「志不同不相為友」的意思是志向或理想不一致的人,就無法成為真正的朋友,因為大家追求的目標和價值觀不同,所以無法一起深入交流或共事。"Different strokes for different folks."
AI 摘要
「志不同不相為友」的意思是志向或理想不一致的人,就無法成為真正的朋友,因為大家追求的目標和價值觀不同,所以無法一起深入交流或共事;
這句話常與「道不同不相為謀」連用,出自《論語·衛靈公》,強調人生道路或價值觀的根本差異,會導致無法深交,最著名的典故就是「管寧割席」。
詳細解釋:
出自《論語》:原文是「君子道者三,我無一焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。」後世引申出「道不同不相為謀」,意思是志向不合的人,不能在一起謀劃事情。
引申義:後人將其擴展為「志不同不相為友」,以及「圈子不同別強融」,強調三觀不合、生活圈子不同的人,就不要勉強在一起,強求也沒用。
管寧割席:東漢時期,名士管寧和華歆是好友,一次同席讀書,有車馬經過,管寧不為所動,而華歆卻放下書本出去觀看,管寧因此割斷席子,與華歆分開,表示兩人志向不合,不再是朋友。
現代應用:
交友與職場:在交友和工作合作中,這句話提醒我們,與志同道合的人交往,會更輕鬆愉快,而與志趣不合的人相處,則容易產生摩擦與隔閡。
「話不投機半句多」:意境類似,志趣不同,就算硬湊在一起,也沒什麼共同話題。
AI 摘要
「志不同不相為友」的英文翻譯沒有單一固定答案,通常會意譯成 "People with different aspirations/principles cannot be friends" 或 "Those with different goals cannot walk the same path",也可以借用類似的英文諺語,例如 "A leopard cannot change its spots"(江山易改本性難移,強調本質不同)或直接解釋典故 "Guan Ning and Hua Xin cut the mat" (管寧割席的故事)。
常用翻譯方式
字面直譯 (Literal Translation):
"People with different aspirations/principles cannot be friends."
"Those with different aims/goals cannot associate as friends."
意譯/接近的表達 (Paraphrasing/Similar Expressions):
"Different strokes for different folks." (意思相近,指各人有各人的喜好)
"You can't make a silk purse out of a sow's ear." (強調本質不同,難以同路)
"People who are not on the same wavelength can't be friends." (指思想不合拍)
引用典故 (Using the Analogy):
"It's like the story of Guan Ning and Hua Xin cutting the mat (割席分坐), showing that fundamental differences in values prevent true friendship."
最貼切的成語對應 (Closest Idiomatic Equivalent)
"道不同不相為謀" (Dao bù tóng bù xiāng wéi móu) - 這是《論語》中的名句,與「志不同不相為友」意思相近,意思是道路(理念、目標)不同,就不能合謀或相交。
範例句子 (Example Sentences)
"We used to be close, but now that our career goals are so different, I guess it's true what they say: people with different aspirations cannot be friends."
"I tried to make it work, but we just have different core values; those with different principles can't walk the same path."
相關閱讀:
物有本末,事有緩急。
物以類聚,人以群分。
志同道合
不攀緣
人各有志不可強求