狗血劇/通俗劇 (melodrama - campy)

狗血劇 英文
(Melodramatic)
情節劇

(campy)
做作的

◼️
通俗劇(英語:melodrama),也稱情節劇,指注重情節推進超過了對人物本身塑造的影視戲劇、文學作品。

這類作品中,情節通常會充滿大量情緒化或誇張的對白,較少動作表演,而人物本身的角色發展則相對貧乏,可能還會帶有人們的一些刻板印象,故事主題則通常是關於家族或婚姻。

其中,通俗劇電影是劇情片的一個子類型。

◼️
坎普風(Camp)是一種將使觀者感到荒謬滑稽作為作品迷人與否評判標準的藝術感受。

「Camp」一詞來源於法語中的俚語「se camper」,意為「以誇張的方式展現」。

1909年,「Camp」第一次出現在印刷品中,並在《牛津英語詞典》中被定義為「豪華鋪張的、誇張的、裝模作樣的、戲劇化的、不真實的」

同時,該詞也有「帶有女性氣息或同性戀色彩的」的含義。

20世紀70年代中期,該詞的含義則被定義為「過度陳腐、平庸、狡詐和鋪張以至於產生了反常而複雜的吸引力」[1]。

爽劇 超爽短劇 劇集

標籤:

AQ84000 文章分類 標籤

最近7天 這個網誌中的熱門文章

13-1930

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

「不證自明」的意思是指某件事物或命題,不需要證明,就能讓人明白或確認其真確性。 (self-evident)

由於Threads的英文發音較難,台灣網友習慣用「脆」代替。

「強者」Strong person: 這是最直接的翻譯,適用於描述身體或意志堅強的人。

spring and autumn翻譯:春秋

《天經地義》天地間原本如此而不容改變的道理。 (It is natural)

帶(山)的成語 (mountain)

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

13-1930

大陸電影語錄 25

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

香港電影語錄 04

師 英文(teacher)

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)