AI 摘要 「悶聲發大財」的意思是不張揚、不聲張,默默地累積實力或利益,以求獲得更好的成果。這句話強調在時機成熟之前,避免過度展現自己或自己的利益,以免引起他人的嫉妒、羨慕或阻礙。 詳細解釋 低調行事:不顯山露水,避免讓別人知道自己的所有動向。 專注積累:利用「不發聲」的時間,專心做好自己的事情,提升能力或事業實力。 避免紛爭:不引起他人的注意,可以更好地維護自身利益,避免潛在的競爭或麻煩。 把握時機:在關鍵時刻,則能憑藉平時的積累,一鳴驚人。 應用場景 個人發展:在工作或人際關係中,選擇低調,不爭辯,專注提升自己的能力和實力,等到時機成熟再展現。 商業策略:有些企業(如隱形冠軍)採取不為人知的方式經營,專注於自身產品或服務的提升,而非大肆宣傳,最終獲得成功。 AI 摘要 「悶聲發大財」的英文翻譯是 "to amass wealth while keeping a low profile"。這個說法描述的是一種在不張揚的情況下賺大錢的行為或心態。 To amass wealth while keeping a low profile: 這是最直接的翻譯,字面意思是「在保持低調的情況下積累財富」。 其他相關說法: "get rich quietly" "make a fortune without a fuss" "strike it rich in silence"
AI 摘要 「謹信」的意思是恭敬(謹)且誠實守信(信),源自《論語·學而篇》的「謹而信」。它強調在言行舉止上要小心謹慎,同時也必須言行一致,信守承諾。 恭謹:指言談小心、行為審慎。 誠信:指誠實、守信用,說話算數。 應用:這個詞常用於教導待人處事的原則,如《弟子規》中將「謹而信」列為次於孝悌的修養準則。 另一種解釋:在古代文獻中,「謹信」也可指鄭重地盟誓,以表示對約定的重視與信任。 AI 摘要 「謹」的英文翻譯會依據語境,可以翻譯為 careful、prudent、hereby,或用在書信開頭的 I hereby 或 I would like to kindly ask。 表示謹慎、小心: careful: 謹慎、小心,用於描述行動或言談。 例句:他很謹慎地說話,怕引起誤會。(He is careful in his speech.) prudent: 審慎、明智,通常指在決策或行為上考慮周詳。 例句:擇友愈謹慎愈好。(One cannot be too prudent in choosing friends.) cautious: 謹慎、謹慎的,用於強調小心避免風險。 例句:他措辭很謹慎。(He is cautious in his choice of words.) 表示正式的開頭語: I hereby: 表示「謹在此」或「特此」,用於非常正式的文件或宣告。 例句:我謹在此邀請所有國家參與。(I hereby invite all countries to participate.) I would like to kindly ask: 較為禮貌,用於提出請求。 例句:我謹請各位支持這項建議。(I would like to kindly ask you to support this proposal.) Kindly be advised: 類似於「謹請通知」,用於正式信函或通知。 例句:謹通知貴公司,我們已收到您的款項。(Kindly be advised that we have received your payment.) AI 摘要 「謹信」的英文可根據上下文選擇:在信件結尾表示「謹啟」,可使用 "Yours sincerely"(若知道對方姓名)或 "Yours faithfully"(若不知道對...
AI 摘要 「關心則亂」是指因為過度關心某件事物或某個人,反而因此心煩意亂、無法冷靜,導致判斷失誤。這句話源自俗語「事不關心,關心者亂」,強調當事情與自己切身相關時,容易因為情緒受到影響而失去常態。 意思說明: 過度介入: 當我們對某事投入過多感情或關注,就會讓這件事左右自己的情緒和判斷。 判斷失準: 這種過度的關心會讓人失去冷靜,無法客觀地分析情況,甚至做出錯誤的決定。 心緒不寧: 即使事情還沒發生,也可能因為過度的擔憂而心神不寧,失去平常的心態。 出處與俗語: 這句話的完整俗語是「事不關心,關心者亂」。 意思是「不關心的事,就不會被煩擾;但過度關心的事,就容易煩亂不安」。 相關俗語: 與「關心則亂」相對的觀念是「無欲則剛」,意指一個人沒有世俗的慾望,就不容易被動搖。 「關心則亂」也與「過猶不及」的道理相近。 AI 摘要 「關心則亂」可以翻譯為 "caring is not an advantage",意思是過度的關心會讓人失去判斷力而陷入混亂。這個片語強調過度關懷可能帶來的負面影響。 caring is not an advantage: 這是最直接且常見的翻譯,語意上貼近「關心反而不利」的含義,如 Facebook 上的解釋。 其他相關說法 overly concerned / too much concern: 強調「過度」的關心。 to be flustered / to be upset by concern: 則是用動詞片語來描述「因為關心而心煩意亂」的狀態,劍橋字典。 throw one off balance: 類似「讓某人失去平衡」,可以用來形容因關心而無法專注或判斷。 總之,若要表達「關心則亂」,最貼切的說法是 "caring is not an advantage"。 相關閱讀: 愛之深,責之切 遠離顛倒夢想 放下妄想分別執著 玄一就是道: 《任運無為》 看破放下 隨緣自在 無住生心 沒有期望沒有失望 當斷不斷反受其亂
