AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
AI 摘要 「相應」的意思是互相呼應、照應,也表示相符、相宜或契合。根據語境不同,它還可以表示「應該」、「舒服滿意」或「幫忙」等含義。 主要意思 互相呼應、照應:指事物之間互相配合、相互響應。 例句:我們都應該自我期許,做一個言行一致、內外相應的人。 例句:《三國演義》:「各鎮諸侯,皆起兵相應」。 相符、符合:表示兩者之間在性質、狀態等方面是吻合的。 例句:正文作了改動,目錄也要相應調整。 相宜、合適:表示恰當、適合。 例句:《醒世恆言》:「若湊巧撞得著相應的,十來個也討得的」。 其他含義 應該:舊時公文用語,表示理應如此。 例句:《西遊記》:「師父果若不要我,把那個鬆箍兒咒念一念,退下這個箍子,交付與你,套在別人頭上,我就快活相應了」。 舒服、滿意:表示心情愉悅或感到滿意。 例句:《西遊記》:「師父果若不要我,把那個鬆箍兒咒念一念,退下這個箍子,交付與你,套在別人頭上,我就快活相應了」。 幫忙:表示提供幫助。 例句:《西遊記》:「借水救之,卻燒不起來,倒相應了他」。 佛教用語:指事物間相互依存、和合共生的關係,如「心與心所」之間的關係。 AI 摘要 「相應」的英文主要有 corresponding(形容詞),表示「對應的」、「相應的」,以及 accordingly(副詞),表示「相應地」、「因此」。其他相關翻譯包括 correspond(動詞),意為「符合」、「吻合」,以及 respectively(副詞),用於連接對應的項目。 形容詞 Corresponding: 用於描述事物在位置、大小、形狀、數量等特性上與另一事物相關聯、相符或對應。 例句: Company losses were 50 percent worse than in the corresponding period last year. (公司虧損比去年同期相應地增加了 50%。)Cambridge Dictionary 副詞 Accordingly: 表示「因此」、「隨之」或「相應地」。 例句: The government should take corresponding measures. (政府應該採取相應的措施。) 英文: The government should take measures accordingly. Re...
AI 摘要 「MSS」可能指不同的實體,最常見的有:中華人民共和國國家安全部(Ministry of State Security)或新加坡氣象局(Meteorological Service Singapore),也可能指網路傳輸中的「最大區段大小」(Maximum Segment Size)。具體是哪一個取決於上下文。 中華人民共和國國家安全部(MSS): 這是中國大陸負責國家安全工作的情報與安全機關,英文為 Ministry of State Security。 新加坡氣象局(MSS): 這是新加坡國家環境局轄下的部門,負責天氣觀測和氣象資訊服務,英文為 Meteorological Service Singapore。 最大區段大小(MSS): 這是電腦網路中的一個名詞,指的是傳輸資料封包(packet)的大小上限,英文為 Maximum Segment Size。
AI 摘要 直覺是指不經由邏輯推理或充分的思考,而能直接從心靈感受領悟事物的思維活動。它是一種快速出現的想法、感覺、信念或偏好,通常被形容為「第六感」。 核心特徵: 直覺的關鍵在於「直接」,不依賴證據、實驗或有意識的推理過程。 科學觀點: 認知科學認為直覺是人類心智的能力,是演化壓力下產生的一種快速判斷機制,是基於大腦對大量潛在訊息(如過去經驗和知識)的快速處理和預測,即使我們沒有意識到這個過程。 日常應用: 人們在沒有明確理由的情況下,會將某種信仰或決定歸於直覺。 例如,當你「不知道為什麼」,但強烈覺得某件事是對的時,這就是直覺。 與其他概念的關係: 直覺與「感覺」不同,感覺通常指透過五官獲取的信息,而直覺則是在缺乏明確證據的情況下,基於內在感受做出的判斷。 它與「靈感」有關,但更側重於一種即時的感知和預感。 重要提示: 直覺並非絕對正確。 它通常在分散注意力、但又經過充分準備的情況下更容易產生,例如在不刻意研究問題的時候。 直覺的來源可能非常個人化,與個人的經驗、情緒等都有關聯。 AI 摘要 「直覺」的英文是 intuitive。 形容詞「intuitive」可以用來形容一種不用理性思考就能領會或感知的特質。 此外,名詞「直覺」可以用 intuition,而「憑直覺」可以用片語 "go with one's gut"。 名詞:直覺(intuition) intuition: 指不用經過太多思考,就能出現的想法、感覺或信念,例如:「Follow your heart and your intuition.」(跟隨你的內心和直覺) 形容詞:直覺的(intuitive) intuitive: 形容一個事物或人具有直覺的特質,例如:「intuitive approach」(直覺方法)或「intuitive design」(直覺式設計) 動詞片語:憑直覺(go with one's gut) go with one's gut: 一種非正式的說法,意思是「跟著你的直覺走」。 hunch: 指一種預感或直覺,例如:「I have a hunch that he didn't really want to eat.」(我直覺他其實不想吃東西) instinct: 側重於本能的直覺,例如:「goo...
