DEFINITION翻譯:解釋, 定義, 解釋,說明, 清晰地顯示, (圖像或聲音的)清晰度,保真度。 了解更多。 AI 摘要 "Definition" 的中文翻譯可以是「定義」或「解釋」,具体取决于上下文。 解释: 定義(dìngyì): 指對一個概念、詞語或事物的意義進行明確、簡要的說明,強調其基本屬性和特徵。 解釋(jiěshì): 指對某事物進行說明和闡述,通常用於解釋複雜的概念或現象,也包括解釋詞語的意思。 例子: Definition of democracy: 民主的定義 The definition of a good leader: 對良好領袖的解釋 He gave me a definition of the word: 他向我解釋了這個詞的意思. 因此, 在翻譯"definition" 時,需要根據上下文選擇最合适的中文词语。 如果是在谈论概念的含义,那么"定義" 更合适。 如果是在解释某事物或概念,那么"解釋" 也十分贴切. 例句: 123筆記學ZEN84000 【學會如何學習】 不要跳過任何一個 沒有定義過的字詞。 學習要不斷的練習加複習。 (圖文轉載) 相關閱讀: 交代 千交代萬交代 信不足無法度 標籤: D,
AI 摘要 最大的福報可以翻譯成 "The greatest blessing" 或"The biggest fortune", 或是更具體的 「Favorable outcomes are our greatest blessings」。 也可以用「Greatest good」或「Supreme good」來表示。 具體用法需視上下文而定。 例如: The greatest blessing in life is to have a loving family. (人生最大的福報是擁有一個充滿愛的家庭。) Favorable outcomes are our greatest blessings; All goals fulfilled makes a family joyful. (眾緣成就平安福諸事圓滿全家歡) according to Humanistic Buddhism Reader The biggest fortune is having good health. (最大的福報是身體健康。) To seek the greatest good, you must cultivate your inner self. (要追求最大的福報,你必須修鍊你的內在。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 讀經修定BOOK84000 《五福臨門》 標籤: 05,
AI 摘要 "強者" 翻譯成英文可以有很多種,具體取決於你想表達的含義。 以下是一些常見的翻譯: strong person: 強者,強調身體或精神的強大。 powerful: 強者,強調權力或影響力。 dominant: 強者,強調在某個領域的優勢或主導地位。 lethal: 強者,強調具有致命或破壞力的能力。 great: 強者,強調卓越或非凡的能力。 superior: 強者,強調優越或更強。 a force to be reckoned with: 強者,強調其難以忽視或抗拒的力量。 a powerhouse: 強者,強調其巨大的力量和潛力。 a giant: 強者,強調其巨大和強大的影響力。 a colossus: 強者,強調其巨大和強大的力量。 a heavyweight: 強者,強調其在特定領域的重要性。 舉例來說: "他是一個強者,身體力能非常強壯。" - "He is a strong person, with great physical strength." "這個國家是一個經濟強者。" - "The country is an economic powerhouse." "這家公司在該行業中是一個強者。" - "The company is a dominant force in the industry." 你可以根據你想要表達的具體含義來選擇最適合的翻譯。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 02,
AI 摘要 "大能" 在中文裡有多種意思,主要可以指: 1. 強大的力量或能力 : 指擁有非凡的權力、能力或實力,可以統治、影響或改變事物。 2. (宗教) 神的力量 : 指上帝或宗教中的神祇所擁有的超自然力量,可以創造、救贖或管理世界。 3. (比喻) 有能力的人: 指那些在某一方面有特殊才能,或具有很強影響力的人。 舉例來說: 強大的力量 : "他擁有大能,可以改變整個行業的規則。" (He has great power that can change the rules of the entire industry.) (宗教) 神的力量: "上帝是大能,可以創造天地萬物。" (God is great and almighty, who can create the earth and all things.) (比喻) 有能力的人 : "他是一個大能,在商界有很強的影響力。" (He is a powerful person with strong influence in the business world.) 更詳細的說明: 聖經中, "大能" 通常指上帝或耶和華所擁有的超自然能力,可以治理萬民、鑒察萬邦, 百度百科說. 在一般語境中, "大能" 可以指任何擁有強大力量或能力的人或事物。 水流職事站說. 在法律或政治中, "大能" 也可能指擁有權力或影響力的人,例如一個擁有巨大財富或政治地位的人. AI 摘要 "大能" 可以翻譯為英語的"power" 或"might",具體翻譯取決於上下文。 "power" 通常用於指力量、能力或權威。 例如: 神的大能(God's power):: God's power 政治大能(political power):: political power 經濟大能(economic power):: economic might/power "might" 通常用於指強大的力量、威勢或能力。 例如: 神的大能(God's might):: God...
字 詞 歷練 注 音 ㄌㄧˋ ㄌㄧㄢˋ 漢語拼音 lì liàn 釋 義 經歷體驗。 《官話指南.卷三.使令通話》:「他原來是我們的街坊人,很聰明,可是向來沒當過跟班的,所以得叫他慢慢兒的歷練歷練纔行哪!」 AI 摘要 "歷練" 英文可以翻譯成"experience" 或"practice"。 更精確的說法,可以根據語境選擇不同的翻譯: experience: 適用於描述某人累積的經驗,尤其是透過工作或參與各種活動所獲得的經歷. 例如: "He has years of experience in software development." (他有多年軟體開發經驗。) practice: 適用於描述某人在特定技能上進行的練習或鍛鍊,以提升能力. 例如: "The athlete is practicing his shot." (運動員正在練習投籃。) "She has been practicing the piano for hours." (她已經練習鋼琴好幾個小時了。) 其他相關詞彙: training: 專指對技能的訓練或教育. refinement: 適用於描述透過長時間的歷練,使某人或事物變得更成熟、更完善. 總之, "歷練" 在英文中有多種翻譯,需要根據具體的語境來選擇最合适的詞彙。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 不經一事不長一智 苦難是最好的老師 魔就是磨,無魔不成佛 標籤: 02,
AI 摘要 “不妄下定論” 翻译成英文可以表达为 "don't jump to conclusions" 或 "don't leap to conclusions"。 这两个短语都表示不要在没有充分证据或考虑的情况下,匆忙得出结论。 此外,也可以用 "don't be so quick to judge" 来表达类似的意思,强调不要过快地做出判断。 以下是一些例句: Don't jump to conclusions. (不要妄下结论。) Let's not jump to conclusions until we have all the facts. (在我们掌握所有事实之前,不要妄下结论。) Please don't leap to conclusions about what happened. (请不要对发生的事情妄下结论。) Don't be so quick to judge; there may be more to the story. (不要这么快下判断,故事可能还有更多内容。) 另外,也可以用以下表达方式: Don't make hasty judgments. (不要做出仓促的判断。) Don't jump the gun. (不要抢跑,不要操之过急。) Don't prejudge. (不要预先判断。) AI 回覆可能有誤。 短语“it's not over until it's over” 可以用来对某件事情的结果发表意见。 它的意思是 “我们不能依靠自己的预测来对某件事情的结果妄下定论”; 相反,必须要等到最后时刻,才能一见分晓。 不妄下定論 英文 (Don’t jump to conclusions) 不要妄下結論 ◼️ 什麼是科學的精神? 大膽假設,小心求證, 不妄下定論。 相關閱讀: 蓋棺論定 標籤: 05,
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,