"白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。

AI 摘要

"白目" (bái-mò) 在中文中的意思是搞不清楚狀況、不了解情境,做出不合適的言行。 

在英語中,可以翻譯成以下幾種方式,取決於具体的语境:

clueless:
形容一個人對情況、或者別人的感受缺乏感知,不知道發生了什麼事,或者不知道該怎麼辦。 

insensitive:
形容一個人不敏感,不懂得顧及他人感受,說了不合適的話,或者做了不合適的事。 

thoughtless:
形容一個人沒有考慮到,不夠細心,做出不合適的行為。

awkward:
形容一個人行為、舉止不合適,令人尷尬,或者說了不合適的話。

idiotic:
形容一個人愚蠢,不了解常識,或者做事不合常理。

prat:
(英式用法) 形容一個人愚蠢,做事不合常理還自以為是的人。 

put one's foot in it:
是一個成語,表示做了不合適的事情,把場面弄得尷尬。 

例句:
"He's so clueless, he didn't even realize we were supposed to be quiet." (他真是白目,都不知道我們應該安靜。) 

"It was insensitive of him to say that." (他那樣說很白目。) 

"That was a thoughtless remark." (那真是個白目的一句話。)

"That was such an awkward moment!" (那真是個尷尬的時刻!)

"He's such a prat!" (他真是一個白目鬼!) 

"She really put her foot in it." (她真白目,把事情搞砸了。) 

總而言之,根據具體的語境,可以選擇不同的英文翻譯,以更好地表達「白目」的意思。

AI 回覆可能有誤。

(圖文轉載)

相關閱讀:

不可能,絕對不可能。
疑是業障。疑為罪根。
不通就是業障障礙。
一竅不通。

標籤:
02,

AQ84000 文章分類 標籤

最近7天 這個網誌中的熱門文章

活在當下 (live in the present/moment)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

大陸動畫語錄 26

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

“見仁見智“ 釋義:對同一件事,每個人看法各異。(Different people, different opinions)

13-1930

什麼是《奪舍》?(Possession by Reincarnation)

“配方“釋義: 醫藥製品、化學製品或冶金產品等的配製方法。(formula)

在文創產業中,IP 通常指具有獨特故事、世界觀或角色的作品,例如迪士尼的卡通人物,或是漫威的超級英雄。

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

13-1930

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

師 英文(teacher)

香港電影語錄 04

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)