「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。
AI 摘要
「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。
核心意思
真假相生:真實與虛幻相互轉化,沒有絕對的真假。
本質與表象:事物表面的繁華可能隱藏著腐朽,而深層的真理卻可能被視為虛幻。
人生如夢:人生中的許多經歷,如榮華富貴,最終都會消散,如同夢幻。
應用與哲學
《紅樓夢》的哲理:這副對聯是《紅樓夢》的精髓,點出了人生的虛幻與無常。
辨識真偽:提醒人們要用清醒的頭腦,透過現象看本質,避免被假象迷惑。
哲學思考:揭示了事物相互依存、相對轉化的深刻哲理,對人生有警示作用。
舉例
小說中:賈府表面繁華(假作真),內部已敗落(真亦假);神仙的太虛幻境(真)對世人(如寶玉)卻是夢幻(假),而世俗的愛戀(似乎真)最終也歸於虛無(無),「無為有,有還無」。
現實中:股市炒作概念(假),資金狂熱(真),但最終概念破滅,投資者的投入(真)也化為泡影(假)。
AI 摘要
「真真假假假亦真」(出自《紅樓夢》) 英文有幾種翻譯方式,最貼近原意且有哲理的是:"When false is taken for true, true becomes false; if non-being turns into being, being becomes non-being" (來自 Chinese Language Stack Exchange),
或更簡潔的
"Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes unreal when the unreal's real",意指真假難辨、虛實交織的境界.
常見的英文翻譯和意譯:
"When the false is mistaken for the true, the true becomes false; where nothing becomes something, something becomes nothing." (這是對原文更完整的意譯).
"Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes unreal when the unreal's real." (這句更詩意,直接點出虛實的轉換).
"True becomes false when the false is thought true, and false becomes true when the true is thought false." (另一個版本).
意境解讀:
這句話源自《紅樓夢》開篇的引言,旨在揭示世間事物的變幻無常和真假難辨的哲理.
它可以解釋為:當你把假的東西當成真的時,真實的就會變得虛假;當你以為虛無中存在時,真實的存在又會變得虛無.
這與「安慰劑效應」(Placebo Effect) 的概念有異曲同工之妙,即心理作用能影響生理感受.
所以,要看你想要表達的語氣和側重點,選擇最合適的翻譯。
相關閱讀:
人生酬業
凡夫眾生隨業流轉
不同的業不同的見
沒有對錯只有因果