「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。 Mix up

AI 摘要
「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。 

詳細解釋:

混:: 攙雜、混淆。 
為一談:: 當作同一個話題或同一件事。 
整體意涵:: 把不同性質的事物混在一起說,分不清界線。

用法舉例:

“廉潔自守和獨善其身絕對不能 混為一談。” (意指兩者有根本不同,不能混看) 

“他總是把力求成功與追逐名利 混為一談。” (意指不該把追求成就和追求名聲混淆) 

近義詞: 相提並論、一概而論、 等量齊觀。 

反義詞(或相似概念): 
不可同日而語(指有很大差別,不能放在一起比)

AI 摘要
「混為一談」的英文翻譯有多種,最常用且萬用的是 mix up, confuse A with B, lump together, 以及更正式的 conflate。口語化表達有 apples and oranges(兩碼子事),強調區分時則用 have nothing to do with。 
常用詞彙與句型

Mix up: 最直接的翻譯。

Don't mix up means with ends. (不要把手段與目的混為一談)

Confuse A with B: 強調將 A 誤認為 B。

You shouldn't confuse facts with lies. (你不應該把事實跟謊言混為一談)

Don't confuse public affairs with private ones. (不要把公務與私事混為一談)

Conflate: 較正式的詞,指將多個概念或想法合併。

It's a mistake to conflate the two issues. (將這兩個問題混為一談是個錯誤)

Lump together: 意指將事物歸併在一起。

They are usually lumped together and called simply human rights. (他們通常被歸併在一起,簡稱為人權)

Apples and oranges: 口語說法,指兩件完全不同無法比較的東西。

Comparing their salaries is like comparing apples and oranges. (把他們的薪水混為一談,就像是兩碼子事)

Have nothing to do with: 強調兩者毫無關聯。

This movie has nothing to do with that book. (這部電影跟那本書毫無關聯) 

範例句
"You can't mix up your personal life with your work." (你不能把你的私生活和工作混為一談)

"The government is accused of conflating security with freedom." (政府被指控將安全與自由混為一談)

"Let's not lump together different situations; each case is unique." (不要把不同情況混為一談,每個案例都是獨特的) 

相關閱讀:

不分青紅皂白

一碼歸一碼

顛倒黑白

本末倒置

認知太低

三觀不正

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

最近7天 這個網誌中的熱門文章

"Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。

「練」字在中文裡有多重意思,最常見的是指「反覆練習,使其熟練」的意思,例如「練習」、「訓練」。 (practice)

自由意志,在哲學和心理學上,是指個體能夠自主做出選擇和決定的能力,不受外在限制或強迫。這意味著人們可以根據自己的價值觀、信仰和願望來決定如何行動,並對自己的行為負責。 (free will)

「要確欸」是台灣年輕人流行的口頭禪,源自「你要確定欸」的縮寫,主要用在對某事感到傻眼、不敢置信、或開玩笑敷衍的情境,表示「你確定嗎?」、「真的假的?」的疑問語氣,常見於社群媒體和日常對話中。 "Are you sure?"

UNCOMFORTABLE翻譯:不舒服的;令人難受的, 有點兒尷尬的;令人不自在的。

淘(táo)釋義:動。加水攪動,以淨除顆粒狀東西中的髒物或雜質。

"解憂"是什麼意思? (處理並解決疑慮): 適用於面對或解決人們的疑慮、憂慮時。(Acknowledge and resolve)

放心和安心的區別?(Rest assured)(Reassured):

「不可錄」主要指不應記錄、不予採用(如不抄錄不好的文章)或不檢點、放縱(指行為不加約束)Must not

這個網誌中的熱門文章

fyp

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

「要確欸」是台灣年輕人流行的口頭禪,源自「你要確定欸」的縮寫,主要用在對某事感到傻眼、不敢置信、或開玩笑敷衍的情境,表示「你確定嗎?」、「真的假的?」的疑問語氣,常見於社群媒體和日常對話中。 "Are you sure?"

「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)

30-1847

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

大陸電影語錄 25

"Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。