同,不相為謀" 英文翻譯可以有很多種,取決於想要表達的語氣和細節。 以下是一些常見的 翻譯: lit. persons who walk different paths cannot make plans together. (直譯:走不同路的人不能一起規劃。) Those whose paths are different cannot make plans together. (稍有修飾的翻譯。) People of different aspirations or principles cannot get along together. (強調觀念差異,更口語化。) Those with divergent views cannot cooperate. (強調觀點差異,更正式。) When one's path diverges from another's, they cannot form a mutual plan. (更強調道路不同。) All roads lead to Rome. (俗話,但意思較寬泛,不完全符合"道不同" 的意思。) 最佳的翻譯取決於你想要表達的精確含義以及你所處的上下文。 如果你需要一個更精確的翻譯, 請提供更多上下文。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 07,