語錄, 翻譯, 中英對照, 每個故事都有一個開篇 Every story has a beginning. 最近發生了一些很特殊的事情 Something extraordinary has happened. 我能聽見別人的想法 I can hear people's thoughts. 也許經歷了一些瘋狂的事 You know, maybe its taken something crazy. 才讓我們對生活心懷感激 to make us thankful for what we have. 我們面對的問題不再是平凡的了 The problems we face may no longer be ordinary. 你需要一個老巢? 你沒發現嗎? Don't you see? 我終於能做些不一般的事了 I can finally make a difference. 這是關鍵 That's the key. 我需要有關(哲學)的書籍 我知道,這很瘋狂,對吧 I know. It's crazy, right? 但當我看這些課本時 But when I look at theas textbooks. 或當我看到數學題目時 or I see a math problem. 我都能看懂 I-I just get it. 有時我甚至不知道什麼意思 Somethings I don't even know what it means. 也不能長時間記住它們 and I can't remember it for very long. 但我就是知道這些我過去不知道的東西 but I just know things that I've never known before. 成交 Deal 還有些事情得做一點改變 那你們是從哪獲得的力量呢? Then where did you get your powers? 搞定了 It's done. 樂此不疲啊 Never get tired of that. 時間不等人 The clock's ticking.
自信不是相信自己比别人强, 而是相信自己比以前强。 #語錄 #轉載 #分享。 confidence 信心是命運的主宰! 英語中關於「自信」的N種表達—— Bullish 充滿自信的 我們可以用「 feeling bullish 」來表達「 對未來充滿自信 」。 I am feeling bullish about the company's future. 我對公司的前景充滿信心。 Faldo was bullish about his chances of winning a third British Open. Faldo對於自己第三次贏得全英公開賽充滿信心。 Pride oneself on something 對。。。引以為榮 這是一個常用表達,意思是「為。。。而自豪」。 I pride myself on my cooking skills. 我為我的烹飪手藝感到自豪。 The company prides itself on high employee satistaction. 公司對能獲得很高的員工滿意度而引以為榮。 Self-assured 胸有成竹的、自信的 Self-assured 表示「對自己的能力顯示出自信」。 Sarah showed herself to be an intelligent and self-assured candidate. Sarah顯示出她是一個睿智、胸有成竹的候選人。 She did her best to appear more self-assured than she felt. 她竭力讓自己表現得比實際更自信。 Be comfortable in one's own skin 「接納自我」式的自信 這個短語的意思是「對自己的能力和適應力顯示出一種輕鬆的自信」,尤其是指「在與他人進行交流時體現出來的源自內心的自我信任」。 I'm comfortable in my own skin, whether I finish first or second. 我對自己非常有信心,無論最終結果是第一還是第二。 As bold as brass 極度自信以至於失禮和冒犯。 這個短語可以用來形容某人「厚顏無恥或是膽大包天」。 Once he is here, he won't leav...
AI 摘要 「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。 字面意思: 從「退讓一步」引申,用極大的數字(一萬)來比喻程度的深遠。 引申義: 表示程度:: 表示程度很深、非常誇張的退讓。 表示考量周全:: 強調已經考慮了最極端的可能性,結論依然成立。 語氣:: 帶有不容置疑、非常肯定的語氣。 情境: 當你想表達「就算這樣,也...」、「即使把情況想得有多糟,結果也...」時使用。 例子: 「就算你說的都對,退一萬步來說,這件事的責任還是在你。」 「好吧,退一萬步來說,我承認你說的有道理,但...」 AI 摘要 「退一萬步來說」英文可以用 "Even if we take a step back," "For the sake of argument," 或 "Let's assume for a moment" 等來表達假設某種極端情況或為了方便討論而退讓,意思接近「即便如此」或「就算從最壞(或最有利)的角度看」。 常見用法: For the sake of argument / For argument's sake: 這是最常用且直接的說法,表示為了方便論證或討論,先接受一個假設性的前提。 例句: For the sake of argument, let's say you are right. (退一萬步來說,就假設你是對的。) Even if we take a step back / Even if we take a thousand steps back: 強調從一個更廣闊或更退讓的角度來看待事情。 例句: Even if we take a thousand steps back, the core problem remains. (即便退一萬步來說,核心問題依然存在。) Let's assume (that)...: 比較口語化,直接引出假設。 例句: Let's assume, for a moment, that the worst happens. (退一萬步...
AI 摘要 「傷敵一千,自損八百」的意思是雙方在衝突中都遭受了嚴重的損失,雖然一方看起來獲勝,但實際上雙方都付出了慘痛的代價,即「兩敗俱傷」。 這句話源自《孫子兵法》,用來警示不理智的硬碰硬對抗,可能造成的嚴重後果。 字面意思: 和敵人作戰,雖然殺傷了一千個敵人,但自己也損失了八百個人。 引申含義: 「兩敗俱傷」,強調在任何衝突中,雙方都會受到不同程度的傷害,沒有真正的贏家。 應用場景: 常用於警告在軍事策略、商業競爭、人際關係等方面的衝突,提醒人們要權衡利弊,避免無謂的損耗。 AI 摘要 「傷敵一千,自損八百」的英文說法有幾種,最貼切的是 "a Pyrrhic victory"(皮洛士式勝利),意思是雖贏但損失慘重; 也可以直接翻譯為 "to injure 1,000 enemy soldiers while losing 800",或者 "gain a victory at a great cost"。 A Pyrrhic victory: 這是最常用且最貼切的說法,指付出巨大代價換來的勝利,並不划算。 例句:She won the court case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay so much in legal fees. (她贏了官司,但這是個皮洛士式勝利,因為她得支付高額訴訟費。) To injure 1,000 enemy soldiers while losing 800: 這是直譯,能準確表達字面意思。 To gain a victory at a great cost: 這是另一種較為通用的說法,強調勝利是付出巨大代價換來的。 相關閱讀: 大事化小,小事化無 多一個敵人多一堵牆
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,