防漏 遮蓋 in case 聰明的人面對任何事情都會未雨綢繆做些什麼來「以防萬一」,將麻煩降到最低,英文片語可以用「in case」表達,有兩種使用方式教給大家: 📝 (just) in case (that) 以防…;萬一… →此為連接詞片語,後面需接結構完整,有主詞與動詞的子句。 In case a fire occurs, you should know that the building's fire exit is down the hall. 萬一發生火災,你必須知道這棟大樓的火警逃生出口在走廊的盡頭。 📝 in case of + N(P) /V-ing →此為介系詞片語,後面只能接名詞(片語)或動名詞。 In case of fire, use the stairs, not the elevator. 萬一發生火災,請走樓梯,不要搭乘電梯。 「in case」和「just in case」你真的有用對地方嗎? 「in case」意思是「萬一」, 通常用在"不知事情會不會發生而提早做準備"的時候使用, 而『just in case』則是『以防萬一;以備不時之需』的意思, 通常是用在"覺得有事情會發生而先做準備"的時候使用喔! 👉Bring a map in case you get lost. 帶張地圖吧,以防迷路。 👉I don't think I'll need any money but I'll bring some just in case. 我想我不會用到錢的,不過我還是帶一些以防萬一。 👉I will bring another bottle of water, just in case we need it. 我會多帶一瓶水,以防萬一我們需要用到。
AI 摘要 「商機」的意思是商業上的機會,指在商業貿易中,能夠產生利潤或促進發展的時機。它來源於市場的變化、新的需求出現,或是現有企業留下的空白。商機的出現是「交易」活動的基礎,沒有商機就沒有交易。 商機的特點 來源於市場的不平衡狀態:例如,在時間、地點、成本、數量或對象上,出現了需求的產生與滿足之間的不平衡。 表現形式多樣:可能來自市場空白點、趨勢變化,或新興市場。 是成功的關鍵:敏銳地識別並把握商機被視為商業成功的關鍵因素。 舊的消逝與新的出現:當舊的商機消失,新的商機又會隨之出現,不斷推動市場發展。 如何抓住商機 市場研究:通過研究市場來獲取商機線索。 關注趨勢:關注市場動向和人們消費觀念的變化,例如環保趨勢或數位化趨勢。 創新思維:創新的想法能為抓住商機提供新的方向。 整合資源:將零散的資源或人脈整合起來,形成更強大的力量。 持續學習和行動:在抓住商機的過程中,要不斷學習、評估、執行和調整策略。 AI 摘要 「商機」的英文是 business opportunity。 根據不同情境,也可以使用 opportunity 或 niche。 常用說法 business opportunity: 最常見且直接的翻譯,表示商業上的機會。 例句:We are exploring a new business opportunity.(我們正在探索一個新的商機。) opportunity: 在討論商業環境時,也可以單獨使用opportunity 來指代商機。 niche: 指的是「利基市場」,也就是市場中被忽略的特定領域,可以看作一種特定的商機。 例句:They spotted a niche in the market.(他們發現了一個市場中的商機。) 相關詞彙 Cash in on something: 把握商機,从中獲利。 例句:We should cash in on this opportunity.(我們應該把握這個商機。) Expand business opportunities: 擴展商機。 Explore a business opportunity: 探索商機。
有趣 有用 有感 英文 AI 摘要 「有趣」可用 interesting, fun, funny, amusing, hilarious 等詞,取決於你想表達的「有趣」類型。 「有用」可說 useful、helpful 或 practical。 「有感」可以說 touching、moving、inspiring,或者用 impressive 或 memorable 來表達「有啟發性」或「令人印象深刻」。 有趣 (Interesting) Interesting: 用於表示引起興趣、想進一步了解的事物。 例句:This is a very interesting article.(這是一篇非常有趣的報導。) Fun: 用於表示愉快、好玩的時刻。 例句:We had a fun time at the party.(我們在派對上玩得很開心。) Funny: 用於表示好笑、引人發笑的事情。 例句:He told a funny joke.(他講了一個有趣的笑話。) Amusing: 指令人覺得有趣、好笑,但通常是溫和的幽默。 例句:The movie was quite amusing.(這部電影很有趣。) Hilarious: 指非常滑稽、引人狂笑的。 例句:His impression of the boss was hilarious.(他模仿老闆的樣子太搞笑了。) 有用 (Useful) Useful: 最直接的說法。 例句:This tool is very useful.(這個工具很有用。) Helpful: 表示有幫助的。 例句:Thank you for your helpful advice.(謝謝你給我的有益建議。) Practical: 指實際的、實用的。 例句:It's a practical skill to learn.(這是一項實用的技能。) 有感 (Inspired/Touched) Inspiring: 表示鼓舞人心的、有啟發性的。 例句:Her story is very inspiring.(她的故事非常鼓舞人心。) Moving: 表示感人、令人感動的。 例句:The film was deeply moving.(這部電影非常感人。) Touching: 表示觸動人心的。 例句:It was a ...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,