"白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。
"白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。
在英語中,可以翻譯成以下幾種方式,取決於具体的语境:
clueless:
形容一個人對情況、或者別人的感受缺乏感知,不知道發生了什麼事,或者不知道該怎麼辦。
insensitive:
形容一個人不敏感,不懂得顧及他人感受,說了不合適的話,或者做了不合適的事。
thoughtless:
形容一個人沒有考慮到,不夠細心,做出不合適的行為。
awkward:
形容一個人行為、舉止不合適,令人尷尬,或者說了不合適的話。
idiotic:
形容一個人愚蠢,不了解常識,或者做事不合常理。
prat:
(英式用法) 形容一個人愚蠢,做事不合常理還自以為是的人。
put one's foot in it:
是一個成語,表示做了不合適的事情,把場面弄得尷尬。
例句:
"He's so clueless, he didn't even realize we were supposed to be quiet." (他真是白目,都不知道我們應該安靜。)
"It was insensitive of him to say that." (他那樣說很白目。)
"That was a thoughtless remark." (那真是個白目的一句話。)
"That was such an awkward moment!" (那真是個尷尬的時刻!)
"He's such a prat!" (他真是一個白目鬼!)
"She really put her foot in it." (她真白目,把事情搞砸了。)
總而言之,根據具體的語境,可以選擇不同的英文翻譯,以更好地表達「白目」的意思。
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
不可能,絕對不可能。
疑是業障。疑為罪根。
不通就是業障障礙。
一竅不通。
標籤:
02,