AI 摘要 「勢在必得」是一個中文成語,意思是形容人事物具有堅定的信心和氣勢,一定能取得或獲得某事物,有志在必得的意味。 釋義: 「勢在必得」形容人或事物在氣勢上已經註定成功,必定能夠得到想要的結果。 語源: 雖然沒有明確的史料記載,但這個成語的含義在古籍中可以找到相關的描述,例如《史記》等。 近義詞: 志在必得 勢在必行 十拿九穩(雖然意思更偏向於有很大把握,但也有勢在必得的意味) 反義詞: 大勢已去、一廂情願(形容願望與現實相差太遠,難以實現)、 無能為力(形容力量不足,無法達成目標)。 用法: 「勢在必得」通常用來形容某人或某事在氣勢上已經佔據優勢,很可能成功。 例如: 「他對這次比賽充滿信心,勢在必得。」 總之, 「勢在必得」表達了一種堅定的信念和必勝的氣勢,強調了某人或某事極有可能獲得成功。 AI 摘要 「勢在必得」的英文翻譯可以是 "be determined to win" 或 "have a strong chance of winning"。 (Must win) 必須贏 詳細解釋: "be determined to win": 這個翻譯直接表達了勢在必得的決心,強調了獲勝的意願和決心。 "have a strong chance of winning": 這個翻譯則強調了獲勝的可能性,表示勝利的機會很大。 例句: This team is determined to win the championship. (這支隊伍勢在必得要贏得冠軍。) With their current form, they have a strong chance of winning the match. (以他們目前的狀態,他們勢在必得拿下這場比賽。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 必勝 明確的目標 目的 標籤: 英文翻譯, 04, 成語,
AI 摘要 「天佑」的意思是上天保佑、上天祐助。 這個詞語通常用來祈求或感謝上天的幫助和庇護。 詳細解釋: 天: 指天、上天、老天爺,代表著一種超自然的力量或神祇。 佑: 指幫助、庇護、保佑。 例句: 「願天佑我,讓我順利通過考試。、「感謝天佑,我們一家平安無事。、 「天佑中華,國泰民安。。 總之, 「天佑」表達了一種對上天恩典的祈求和感恩,希望得到上天的庇佑和幫助。 AI 摘要 「天佑」的英文翻譯有多種可能性,取決於具體的語境。 最常見的翻譯是 "God bless" 或 "May God protect". 如果用於國歌,則會翻譯成 "God Save the King/Queen". 另外,也可以根據具體情況翻譯為 "May God be with you" 或 "May Heaven protect you". 以下是一些具體情境下的翻譯: 一般祝福: "God bless" 或"May God protect". 國家頌歌: "God Save the King/Queen". 更口語化的祝福: "May God be with you". 更詩意的祝福: "May Heaven protect you". 例如: 「天佑台灣」可以翻譯為"God bless Taiwan" 或"May God protect Taiwan". 「天佑吾王」可以翻譯為"God Save the King". 「天佑女王」可以翻譯為"God Save the Queen". 「願天佑您」可以翻譯為"May God be with you" 或"May Heaven protect you". AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: ◼️搜尋關鍵字標籤: 英文翻譯, 02,
AI 摘要 「次第」的意思是「依據」或「一~就馬上~」,有多種用法:作為名詞時,表示「次序、順序」;作為助詞時,表示「依據、視...而定」;或用在動詞後面,表示「一做完某動作就立即做下一個動作」。 作為名詞 順序、次序:指事情的先後順序,常用於「式次第」等詞彙中,意指儀式或活動的流程表。 眉目、頭緒:指事物的發展或處理的條理。例如,《水滸傳》中「未見 次第」表示還沒看到眉目。 規模:指事物的規模或程度。 作為助詞 依據、視...而定:接在名詞後面,表示某事會根據前項情況而有所不同。 例句:「この特別講座を開けるかどうかは、応募人数次第だ。」(這門特別講座是否開班,取決於報名人數。) 一~就~:接在動詞ます形或連用形後面,表示「一完成某動作就馬上進行下一個動作」。 例句:「入金が確認でき次第、商品を発送します。」(確認收到款項後,將立即寄出商品。) 作為句尾 說明理由或經過:用於句尾,表示「因此」或「就這樣」的含義。 例句:「事情があり、欠席する次第です。」(因為有事,所以只好缺席了。) AI 摘要 「次第」的英文翻譯為 order、sequence 或 one after another,意思表示順序或一個接一個。 常用翻譯: order: 表示次序、順序,例如: "These folders are in alphabetical order." (這些文件是按照字母次序的) Engoo線上英文 sequence: 表示順序、接續,常與 of events (事件的發生順序) 連用。 "The accident happened so fast that, afterwards, Jane had trouble remembering the exact sequence of events." (事故發生得太快,事後Jane很難記起確切的事件順序) one after another: 表示一個接一個地,強調連續性。 相關閱讀: AI 摘要 「次第論」是指按照一定的順序,從淺入深、由近及遠地闡述修學佛法的過程,這類書籍統稱為「道次第」或「次第論」。這套方法將佛法修學劃分為不同階段,讓初學者能穩紮穩打地精進,避免直接聽聞佛法時感到困惑。其中最著名的代表作是宗喀巴大師的《菩提道次第廣論》。...