AI 摘要 「廬山真面目」的意思是事物的真相或原本面目,出自宋朝蘇軾《題西林壁》詩中的「不識廬山真面目,只緣身在此山中」。這句詩原意是說,因為身在廬山中,無法看清廬山的整體景貌,所以後來引申為比喻人身在某個環境或事物中,往往無法看清其全貌,產生「當局者迷」的困境。 意思 比喻事物的真相或原本面目。 也可用來比喻難以窺知的事物真相或人的真實面貌。 引申為**「當局者迷」**的意境,指因為身在其中,而無法了解全貌。 出處與典故 出自宋代蘇軾的詩《題西林壁》。 原句為:「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。」 詩句描寫了身處廬山中,從不同角度看廬山都有不同的景觀,因此無法認識廬山的整體真貌。 應用例句 「久聞他的大名,今日得見廬山真面目,真是榮幸之至。」 「這件事情的內幕複雜,我現在才看清他陰險奸詐的廬山真面目。」 AI 摘要 「廬山真面目」的英文翻譯是 "the true face of Mt. Lu" 或 "the true nature of something"。它通常用來比喻事物的真相,常與詩句「不識廬山真面目,只緣身在此山中」連用。 相關閱讀: 本來面目 觀自在 自性彌陀
AI 摘要 「安定的力量」指的是一種內在的、穩定的心理狀態,它使人能夠從容面對生活中的變動和挑戰。這種力量來自於深刻的自我認識、自我接納,以及能夠應對外界壓力的能力,並最終轉化為內心的平靜、堅韌和抗壓性。 核心概念 內在平靜:指在紛擾的世界中,保持內心平靜的能力,這是一種能戰勝外在環境的力量。 自我認識與接納:深入了解自己的價值觀和需求,並能接納自己的缺點和過去的錯誤,以此作為安定的基石。 情緒調節:並非不會產生負面情緒,而是能夠覺察、處理並調節情緒,不被情緒完全淹沒,能更有效地應對生活中的起伏。 心理韌性:擁有足夠的信心和內在安全感,相信自己有能力應對挑戰,不容易被外界的意見或批評左右。 來源 自我修煉:需要持續的自我反思、成長和修煉來不斷加強,並非一蹴可幾。 信仰與歸宿:對某些人來說,這種力量可能來自於宗教或精神信仰,例如「歸回安息」能帶來得力。 總結 「安定的力量」是一種強大的內在資源,它使人在面對困難時能保持鎮定和韌性,而不是被擊垮。這是一種透過自我認識和成長所獲得的能力,使人在變動的世界中依然能保持穩定。 AI 摘要 「安定的力量」的英文可以根據上下文,翻譯成 "the power of stability"、"the power of calmness" 或 "the quiet strength"。如果語境強調內在的平靜或穩固,可以使用 "the quiet strength" 或 "the power of calmness";如果強調外在的穩定,則可使用 "the power of stability"。 The power of stability: 強調穩定帶來的一種力量。 The power of calmness: 強調平靜、寧靜所帶來的一種力量,可見於 隨身英語 的範例。 The quiet strength: 強調一種不喧鬧但真實存在的力量,例如內向者或在生活中默默付出的力量,可見於 Threads 和 希平方 的文章中。 The quiet power of introverts: 如果是指「安靜的力量」,尤其在工作場所,也可以是這個說法,見於 Books From Taiwan 的文章。
AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識應用到實際生活或工作中。這強調了學習的目的在於實踐,而非僅僅是為了應付考試或成為「讀死書」的人。 基本解釋:為了實際的應用而學習,強調學以致用的重要性。 重點:將理論知識透過實踐轉化為實際能力。 反義詞:「學非所用」、「用非所學」。 使用情境:常用在贈言或鼓勵中,希望對方能將所學的知識運用到實際工作上。 舉例: 讀書若不能學以致用,便是枉費工夫。 學習科學文化知識要符合實際,學以致用。 AI 摘要 「學以致用」的英文有幾種說法,包括 apply what one has learned、put into practice what one has learned 和 study for practical applications。 選擇哪種說法取決於您想要強調的重點,例如 apply what one has learned 側重於將知識應用於具體情境,而 put knowledge into practice 則更強調將知識轉化為實踐的動作本身。 Apply what one has learned: 強調將學到的知識應用到具體的任務或情境中。 例句:The professor wants us to apply what we have learned in the lecture to our research paper. (教授希望我們將課堂上學到的知識應用到我們的研究論文中。) Put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實際行動的過程。 例句:Let's put our knowledge into practice and solve this problem together. (讓我們把學到的知識付諸實踐,一起解決這個問題。) Study for practical applications: 意思更接近「為了實際應用而學習」。 例句:We should adopt the principle of studying for practical applications. (我們應該堅持學以致用的原則。) Make study serve a practical pur...
AI 摘要 「做牛做馬」的中文意思是比喻工作勤奮、十分辛勞。這句話用牛、馬做為比喻,形容像牛、馬一樣被辛勤地使喚,勞碌地工作,甚至承受極大的辛苦。 比喻工作勤奮勞苦:這句話常用來形容為了生活或某個目標而付出巨大的努力,從早忙到晚,不辭辛勞。 表達辛勞的狀態:例如,為了養家活口而「做牛做馬」,或是父母為子女「做牛做馬」而辛苦。
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,