「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。 Mix up
AI 摘要
「混為一談」的意思是將本來不同類、有區別的事物或觀念,不加分辨地混在一起,當成同一類或同樣的事物來談論或處理,常帶有不分是非、輕重或不應混淆的意味。
詳細解釋:
混:: 攙雜、混淆。
為一談:: 當作同一個話題或同一件事。
整體意涵:: 把不同性質的事物混在一起說,分不清界線。
用法舉例:
“廉潔自守和獨善其身絕對不能 混為一談。” (意指兩者有根本不同,不能混看)
“他總是把力求成功與追逐名利 混為一談。” (意指不該把追求成就和追求名聲混淆)
近義詞: 相提並論、一概而論、 等量齊觀。
反義詞(或相似概念):
不可同日而語(指有很大差別,不能放在一起比)
AI 摘要
「混為一談」的英文翻譯有多種,最常用且萬用的是 mix up, confuse A with B, lump together, 以及更正式的 conflate。口語化表達有 apples and oranges(兩碼子事),強調區分時則用 have nothing to do with。
常用詞彙與句型
Mix up: 最直接的翻譯。
Don't mix up means with ends. (不要把手段與目的混為一談)
Confuse A with B: 強調將 A 誤認為 B。
You shouldn't confuse facts with lies. (你不應該把事實跟謊言混為一談)
Don't confuse public affairs with private ones. (不要把公務與私事混為一談)
Conflate: 較正式的詞,指將多個概念或想法合併。
It's a mistake to conflate the two issues. (將這兩個問題混為一談是個錯誤)
Lump together: 意指將事物歸併在一起。
They are usually lumped together and called simply human rights. (他們通常被歸併在一起,簡稱為人權)
Apples and oranges: 口語說法,指兩件完全不同無法比較的東西。
Comparing their salaries is like comparing apples and oranges. (把他們的薪水混為一談,就像是兩碼子事)
Have nothing to do with: 強調兩者毫無關聯。
This movie has nothing to do with that book. (這部電影跟那本書毫無關聯)
範例句
"You can't mix up your personal life with your work." (你不能把你的私生活和工作混為一談)
"The government is accused of conflating security with freedom." (政府被指控將安全與自由混為一談)
"Let's not lump together different situations; each case is unique." (不要把不同情況混為一談,每個案例都是獨特的)
相關閱讀:
不分青紅皂白
一碼歸一碼
顛倒黑白
本末倒置
認知太低
三觀不正