AI 摘要 「悶聲發大財」的意思是不張揚、不聲張,默默地累積實力或利益,以求獲得更好的成果。這句話強調在時機成熟之前,避免過度展現自己或自己的利益,以免引起他人的嫉妒、羨慕或阻礙。 詳細解釋 低調行事:不顯山露水,避免讓別人知道自己的所有動向。 專注積累:利用「不發聲」的時間,專心做好自己的事情,提升能力或事業實力。 避免紛爭:不引起他人的注意,可以更好地維護自身利益,避免潛在的競爭或麻煩。 把握時機:在關鍵時刻,則能憑藉平時的積累,一鳴驚人。 應用場景 個人發展:在工作或人際關係中,選擇低調,不爭辯,專注提升自己的能力和實力,等到時機成熟再展現。 商業策略:有些企業(如隱形冠軍)採取不為人知的方式經營,專注於自身產品或服務的提升,而非大肆宣傳,最終獲得成功。 AI 摘要 「悶聲發大財」的英文翻譯是 "to amass wealth while keeping a low profile"。這個說法描述的是一種在不張揚的情況下賺大錢的行為或心態。 To amass wealth while keeping a low profile: 這是最直接的翻譯,字面意思是「在保持低調的情況下積累財富」。 其他相關說法: "get rich quietly" "make a fortune without a fuss" "strike it rich in silence"
AI 摘要 「安定的力量」指的是一種內在的、穩定的心理狀態,它使人能夠從容面對生活中的變動和挑戰。這種力量來自於深刻的自我認識、自我接納,以及能夠應對外界壓力的能力,並最終轉化為內心的平靜、堅韌和抗壓性。 核心概念 內在平靜:指在紛擾的世界中,保持內心平靜的能力,這是一種能戰勝外在環境的力量。 自我認識與接納:深入了解自己的價值觀和需求,並能接納自己的缺點和過去的錯誤,以此作為安定的基石。 情緒調節:並非不會產生負面情緒,而是能夠覺察、處理並調節情緒,不被情緒完全淹沒,能更有效地應對生活中的起伏。 心理韌性:擁有足夠的信心和內在安全感,相信自己有能力應對挑戰,不容易被外界的意見或批評左右。 來源 自我修煉:需要持續的自我反思、成長和修煉來不斷加強,並非一蹴可幾。 信仰與歸宿:對某些人來說,這種力量可能來自於宗教或精神信仰,例如「歸回安息」能帶來得力。 總結 「安定的力量」是一種強大的內在資源,它使人在面對困難時能保持鎮定和韌性,而不是被擊垮。這是一種透過自我認識和成長所獲得的能力,使人在變動的世界中依然能保持穩定。 AI 摘要 「安定的力量」的英文可以根據上下文,翻譯成 "the power of stability"、"the power of calmness" 或 "the quiet strength"。如果語境強調內在的平靜或穩固,可以使用 "the quiet strength" 或 "the power of calmness";如果強調外在的穩定,則可使用 "the power of stability"。 The power of stability: 強調穩定帶來的一種力量。 The power of calmness: 強調平靜、寧靜所帶來的一種力量,可見於 隨身英語 的範例。 The quiet strength: 強調一種不喧鬧但真實存在的力量,例如內向者或在生活中默默付出的力量,可見於 Threads 和 希平方 的文章中。 The quiet power of introverts: 如果是指「安靜的力量」,尤其在工作場所,也可以是這個說法,見於 Books From Taiwan 的文章。
防漏 遮蓋 in case 聰明的人面對任何事情都會未雨綢繆做些什麼來「以防萬一」,將麻煩降到最低,英文片語可以用「in case」表達,有兩種使用方式教給大家: 📝 (just) in case (that) 以防…;萬一… →此為連接詞片語,後面需接結構完整,有主詞與動詞的子句。 In case a fire occurs, you should know that the building's fire exit is down the hall. 萬一發生火災,你必須知道這棟大樓的火警逃生出口在走廊的盡頭。 📝 in case of + N(P) /V-ing →此為介系詞片語,後面只能接名詞(片語)或動名詞。 In case of fire, use the stairs, not the elevator. 萬一發生火災,請走樓梯,不要搭乘電梯。 「in case」和「just in case」你真的有用對地方嗎? 「in case」意思是「萬一」, 通常用在"不知事情會不會發生而提早做準備"的時候使用, 而『just in case』則是『以防萬一;以備不時之需』的意思, 通常是用在"覺得有事情會發生而先做準備"的時候使用喔! 👉Bring a map in case you get lost. 帶張地圖吧,以防迷路。 👉I don't think I'll need any money but I'll bring some just in case. 我想我不會用到錢的,不過我還是帶一些以防萬一。 👉I will bring another bottle of water, just in case we need it. 我會多帶一瓶水,以防萬一我們需要用到。
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,